高峰楓:圣經(jīng)正典的形成
發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
麥慈格和布魯斯這兩部著作的譯出,正逢其時(shí)。它們不僅讓我們對(duì)圣經(jīng)正典的形成史有一通貫的了解,而且還給好談神學(xué)、玄學(xué)、政治哲學(xué)的“發(fā)燒友”們,額頭上綁兩個(gè)退燒的冰袋。
與圣經(jīng)相關(guān)的學(xué)問(wèn),經(jīng)常會(huì)跨過(guò)經(jīng)學(xué)的邊界,擴(kuò)張到其他的學(xué)科。比如文學(xué)批評(píng)界曾熱烈討論的“經(jīng)典”(canonical works)和“經(jīng)典化”(canonization)問(wèn)題,都源自“圣經(jīng)正典”這一概念。歷代詩(shī)文當(dāng)中,哪些篇章最終修成了正果、進(jìn)了正史、被“封圣”,哪些作品被打壓、被排擠、被“消聲”,文學(xué)史上有多少定論可以推翻,還有幾樁冤案有待昭雪,到底是哪些政治和文化力量在悄悄左右這種遴選過(guò)程,這些話題無(wú)不與圣經(jīng)的結(jié)集、正典的封定息息相關(guān)。那么,什么是基督教所謂的“正典”?
“正典”一詞(canon)本是希臘字,本意是“用作規(guī)尺的直桿”,隨后便有尺度、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)矩等意思。早期基督教作家使用這個(gè)詞,最初表示使徒傳下來(lái)的核心教義信條,指基督教獨(dú)有的教義最為簡(jiǎn)潔的表述(如后世的“信經(jīng)”一般)。后來(lái),canon一詞的詞義更趨具體,開始專指由教會(huì)認(rèn)可的權(quán)威經(jīng)書的目錄,也就是指哪些核心典籍應(yīng)當(dāng)入圣經(jīng)!罢洹本褪且环輼(biāo)準(zhǔn)的書目,凡是入了正典的書卷便是受了神的默示,沾了仙氣,可入正殿;
而被排除在正典之外的書便是凡人自造的,沒(méi)有圣靈灌注,要被打入偏殿。不入正典的書被劃歸為次經(jīng)(相當(dāng)于“候補(bǔ)”),甚至被斷為偽經(jīng)。這些次經(jīng)和偽經(jīng),在如今的文獻(xiàn)學(xué)家看來(lái),都是彌足珍貴的歷史文獻(xiàn),但在古代教會(huì)眼中,卻登不得臺(tái)面,不能在教堂中當(dāng)眾誦讀。
時(shí)代不同,地域不同,正典所包含的篇目也有差異。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子。奧古斯丁在公元四世紀(jì)末開始寫《論基督教學(xué)養(yǎng)》(De doctrina christiana)一書。在書中第二卷,他給出一份清單,將當(dāng)時(shí)北非教會(huì)所認(rèn)可的圣經(jīng)篇目一一開列出來(lái)。奧古斯丁的新約包含二十七卷書,和現(xiàn)今各教派的圣經(jīng)無(wú)異。但是舊約他列出了四十四部書,和現(xiàn)在天主教舊約的四十六部微有不同,和新教舊約的三十九部相比,則多出了不少卷。有些書從始至終都列在正典中,可還有一些書的命運(yùn)隨時(shí)代變遷發(fā)生變化,有時(shí)進(jìn)入正典,有時(shí)又飽受爭(zhēng)議。這些都是圣經(jīng)正典發(fā)展史所要研究的題目。
