楊祖陶:譯事回眸之六:黑格爾《精神哲學(xué)》首譯的漫長(zhǎng)歲月
發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
在歷經(jīng)七個(gè)寒暑完成了對(duì)康德“三大批判”百萬(wàn)字的合作翻譯工程之后,我雖然松了一大口氣,但卻不敢懈怠,就馬上投入了黑格爾《精神哲學(xué)》的翻譯工作。這時(shí)我已77歲,由于長(zhǎng)期處于一種不正常姿勢(shì)的伏案工作,原有的纏身腰疾又雪上加霜,出現(xiàn)了嚴(yán)重的脊柱側(cè)彎,神經(jīng)壓迫帶來(lái)的疼痛令人難忍,致使在幾十米、百把米的行走中已被人看出是一個(gè)行動(dòng)艱難的“半殘?bào)w”了。肖靜寧帶著我在各大醫(yī)院?凭驮\。在這里我只說(shuō)一下在武漢大學(xué)中南醫(yī)院三次就診的情況。第一次是骨科專家Z大夫來(lái)武漢大學(xué)校醫(yī)院應(yīng)診,看了CT片對(duì)我說(shuō)只有手術(shù)才能解除神經(jīng)壓迫,別無(wú)它法。恰好,一張《武漢大學(xué)報(bào)》放在桌子上,上面有段德智教授寫(xiě)的“師德乃教風(fēng)的第一要素——從陳修齋、蕭萐父、楊祖陶批改作業(yè)談起”的文章,肖就順便對(duì)專家說(shuō),這位老先生就是報(bào)上寫(xiě)的楊祖陶,專家馬上說(shuō),“哦!是知名教授!如果是社會(huì)上的,我們就不管那么多,先收住院再說(shuō)”。感謝醫(yī)生對(duì)我還不是一味講市場(chǎng)化效益的。他讓我連續(xù)兩周靜脈滴注激素以緩解癥狀,然后再到中南醫(yī)院復(fù)診;
第二次我們?nèi)ブ心厢t(yī)院但沒(méi)有見(jiàn)到Z教授,由羅主任應(yīng)診,他要我再做一個(gè)核磁共振(MRI)以進(jìn)一步確定病變情況;
第三次去取結(jié)果再看專家門診,由X副主任醫(yī)生應(yīng)診,他也看到我的MRI片子的嚴(yán)重變形,并說(shuō)不是做一次手術(shù)所能湊效。肖靜寧憂慮地說(shuō)“這一把老骨頭怎么辦”?X專家拿著我的另一張普通的大的平片說(shuō),你別說(shuō)是老骨頭,他的骨密度還很高,沒(méi)有骨質(zhì)疏松,一般情況也不錯(cuò),很適合做手術(shù)。他說(shuō)做了減壓手術(shù)就能消除癥狀,至于手術(shù)怎么做,是大的、中的、小的,住院后再研究,并馬上開(kāi)了住院?jiǎn)。由于?lái)校醫(yī)院應(yīng)診的Z專家有話在先,我這時(shí)壓根沒(méi)準(zhǔn)備作手術(shù),就說(shuō)還要與在國(guó)外的子女商量一下,X專家一聽(tīng)更堅(jiān)決了,說(shuō)子女在國(guó)外那費(fèi)用沒(méi)有問(wèn)題了(材料是進(jìn)口的,昂貴而不能報(bào)銷)。肖靜寧又輾轉(zhuǎn)到病房找到了羅主任,他拿著MRI片子不斷地看,不斷地?fù)u頭,核磁共振(MRI)片子顯示的影像的確令有經(jīng)驗(yàn)的專家驚訝不已!沒(méi)有一節(jié)正常的腰椎,全是變形的,脊椎側(cè)彎這樣明顯,排列異常紊亂。他輕聲地對(duì)身邊的較年輕的醫(yī)生說(shuō),門診X醫(yī)生開(kāi)了住院?jiǎn)我颊咦魇中g(shù),這手術(shù)還真不知從那里下手?怎么做?他想了一下,一聽(tīng)說(shuō)我已是快80歲的人了,就勸我走不了路就不要走了,這么大年紀(jì)還在外面走什么?能夠生活自理就不錯(cuò)了,并勸我不要再搞什么研究了,不良姿勢(shì)久坐只會(huì)加重病情,我非常感謝羅主任的坦誠(chéng)和忠告。這樣幾個(gè)回合的求醫(yī)問(wèn)診,我只有認(rèn)了。我的胞兄胞弟、還有其他親人都覺(jué)得我無(wú)論如何都不應(yīng)該再搞什么翻譯了,他們對(duì)我退休這么多年、又沒(méi)有一分錢的補(bǔ)助、還抱病長(zhǎng)期伏案工作實(shí)在是難以理解。
雖然如此,但我無(wú)論如何也要譯出這部著作,完成我的老師賀麟先生交給我的任務(wù),實(shí)現(xiàn)我40年來(lái)的夙愿。好在我的適應(yīng)性的“以歪就歪”的不正常的坐姿反而不是很疼痛,繼續(xù)伏案是我心中的命令!也就顧不得站立、行走時(shí)日益加重的神經(jīng)壓迫之苦了。2006年初,我將剛剛出版的《精神哲學(xué)》首譯本郵寄送呈給賀師母黃人道先生,她感激地把它供放在賀麟先生的遺像前。當(dāng)師母告知我這件事時(shí),我不禁熱淚盈眶,心情難以平靜,從內(nèi)心深處發(fā)出了“謝謝師母”的呼聲。她真是善解我的心意:她這么做,就好像是我親自把這個(gè)首譯本送呈到先生面前,請(qǐng)他過(guò)目,請(qǐng)他教正,也請(qǐng)他原諒,學(xué)生這樣遲,竟然晚了40年才得以把它呈獻(xiàn)給先生 。