研究圣經(jīng)正典,需要真功夫和大學(xué)問(wèn)。研究者不僅需要通曉多種古代和現(xiàn)代語(yǔ)言,還需精通早期教會(huì)史,以及圣經(jīng)的版本學(xué)、目錄學(xué)、翻譯史等等。只有廣讀早期教會(huì)作家的文獻(xiàn),從中鉤輯出關(guān)于正典形成的各種意見,然后加以匯總和梳理,方能將正典的形成過(guò)程原原本本講述出來(lái)。上海人民出版社最近出版的兩部論述正典的譯著,就是出自兩位學(xué)問(wèn)淹博的大家之手!妒ソ(jīng)正典》一書的作者布魯斯(F. F. Bruce,1910-1990)是曼徹斯特大學(xué)的圣經(jīng)研究教授,一生著述三十余種,專治新約,也旁涉舊約。另一部書《新約正典的起源、意義和發(fā)展》(以下簡(jiǎn)稱《新約正典》),作者的名聲恐怕還要在布魯斯之上。麥慈格(Bruce M. Metzger,1914-2007)畢生執(zhí)教于普林斯頓神學(xué)院,是美國(guó)新約版本?睂W(xué)首屈一指的大師。如今學(xué)術(shù)界通用的希臘文新約,麥慈格便是主要的編輯者之一。麥慈格前年剛剛以九十三歲的高齡辭世,為后人留下了新約研究的三部曲:《新約文本》(1964年;
2005年第4版)、《新約早期譯本》(1977年),還有就是這部《新約正典》(1987年)。
近些年,國(guó)內(nèi)翻譯西方學(xué)術(shù)書籍,又進(jìn)入一個(gè)漲潮期。成百上千的譯作鋪天蓋地而來(lái),一時(shí)泥沙俱下,許多平庸的西書也趁亂登陸。出版社能選擇這樣兩部嚴(yán)謹(jǐn)、扎實(shí)、深為學(xué)界推崇的著作來(lái)翻譯,眼光頗為獨(dú)到。這兩部書都論述正典的問(wèn)題,但側(cè)重有所不同。布魯斯常年講授“圣經(jīng)正典”的課程,他的著作乃基于其教案寫成。他涉獵較廣,欲將舊約和新約“一網(wǎng)打盡”,但既追求面面俱到,便難免不夠深入。尤其新約部分,羅列史實(shí)偏多,分析闡發(fā)較少。而麥慈格的《新約正典》考證精審,在關(guān)鍵之處的分析鞭辟入里。若專就新約而言,在英文文獻(xiàn)中,麥慈格這部書是該領(lǐng)域最權(quán)威的參考書。
這樣兩部有分量的學(xué)術(shù)書,幸好遇上了幾位盡心盡責(zé)的譯者。他們?yōu)閮蓵黾恿嗽敱M的注釋,盡可能為讀者解難釋疑,這可算兩部譯本最突出的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)。比如讀者經(jīng)常會(huì)碰到的關(guān)鍵詞,《圣經(jīng)正典》的兩位譯者便在關(guān)鍵的段落集中加以解說(shuō)。關(guān)于“次經(jīng)”(Apocrypha),譯者簡(jiǎn)明扼要地告訴讀者:“指舊約和新約正典以外屬于真實(shí)作者所寫的經(jīng)書,不同于托名所寫的偽書【pesudepigrapha】”(34頁(yè)注4)。后面解釋與“次經(jīng)”和“偽經(jīng)”稍不同的另一概念“第二正典”(deutero-canonical),譯者又告訴我們“為了說(shuō)明這類經(jīng)書在通俗拉丁文譯本中仍算作權(quán)威,只不過(guò)比原始正典經(jīng)書稍微低一點(diǎn)”(90頁(yè)注4)。對(duì)于教會(huì)史上的人物、事件、制度、特定術(shù)語(yǔ),譯者均不厭其煩,詳加解釋,就連近現(xiàn)代重要的圣經(jīng)學(xué)者,譯者也注出他們的生卒年月、國(guó)籍和主要著述。有時(shí)中譯者加的注釋長(zhǎng)達(dá)二三百字。比如《圣經(jīng)正典》第92頁(yè),譯者就加了二百字的注釋,幫助讀者了解英國(guó)宗教改革史上所謂“伊麗莎白時(shí)代的和解”(Elizabethan Settlement)。對(duì)于初涉此領(lǐng)域的讀者來(lái)說(shuō),讀這樣一部“貼心”的漢譯本,恐怕比直接讀英文原書還有幫助。