時(shí)光似乎在倒流。那是1962年,在北京成立了“黑格爾哲學(xué)全集編譯委員會(huì)”,經(jīng)賀先生推薦,我也忝列為該委員會(huì)的委員。實(shí)際上,我調(diào)來(lái)武漢已三年,從未參加過(guò)這個(gè)委員會(huì)的活動(dòng)。不久,賀麟先生來(lái)信,要我承擔(dān)黑格爾全集中《精神哲學(xué)》一卷的翻譯任務(wù)。我從內(nèi)心深深地感到,我雖然已經(jīng)遠(yuǎn)離先生,但他依然一如既往地關(guān)心著我,信任著我,就欣然接下了這一艱巨的任務(wù)。1962年,全國(guó)高等院校正處在為貫徹國(guó)務(wù)院頒發(fā)的“高教60條”的熱潮中,大家為 “脫帽加冕”,重申“雙百方針”、“學(xué)術(shù)自由”、“三不主義(不抓辮子、不打棍子、不戴帽子)”而奔走相告。在這種情況下,我就充分地利用這可貴的相對(duì)寬松的學(xué)術(shù)氛圍,進(jìn)一步促進(jìn)外國(guó)哲學(xué)史的教學(xué)與研究。我認(rèn)為“學(xué)術(shù)自由”只能從對(duì)研究對(duì)象的規(guī)律性和必然性的認(rèn)識(shí)和把握中獲得。正是基于這樣的理解,我在繼續(xù)完成40萬(wàn)字的教材的基礎(chǔ)上,對(duì)貫徹在這本教材中的發(fā)展線索進(jìn)行再反思、再概括、再典型化,經(jīng)過(guò)這樣艱苦的思維,日以繼夜,寫(xiě)成了一篇5萬(wàn)余字的學(xué)術(shù)論文“從法國(guó)唯物主義到德國(guó)唯心主義”,作為主題論文提交給1963年1月召開(kāi)的湖北省哲學(xué)學(xué)會(huì)第一次年會(huì),引發(fā)了一場(chǎng)相當(dāng)激烈的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論。同年,湖北省委宣傳部召開(kāi)了貫徹“高教60條”、重申“百花齊放、百家爭(zhēng)嗚”的專門會(huì)議。我有幸與武漢大學(xué)黨委宣傳部的王熙純同志、歷史系彭雨新教授一道參加了這個(gè)會(huì)議。之后,我們哲學(xué)史教研室(包括中、外哲學(xué)史兩個(gè)教學(xué)小組)的行動(dòng)也很快,當(dāng)時(shí)就確定以對(duì)“哲學(xué)史方法論”的探討為核心作為我們貫徹雙百方針的基本途徑。1962年9月馮友蘭先生的《中國(guó)哲學(xué)史新編》出版了。馮先生在“緒言”中提出和討論了,如何正確理解唯物主義與唯心主義的關(guān)系問(wèn)題。這實(shí)際上是涉及到哲學(xué)史方法論中的一個(gè)重要問(wèn)題。就這個(gè)問(wèn)題,我一鼓作氣地寫(xiě)了一篇與馮先生“商榷”的37000多字的長(zhǎng)文,集中而系統(tǒng)地討論了唯物論與唯心論的對(duì)立,它們的相互依存、相互轉(zhuǎn)化,以及在哲學(xué)史研究中貫徹唯物辯證法與唯物歷史觀的問(wèn)題。文章雖說(shuō)是“商榷”,其實(shí)是對(duì)馮先生觀點(diǎn)的某種贊同和深化,其實(shí)質(zhì)是力圖依靠唯物辯證法對(duì)學(xué)術(shù)界、包括自己在內(nèi)的唯物唯心問(wèn)題上的教條主義思想的反思、甚至清算。這篇專論由當(dāng)時(shí)武漢大學(xué)著名學(xué)者劉綬松教授推薦作為《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》1964年第1期的首篇論文全文發(fā)表。
1963年,我在當(dāng)時(shí)為貫徹雙百方針忙碌和緊張的條件下,對(duì)于《精神哲學(xué)》的翻譯也沒(méi)有放松。首先是花大力氣認(rèn)真讀原著,在大致弄清楚《精神哲學(xué)》一書(shū)的宗旨和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上就開(kāi)始著手進(jìn)行翻譯工作了。
當(dāng)時(shí),我住在珞珈山上的一區(qū)5號(hào),有一間小小閣樓作為我獨(dú)立的書(shū)房,望出去綠樹(shù)成蔭,環(huán)境幽靜。三年困難時(shí)期過(guò)后,生活也大為改善。心想這一下就可以安心做學(xué)問(wèn)、搞翻譯了,我的譯事的進(jìn)展自然是比較順利的。在我著手翻譯后不久,賀麟先生主持選編《黑格爾論矛盾》(1963年商務(wù)印書(shū)館第1版),其中所選的“精神哲學(xué)”部分就順理成章地由我來(lái)完成了。這時(shí),我已經(jīng)譯出了《精神哲學(xué)》全書(shū)的導(dǎo)言和主觀精神部分的導(dǎo)言的初稿。我在《精神哲學(xué)》譯后記中寫(xiě)道:“此后風(fēng)云變幻的幾十年中,由于各種難以逾越的主觀、客觀的原因以及任務(wù)的變更,我本該繼續(xù)完成的全書(shū)的翻譯工作就一再被擱置。這不能不說(shuō)是我心頭的一大憾事。”
1964年,階級(jí)斗爭(zhēng)的弦再度緊繃。無(wú)論是《精神哲學(xué)》的譯事,還是學(xué)術(shù)研究與爭(zhēng)嗚,都不得不為突如其來(lái)的“四清運(yùn)動(dòng)”而徹底中斷。四清運(yùn)動(dòng)是中共中央于1963-1966在全國(guó)城鄉(xiāng)開(kāi)展的社會(huì)主義教育運(yùn)動(dòng)。四清是清政治、清經(jīng)濟(jì)、清思想、清組織的簡(jiǎn)稱,這個(gè)大規(guī)模的以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱的運(yùn)動(dòng)是文化大革命的前奏。氣氛高度緊張,由各機(jī)關(guān)學(xué)校抽調(diào)、派遣成千上萬(wàn)個(gè)工作隊(duì)下到農(nóng)村,被抽調(diào)的人員家中有天大的實(shí)際困難也一律不予考慮。我寫(xiě)到這里,對(duì)當(dāng)年說(shuō)走就走拋開(kāi)多病的老母、剛剛出生患病的兒子楊鑄、年僅6歲要學(xué)會(huì)獨(dú)立生活的女兒楊熔、特別是把一切重?fù)?dān)都甩給回漢團(tuán)聚才一年多在漢口武漢醫(yī)學(xué)院任教的肖靜寧,即使一千個(gè)放心不下,我也是別無(wú)它法,當(dāng)時(shí)多虧我的三姐從青島來(lái)武大幫著照料了好幾個(gè)月。我隨著哲學(xué)系教師組成的四清運(yùn)動(dòng)工作隊(duì)奔赴湖北省孝感縣,工作隊(duì)的成員撒下去,分散到各處有的就只好“人自為戰(zhàn)”了。我就是這樣,我去的單位是孝感祝站區(qū)直屬小學(xué)。祝站是京漢鐵路上的一個(gè)小站,祝站區(qū)的黨政機(jī)關(guān)就在站邊的街道上,小學(xué)座落在離街不遠(yuǎn)的地方。我這個(gè)唯一的工作組成員一到學(xué)校就按照上面統(tǒng)一的口徑說(shuō)明來(lái)意,以一種威懾性的口氣宣稱,我們是“來(lái)者不善,善者不來(lái)”,一定要把四清運(yùn)動(dòng)搞到底!一個(gè)規(guī)模很小的小學(xué),一位校長(zhǎng),幾名教師經(jīng)過(guò)歷次政治運(yùn)動(dòng),政治上、經(jīng)濟(jì)上、組織上好像沒(méi)有什么可清的。唯一可以清一下的就是思想了,思想與作風(fēng)、特別是可以與個(gè)人生活作風(fēng)相關(guān)聯(lián)的。校長(zhǎng)雖只是有“資產(chǎn)階級(jí)、小資產(chǎn)階級(jí)”的戀愛(ài)觀也是反復(fù)寫(xiě)材料、檢查交代才過(guò)關(guān)的。有個(gè)教師被揭發(fā)對(duì)女生有圖謀不軌自然成了運(yùn)動(dòng)的重點(diǎn),對(duì)他的“清理”可謂曠日持久,不斷背靠背開(kāi)會(huì)揭發(fā),反復(fù)交代政策,反復(fù)寫(xiě)交代材料,我不斷地分析材料,向上級(jí)匯報(bào)情況,但最終還是以“查無(wú)實(shí)據(jù)”了事。回想起來(lái),形勢(shì)壓人,又沒(méi)有多少事,又不能干點(diǎn)別的,我真不知道那一年多是如何度過(guò)的。好不容易到了一年,別的點(diǎn)的教師陸續(xù)返校了,原本早該結(jié)束的小學(xué)四清運(yùn)動(dòng),又一拖再拖了三個(gè)多月,因?yàn)橹睂傩W(xué)的四清運(yùn)動(dòng)必須與黨政機(jī)關(guān)同始終。其間,我家的困難達(dá)到頂點(diǎn),往事不堪回首!當(dāng)我回到珞珈山時(shí),已經(jīng)是1965年的深秋,我連年邁的母親再也沒(méi)有見(jiàn)著了。
我原以為,參加了一年多的四清運(yùn)動(dòng),總可以坐下來(lái)安靜地進(jìn)行進(jìn)行教學(xué)、研究和翻譯了。誰(shuí)知板凳還沒(méi)有坐熱,文化大革命的風(fēng)暴就接踵而來(lái)了。1966年6月,一夜之間,校園里就出現(xiàn)了所謂的“紅色恐怖”,紅衛(wèi)兵高喊“造反有理”、“懷疑一切”、“打倒一切”,教師和干部人人自危,只要隨便給人帶上一頂帽子,各種對(duì)立的派性組織就可以為所欲為,輪番揪斗,不擇手段地對(duì)他們稱之為“牛鬼蛇神”的人們來(lái)一個(gè)“觸及靈魂”、甚至皮肉的“革命行動(dòng)”,一時(shí)間大學(xué)成了挑動(dòng)群眾斗群眾的空前恐怖、瘋狂和災(zāi)難的場(chǎng)所。哲學(xué)系主任余志宏被打成“李達(dá)三家村黑干將”;