翻譯學(xué)術(shù)書,有一樁令人頭疼的事,就是如何處理作者在腳注中引證的大量文獻(xiàn)。像麥慈格這樣畢生研究新約的大家,平生過(guò)目的文獻(xiàn)不可計(jì)數(shù)。他在書中引用的大多是英、法、德、意大利文的著述和論文,間或也有今人用拉丁文、荷蘭語(yǔ)寫成的著作(見29-30,172,174,187等頁(yè)的注釋)。所有這些西文文獻(xiàn)(包括學(xué)術(shù)期刊的刊名),譯者均不憚辛勞,悉數(shù)還原成中文。譯者采用這種“費(fèi)力不討好”的笨辦法,有時(shí)會(huì)有意想不到的收獲——他們竟能檢校出原作者的筆誤。如《圣經(jīng)正典》17頁(yè)注1,譯者核對(duì)圣經(jīng)引文后,指出布魯斯援引《馬太福音》二十三章一句,書中誤寫作二十四章。又如《新約正典》41頁(yè)注1,麥慈格列出的研究文獻(xiàn)中,有一期學(xué)術(shù)期刊的期數(shù)寫錯(cuò)(“第95期”的羅馬數(shù)字應(yīng)作xcv,誤寫成xvc),這個(gè)極其細(xì)微的筆誤,都沒(méi)能逃脫譯者的注意。由此可見,在翻譯過(guò)程中,幾位譯者兢兢業(yè)業(yè),一絲不茍,幾乎抱著譯經(jīng)的態(tài)度處理這些繁雜的腳注。在當(dāng)今的學(xué)術(shù)翻譯大潮中,對(duì)待原書能如此謹(jǐn)嚴(yán)、如此盡心,實(shí)在令人欽佩!
但是兩個(gè)譯本當(dāng)中,也不免存在一些問(wèn)題。我個(gè)人感覺(jué),譯者在注釋方面傾注了大量心血,但譯文的精準(zhǔn)似有不足。我以麥慈格《新約正典》的原書核對(duì)了譯本,發(fā)現(xiàn)譯文總體上忠實(shí)、流暢,只是前半部在準(zhǔn)確性方面明顯不及后半部。一旦麥慈格的英文稍微“刁鉆”些,表達(dá)含蓄些,譯文便往往失之準(zhǔn)確。比如譯本第15頁(yè)提到英國(guó)十八世紀(jì)一位作家意圖調(diào)和新約各卷之間的矛盾,麥慈格特地用disarming candor一語(yǔ)來(lái)形容這位學(xué)者的風(fēng)范。譯者譯作“令人信服的直率”,只能算譯對(duì)了一半。麥慈格的本意是,這位英國(guó)學(xué)者十分坦率,不藏著掖著,但同時(shí)又能顧及別人臉面,不傷和氣,可謂既率直又溫婉。又如下一頁(yè),談到一位十八世紀(jì)的德國(guó)學(xué)者“四卷不連續(xù)出版的著作”(four rambling volumes),其實(shí)原文指這些書啰里啰唆、枝枝蔓蔓,想到哪兒說(shuō)到哪兒,和出版時(shí)間無(wú)關(guān)。
類似的小錯(cuò)在《新約正典》譯本的前半部還有不少,但尚不至于影響讀者理解書中的主要論點(diǎn)。而有些不甚精確的翻譯,就直接關(guān)乎麥慈格的立論,這里就不得不“吹毛求疵”一下了。下面謹(jǐn)舉兩例,與譯者稍作商榷,也順便介紹書中的勝義。
麥慈格逐一考察古代教會(huì)作家的著述,他特別關(guān)注這些作家引證圣經(jīng)的方式,以確定正典在當(dāng)時(shí)是否已形成、范圍有多大。在這種細(xì)致的文本考訂當(dāng)中,有幾個(gè)詞的意思有嚴(yán)格的限定,不可混淆。若是直截了當(dāng)、逐字逐句地引用經(jīng)文,這便是直接援引(citation, quotation)。如果提到某篇經(jīng)文,只是撮述大意,沒(méi)有一字不差地征引,這就是間接引用,或稱“提及”(reference)。還有一種更為隱晦的方式,就是作者并不明言某處的文句出自某篇、引自何人。但在行文中,一些關(guān)鍵詞或意象,若明若暗,閃爍其間,熟悉圣經(jīng)的讀者立即就會(huì)聯(lián)想到經(jīng)文某章某節(jié)。