哲學(xué)史教研室主任蕭萐父被打成余志宏的“黑干將” 、十足的“黑幫分子”;
陳修齋先生被打成“資產(chǎn)階級(jí)反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威”。在他們看來(lái)這些我還夠不上,最多只能算作一個(gè)“準(zhǔn)黑幫”,在“批斗會(huì)”上必須陪斗,“游斗”時(shí)必須抱頭跟在“黑幫分子”后面走,不時(shí)聽(tīng)到巨聲喝斥和皮鞭的唰唰聲。然后是“破四舊”家也多次被抄、減工資只給30元的生活費(fèi),連照顧幼子的保姆也被立即趕走,日子過(guò)的如驚弓之烏。這種群眾專政的混亂局面直到1968年8月工宣隊(duì)、軍宣隊(duì)進(jìn)駐后成立“革命委員會(huì)”才結(jié)束,轉(zhuǎn)而由工、軍宣隊(duì)專政。緊接著,1968年10月我隨哲學(xué)系教師一鍋端到湖北襄陽(yáng)隆中分校,一邊勞動(dòng),一邊“斗批改”。陳修齋先生與夫人徐銑(哲學(xué)系辦公室最能干的工作人員)也同行到分校。次年陳先生的家也搬去了,盡管條件極差,但總算有夫人徐銑的照顧。我在隆中與另外兩位下放教師合住在一間破舊的屋子里。我們這些有問(wèn)題的教師有的放牛、有的放鴨子、有的種菜,我是白手起家養(yǎng)豬。這里稍稍說(shuō)一下我的家庭怎么辦?最令人不堪回首和愧疚的是,我的母親在我四清運(yùn)動(dòng)遲遲不歸,在為我勞累了整整六個(gè)年頭后的1965年,患肘關(guān)節(jié)骨結(jié)核,住在一區(qū)山上就醫(yī)十分困難,得不到治療和照顧,萬(wàn)般無(wú)奈,經(jīng)商議,由在漢口工作的肖靜寧請(qǐng)假把母親送到青島我的四姐家,母親揪心地告別了她最在意的一雙孫兒女,可我連向母親道別一下的機(jī)會(huì)都沒(méi)有。1964年兒子剛生我離家去參加四清運(yùn)動(dòng),誰(shuí)知竟然成了與母親的永別!母親在四姐家,經(jīng)過(guò)一個(gè)醫(yī)術(shù)高明的老中醫(yī)的治療,骨結(jié)核有幸痊愈了?墒牵母飦(lái)到,在青島的母親與劃成右派的大哥一道被遣返到四川鄉(xiāng)下原籍,在貧困和疾病中告別人世,這是我心中永遠(yuǎn)無(wú)法彌補(bǔ)的深深的愧疚!
1963年春肖靜寧從北京醫(yī)學(xué)院研究生畢業(yè)后,蕭萐父同志熱情地幫她聯(lián)系到武漢大學(xué)生物系,但她的興趣一直在醫(yī)學(xué)—生理學(xué)上,還是服從省教育廳分配她到武漢醫(yī)學(xué)院的原方案。她在武醫(yī)住集體宿舍,在交通十分不便的情況下跑月票,每周只是1—2次回家。文革中,她在武醫(yī)各方面還算穩(wěn)定。1968年我要隨系一鍋端下鄉(xiāng),由革委會(huì)成員段啟賢同志幫忙開(kāi)了一張武漢大學(xué)革命委員會(huì)的證明,證明我要長(zhǎng)期下農(nóng)村,當(dāng)務(wù)之急是要在武漢醫(yī)學(xué)院搞間房子。肖靜寧把武漢大學(xué)的證明請(qǐng)武醫(yī)革命委員會(huì)的一個(gè)頭頭批了一下,實(shí)際上是讓自己想辦法,住了再說(shuō)。501樓原是單身集體宿舍,兩人一間,另外那個(gè)好心的同事互相調(diào)配一下搬出去了,就算是占到一間16平方米的房間,母子三人得以安頓下來(lái)。兩層樓的501宿舍后來(lái)就完全成了家屬筒子樓,走廊擁擠不堪,還是木地板的,一家一個(gè)蜂窩煤爐子就放在門外,很不安全。大家自動(dòng)組織起來(lái),每天都有一家的大人抱著孩子、舉著牌子挨家挨戶叫喚:“查火啦!(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
大家注意防火哇!”,都能得到熱烈的響應(yīng),這個(gè)活動(dòng)好像是娃娃們的節(jié)日,我也碰巧參加了,F(xiàn)在想來(lái),肖靜寧當(dāng)年決心在武醫(yī)工作是何等的幸事!文革期間她下放到校內(nèi)的校辦藥廠搞制藥,只是短期下鄉(xiāng),工農(nóng)兵上大學(xué)就回教研室了。武漢醫(yī)學(xué)院的生活方便,幼兒園、小學(xué)都辦的好,離宿舍只有幾十米,不用接送。食堂辦的好,開(kāi)水有得打。特別是孩子生病看病更是近水樓臺(tái)了。學(xué)校對(duì)面是體育館,旁邊是中山公園,坐3分錢的公共汽車可以到鬧市區(qū)六渡橋、江漢路新華書(shū)店買連環(huán)畫(huà)小人書(shū)。501筒子樓小朋友多,玩的好。這些條件是得天獨(dú)厚的,回過(guò)頭來(lái)一想對(duì)兩個(gè)孩子而言,很符合肖靜寧后來(lái)闡述的智力開(kāi)發(fā)吧!難怪從武漢醫(yī)學(xué)院的501樓走出了那么多的大學(xué)生、留學(xué)生呢!
我在分校下放勞動(dòng)主要養(yǎng)了三年的豬,自認(rèn)為還摸索出一套養(yǎng)豬經(jīng)驗(yàn),可以說(shuō)是合格的豬倌,養(yǎng)豬干的全是骯活累活,大盆大盆的豬食,清掃豬舍豬糞,衛(wèi)生條件很差,跳蚤成群,每天工作的時(shí)間很長(zhǎng),真是疲憊不堪,那有精神想譯事啊!這種情況一直繼續(xù)到林彪九一三事件后,1971年哲學(xué)系的“工農(nóng)兵”學(xué)員要按照毛主席發(fā)出的最高指示“學(xué)一點(diǎn)哲學(xué)史”才有所改變。在養(yǎng)豬和其他勞動(dòng)期間,每年有1-2次的幾天輪休回武漢探親的、那是屬于我自己的時(shí)間,我才有機(jī)會(huì)來(lái)考慮始終縈繞在我的心頭的《精神哲學(xué)》的譯事問(wèn)題。但我終于明白了,那種想安安穩(wěn)穩(wěn)地靜下來(lái),正襟危坐,從從容容地做翻譯已是不可能的了,F(xiàn)在只有采取見(jiàn)縫插針的方式,帶上一部德漢字典,一有機(jī)會(huì)就譯一點(diǎn),因陋就簡(jiǎn),把潦草不堪的“譯文”寫(xiě)在當(dāng)時(shí)能買到的練習(xí)薄上,這樣總可以逐步推進(jìn),積少成多,等到有條件再來(lái)整理。在武醫(yī)探親的日子就是這樣的好機(jī)會(huì)。每天等肖靜寧上班,兩個(gè)孩子上學(xué)、上幼兒園后,我就抓緊做那么一點(diǎn)翻譯。這樣下來(lái),我的譯事就由四清運(yùn)動(dòng)、文化大革命前夜止步的主觀精神“導(dǎo)言”部分進(jìn)展到了主觀精神第一個(gè)組成部分“人類學(xué)”中的“自然靈魂”了。這是我在特定的條件下,對(duì)自己鐘愛(ài)和渴望的譯事所能做的使自己深感內(nèi)心慰藉和踏實(shí)的地方!但是,這樣“美好”的譯事時(shí)光,很快就結(jié)束了。
武漢大學(xué)襄陽(yáng)分校在1970年開(kāi)始招收“工農(nóng)兵”大學(xué)生,部分骨干教師開(kāi)始參加教學(xué),組織各種教育革命小分隊(duì)。我與陳先生繼續(xù)勞動(dòng)。如前所述,1971為落實(shí)毛主席的“學(xué)一點(diǎn)哲學(xué)史”的最高指示,要給工農(nóng)兵大學(xué)生講外國(guó)哲學(xué)史,我和陳修齋先生才得以匆匆重返教學(xué)崗位。那種形勢(shì)下,對(duì)于教學(xué)工作的確是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰,吊心吊膽,不知什么時(shí)候會(huì)出現(xiàn)什么問(wèn)題。當(dāng)時(shí)工農(nóng)兵上大學(xué)的口號(hào)是“上、管、改”,即上大學(xué)、管大學(xué)、改造大學(xué),這“管”、“改”二字實(shí)際上是直接針對(duì)著教師和教學(xué)內(nèi)容的。聽(tīng)從領(lǐng)導(dǎo)的安排,我是教學(xué)組長(zhǎng),由我先上陣,果然在我剛講了古希臘羅馬哲學(xué)第一堂課后,學(xué)員就針對(duì)我在課堂上沒(méi)有講到奴隸哲學(xué)方面的內(nèi)容,馬上貼出大學(xué)報(bào)主張奴隸有哲學(xué)。哲學(xué)系、武漢大學(xué)襄陽(yáng)分校、直至武漢大學(xué)總校的黨政領(lǐng)導(dǎo)對(duì)此十分重視,立馬表態(tài)支持學(xué)員的大字報(bào),并號(hào)召就有無(wú)奴隸哲學(xué)的問(wèn)題展開(kāi)大辯論。這場(chǎng)本身并無(wú)多大意義、而又曠日持久的大辯論也就從分校推向總校,繼而走向全國(guó)。我作為“無(wú)”派唯一出頭露面的代表,也就有機(jī)會(huì)走出隆中、重上珞珈山,冒著極大的風(fēng)險(xiǎn)單槍匹馬地站在小操場(chǎng)的全校辯論大會(huì)的講臺(tái)上,面對(duì)黑壓壓的群眾,不知那來(lái)的勇氣和信心一遍又一遍地與持對(duì)立觀點(diǎn)的眾多代表交鋒。在這種氣勢(shì)洶洶、咄咄逼人的態(tài)勢(shì)面前,唯有陳修齋先生冷靜沉著,始終實(shí)事求是地認(rèn)定歷史上沒(méi)有奴隸哲學(xué),默默地給予了我極大的支持,這是我永遠(yuǎn)銘記在心的。