這種方式便是“暗指”(allusion)。還有比“暗指”更難以斷定的情況:作者將經(jīng)文的只言片語(yǔ)松散地組合在一處,是有意的引用還是隨意的聯(lián)想,均難以斷定,但字里行間充滿經(jīng)文的“泛音”,這可稱作“回響”(echo)。如果我們明白這些用語(yǔ)的分別,便會(huì)覺(jué)得譯文有時(shí)過(guò)于隨手。比如,allusion被譯為“旁證”,于意未通,因“旁證”指間接的證據(jù),非關(guān)引證;
refer to譯作“參照”,也不夠精確;
echo譯作“回應(yīng)”,可是原文中并無(wú)respond的意思(分別見42-43,47-49,59,62-63,85等頁(yè))。
下面是第二個(gè)例子。在《新約正典》中譯本105頁(yè),麥慈格介紹了公元303年羅馬皇帝戴克里先(Diocletian,284-305年在位)對(duì)基督教的迫害。當(dāng)時(shí)這位皇帝頒布敕令,拆毀教堂,禁止禮拜,還命令基督徒將圣經(jīng)上交官府焚燒。如若不從,則施以重刑,甚至?xí)兴佬獭?jù)當(dāng)時(shí)一部實(shí)錄記載,羅馬官吏搜查了基督徒住宅,在查抄行動(dòng)中,有六人被迫交出三十余部不同開本的抄卷(順便說(shuō)一句,英文中“叛徒”traitor一詞即來(lái)自拉丁詞traditor,指的就是在宗教迫害中,將經(jīng)書上交官府者)。麥慈格隨后總結(jié)一句,原文作“All this is the product of a single round”(英文本108頁(yè))。意思是說(shuō),僅僅這一輪搜查便有這許多收獲。而譯者卻譯成“所有這些都是一卷書的完整抄本”,不明何義。是說(shuō)所有被沒(méi)收的經(jīng)卷無(wú)一例外,都是裝訂成冊(cè)的單卷本抄卷?還是說(shuō)所有被查抄的書冊(cè)都抄自一個(gè)共同的母本?麥慈格這句話只是形容當(dāng)時(shí)在教會(huì)中傳抄的書冊(cè)不在少數(shù),并不是描述被查抄書籍的版本和繕寫情況。譯者也許將原文中的round誤看作roll(卷軸)。譯者在注釋方面下了十足的功夫,倘若能分出一部分精力,推敲字句,那么這兩部譯著一定能更上一層樓!
現(xiàn)今國(guó)內(nèi),倡導(dǎo)讀西方古籍者不乏其人,但空談玄理者多,致力于樸學(xué)者少。缺乏圣經(jīng)版本和譯本的基本知識(shí),不知天主教和新教圣經(jīng)篇目的多寡,便放言高論,這樣做出的學(xué)問(wèn),就像在沙上造塔,只要輕輕一碰,便如土委地。其實(shí),與其空談玄妙的“三位一體”,不如腳踏實(shí)地,先弄明白新、舊約的篇章順序;
與其苦思冥想“因信稱義”的道理,不如老老實(shí)實(shí),先搞清楚保羅書信的寫作年代。麥慈格和布魯斯這兩部著作的譯出,正逢其時(shí)。它們不僅讓我們對(duì)圣經(jīng)正典的形成史有一通貫的了解,而且還給好談神學(xué)、玄學(xué)、政治哲學(xué)的“發(fā)燒友”們,額頭上綁兩個(gè)退燒的冰袋。
延伸閱讀
《新約文獻(xiàn)與歷史導(dǎo)讀》 [美]梅瑟著,楊華明譯,上海人民出版社,2008年9月第一版
《新約概論》 [英]德雷恩著,胡青譯,北京大學(xué)出版社,2005年6月第一版
《新約正典的起源、發(fā)展和意義》 [美]布魯斯·M. 麥慈格著 劉平 曹靜譯 上海人民出版社 2008年9月第一版 342頁(yè),35.00元
《圣經(jīng)正典》 [英]F. F. 布魯斯著 劉平 劉友古譯 上海人民出版社 2008年9月第一版 342頁(yè),37.00 元
原載《東方早報(bào)》
熱點(diǎn)文章閱讀