接下來(lái),校領(lǐng)導(dǎo)決定組織由工宣隊(duì)師付領(lǐng)導(dǎo)的、有學(xué)員、教師(我)參加的“三結(jié)合”小組,向一些全國(guó)知名大學(xué)的同行介紹這場(chǎng)爭(zhēng)論的情況(參見(jiàn)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公室編:中國(guó)社會(huì)科學(xué)家自述)。三結(jié)合小組得以跑遍了京津滬等地,去了北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等名校,所到之處,反應(yīng)都說(shuō)是“茅塞頓開(kāi)”!現(xiàn)在回想起來(lái)在1971年的特殊環(huán)境下,我卻因而有機(jī)會(huì)到各地見(jiàn)到了多年不見(jiàn)的師長(zhǎng)親友,特別是我突然來(lái)到上海看望岳母令她驚喜不已!在工人師付的領(lǐng)導(dǎo)下我與學(xué)員還隨同他稍稍繞道去游覽了錦繡天堂——蘇州園林,這不能不說(shuō)是一種意想不到的、很是奢侈的收獲。我平生也就是這一次去了蘇州,現(xiàn)在的蘇州,可能變化很大、很美,但不可能找回當(dāng)年的特殊感覺(jué)了!
1972年,武漢大學(xué)總校恢復(fù)了哲學(xué)系的建制,也就是說(shuō),總校和分校都辦哲學(xué)系。不久,學(xué)校又決定哲學(xué)和經(jīng)濟(jì)兩系都辦在襄陽(yáng)分校。這樣原總校和分校的哲學(xué)系得以合而為一個(gè)完整的哲學(xué)系,由孟憲鴻同志任系主任。他提出新系的主要任務(wù)是加強(qiáng)專業(yè)課的恢復(fù)和教材建設(shè)。文革前初到珞珈山,我編寫(xiě)了40萬(wàn)字的“18世紀(jì)末至19世紀(jì)40年代的德國(guó)古典哲學(xué)”講義。文化革命中我們適應(yīng)工農(nóng)兵學(xué)員單科獨(dú)進(jìn)、幾個(gè)月學(xué)完一年的課程的安排,編寫(xiě)了一些簡(jiǎn)略的、斷代式的油印講義發(fā)給學(xué)員學(xué)習(xí)。我和陳修齋先生共同講授的歐洲哲學(xué)史課程一直沒(méi)有一個(gè)自己編寫(xiě)的由古及今的完整教材。我認(rèn)為這次系里提出編寫(xiě)專業(yè)課教材,應(yīng)當(dāng)是我們編寫(xiě)一部自己的正規(guī)的、完整的歐洲哲學(xué)史教材的大好時(shí)機(jī)。為此,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,《精神哲學(xué)》的翻譯只好被擱置了。由于陳先生正在翻譯萊布尼茨的法文版的《人類理智新論》,于是,笨鳥(niǎo)先飛,我就先干起來(lái),以極大的努力投入歐洲哲學(xué)史教材的編寫(xiě)工作了。按照我當(dāng)時(shí)講課的教學(xué)內(nèi)容的順序,從頭寫(xiě)起,當(dāng)我寫(xiě)完“古希臘羅馬哲學(xué)”和“歐洲封建社會(huì)哲學(xué)”兩章時(shí),陳先生高興地來(lái)向我說(shuō),他的翻譯基本上結(jié)束了,可以來(lái)一起搞教材了。陳先生文革前一直講授西歐早期資產(chǎn)階級(jí)革命時(shí)期哲學(xué),又對(duì)萊布尼茨哲學(xué)有精深的研究,自然由他來(lái)接著寫(xiě)從文藝復(fù)興到近代西歐唯理論和經(jīng)驗(yàn)論哲學(xué)、以及英法空想社會(huì)主義者的哲學(xué)。而我在結(jié)束前面提到的兩章后轉(zhuǎn)向編寫(xiě)從康德到費(fèi)爾巴哈的德國(guó)古典哲學(xué)。雖然文革前我編寫(xiě)過(guò)40萬(wàn)字的德國(guó)古典哲學(xué)的講義,但是要作為歐洲哲學(xué)史教材體例中的有機(jī)的一章,這仍然是一個(gè)極為艱巨的工作,不是采取簡(jiǎn)單壓縮、照搬不誤所能湊效的。我又一次自找苦吃,重新構(gòu)思,反復(fù)提煉,重新撰寫(xiě),使之成為我研究德國(guó)古典哲學(xué)的另一心得、心血之作(德國(guó)古典哲學(xué)這一章在《歐洲哲學(xué)史稿》的初版和修訂版中所占篇幅分別為218頁(yè)和227頁(yè),均占全書(shū)總篇幅三分之一)。它與陳先生撰寫(xiě)的唯理論、經(jīng)驗(yàn)論哲學(xué)一樣,共同展現(xiàn)出我們這部自編教材是植根于各自深入研究和長(zhǎng)期教學(xué)的基礎(chǔ)上的功底與嚴(yán)謹(jǐn),具有其顯著的優(yōu)勢(shì)與特色。我和陳先生兩人合編教材的方式是很特別的,是我們這一對(duì)“老搭檔”所獨(dú)有的,可以稱得上是一件學(xué)術(shù)軼事。我們兩人從60年代起就是合講外國(guó)哲學(xué)史這門課程,陳先生講上學(xué)期(從古希臘到近代西歐哲學(xué)),我講下學(xué)期(德國(guó)古典哲學(xué)),對(duì)于彼此的教學(xué)內(nèi)容與觀點(diǎn)都很熟悉,也很默契,從來(lái)沒(méi)有、也不需要經(jīng)過(guò)什么共同討論、按照統(tǒng)一的教學(xué)大綱或教材來(lái)講授。這次編寫(xiě)教材也是各寫(xiě)各的,只不過(guò)我是笨鳥(niǎo)先飛,開(kāi)局寫(xiě)出了上學(xué)期課程內(nèi)容的兩章。我們各自完成了所編寫(xiě)的部分后,才彼此互相審閱,并提出各自的意見(jiàn)以作修正。這樣我與陳先生合寫(xiě)的、一部從古希臘哲學(xué)直到德國(guó)古典哲學(xué)的完整的教材就于1977年3月脫稿了。我們把它命名為“歐洲哲學(xué)史”(試用教材),雖然是我們兩個(gè)人寫(xiě)的,署名還是反映那個(gè)時(shí)代特征的集體單位——武漢大學(xué)哲學(xué)系哲學(xué)史教研室。
那幾年寫(xiě)講義時(shí)間也不是很充分的,文革沒(méi)有結(jié)束,階級(jí)斗爭(zhēng)不斷,勞動(dòng)也是隨叫隨到。最令我欽佩的是,陳修齋先生在那種艱苦的條件下,不僅奉獻(xiàn)出了《人類理智新論》這樣傳世的譯作,又快馬加鞭地完成了合編教材的重任。古隆中一對(duì)“老搭檔”挑燈夜讀的情景不時(shí)浮現(xiàn)在我的眼前,我在此向過(guò)早謝世的陳先生獻(xiàn)上深深地緬懷。系主任孟憲鴻同志對(duì)我們?cè)谙祪?nèi)第一個(gè)拿出一部這樣完整的、沉甸甸的專業(yè)課教材來(lái)十分贊賞,當(dāng)即決定設(shè)法予以鉛印。由于保康縣印刷廠承印過(guò)經(jīng)濟(jì)系編寫(xiě)的教材,算是與武漢大學(xué)有聯(lián)系的單位,于是我與剛留校的助教陳建國(guó)就帶上書(shū)稿直奔?盗恕1?凳且粋(gè)地處湖北山區(qū)的小縣,保康縣印刷廠在縣城的郊區(qū),規(guī)模很小,只有兩個(gè)工人師付,兩排平房。前面一排是進(jìn)行排印的廠房,后面一排是生活用房,我們?nèi)ズ缶妥≡谶@里。1977年5-7月,將近三個(gè)月,我與小陳可以說(shuō)是與工人師付同吃同住同勞動(dòng),當(dāng)上了全脫產(chǎn)的印刷廠“認(rèn)字”、校對(duì)的工作人員。這一段經(jīng)歷是非常特殊和難忘的。我們?cè)诒?涤∷S雖不直接檢字排版,但一直要恭候在旁,一是對(duì)工人師付看不清、認(rèn)不得的底稿上的字要隨時(shí)隨地提供幫助;
二是對(duì)排出的版面清樣及時(shí)進(jìn)行校對(duì),以完成這個(gè)版面的排檢工作。每天的工作就是這樣一個(gè)一個(gè)版面,一日又復(fù)一日地進(jìn)行著,這個(gè)很累人的活耗去我將近三個(gè)月的時(shí)間!出個(gè)講義這樣難,現(xiàn)在想起來(lái)真是有如隔世,與當(dāng)今現(xiàn)代化的出版業(yè)不可同日而語(yǔ)了。待到40余萬(wàn)字的講義正式印就運(yùn)到襄陽(yáng)分校時(shí),情況發(fā)生了驚人的變化。隨著粉碎四人幫文革宣告結(jié)束,分校已經(jīng)撤消、遷回總校了,講義又轉(zhuǎn)運(yùn)到了武昌珞珈山。當(dāng)我在珞珈山上看到這一套上下兩冊(cè)的《歐洲哲學(xué)史》(試用教材)時(shí),深深地感到它是歷史的見(jiàn)證,不僅為我與陳先生在當(dāng)時(shí)條件下能靜下心來(lái)作出這樣的教材建設(shè)的成果而感慨,還對(duì)?的且欢螌(shí)實(shí)在在的認(rèn)字、校對(duì)的生活難以忘懷,對(duì)講義有著一份特殊的感情。試用教材上冊(cè)為從古希臘羅馬哲學(xué)到18世紀(jì)法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命準(zhǔn)備時(shí)期的哲學(xué):下冊(cè)從德國(guó)古典哲學(xué)到空想社會(huì)主義者的哲學(xué)。誰(shuí)能料到這套特殊年代從山溝里十分簡(jiǎn)陋的印刷廠印就的“試用教材”講義成為日后在全國(guó)影響巨大的《歐洲哲學(xué)史稿》的前奏。在這里,我要對(duì)當(dāng)年的青年教師陳建國(guó)表示謝意!特別讓我難忘的是,我在保康的那一段特殊的工作經(jīng)歷使我與純樸的工人師付結(jié)下了很好的友誼,這是很有意義的一種回報(bào)。
改革開(kāi)放迎來(lái)了科學(xué)的春天。上世紀(jì)80年代初,湖北人民出版社的胡光清同志來(lái)向我們約稿,我們對(duì)這一套上下冊(cè)的“試用教材”經(jīng)過(guò)各自反復(fù)修改,于1983得以正式出版。書(shū)名改為《歐洲哲學(xué)史稿 》,作者署名為陳修齋、楊祖陶,前言與后記均沒(méi)有涉及我們配合默契的合作方式及各自撰寫(xiě)的章節(jié)。這不能不說(shuō)是從文革走過(guò)來(lái)的我們對(duì)“文責(zé)自負(fù)”的觀念十分淡薄所致的一種疏漏?v觀《史稿》,全書(shū)共分七大章,依次為,第一章:
古希臘羅馬奴隸制社會(huì)的哲學(xué)(楊祖陶);
第二章 :西歐封建社會(huì)的哲學(xué)(楊祖陶);
第三章 :西歐資本主義形成時(shí)期的哲學(xué)(陳修齋);
第四章 :十六世紀(jì)末到十八世紀(jì)初早期資產(chǎn)階級(jí)革命時(shí)期的西歐各國(guó)的哲學(xué)(陳修齋);
第五章:
十八世紀(jì)法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命準(zhǔn)備時(shí)期的哲學(xué)(陳修齋);
第六章 :十八世紀(jì)末至十九世紀(jì)初的德國(guó)古典哲學(xué)(楊祖陶);
第七章 :十九世紀(jì)上半葉法國(guó)和英國(guó)空想社會(huì)主義(陳修齋)!妒犯濉穯(wèn)世后,立即受到學(xué)術(shù)界的重視,人民日?qǐng)?bào)社等文化單位指定其為參考書(shū);
一些兄弟院校相繼采用它作為教材。在多次重印后,實(shí)際上已成為供不應(yīng)求的通用教材。鑒于國(guó)家教委在制定“七五”文科教材規(guī)劃時(shí),將此書(shū)正式列為教材,于是湖北人民出版社決定再版,我們決定對(duì)全書(shū)進(jìn)行修訂,1987年出版的《歐洲哲學(xué)史稿》修訂本,正式在封面上標(biāo)明為“高等學(xué)校哲學(xué)類專業(yè)教材”。在這里要提到的是,第一章古希臘羅馬哲學(xué)部分是修訂的重點(diǎn),因?yàn)樵瓡?shū)初版這一章我敘述的比較簡(jiǎn)略,而我當(dāng)時(shí)由于突發(fā)“腰椎間盤脫出”住院,出院后一段時(shí)間也無(wú)法正常工作。經(jīng)商量,決定邀請(qǐng)研究生畢業(yè)留校的段德智和張傳有兩位講師參加本章的增補(bǔ)工作(段德智負(fù)責(zé)柏拉圖及其以前部分;
張傳有負(fù)責(zé)亞歷士多德及其以后部分),他們共撰寫(xiě)了三萬(wàn)余字的初稿,無(wú)論是效率與水平都是值得稱道的。最后由我對(duì)之修訂增刪后定稿,使第一章的篇幅由初版的93頁(yè)增至再版的128頁(yè),F(xiàn)在,10余年之后,我在這里以我個(gè)人的名義向他們二位教授致以遲到的謝意!此外,我與陳先生各自對(duì)原書(shū)某些敘述不夠明晰準(zhǔn)確,或評(píng)價(jià)不夠全面妥當(dāng),論點(diǎn)不夠恰當(dāng)之處作了一些修改。再者,為大體保持原有篇幅,分別對(duì)第二章、第五章的內(nèi)容作了一些壓縮和刪節(jié)以及章節(jié)合并的工作,但原書(shū)的基本格局和風(fēng)貌沒(méi)有改變。1988年《歐洲哲學(xué)史稿》獲得國(guó)家教育委員會(huì)第一屆優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng)。修訂本的頭三次重印就達(dá)24900冊(cè),1994年重印達(dá)38100冊(cè),以后的加印仍是層出不窮就不贅述了。對(duì)這一學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的教材,學(xué)界給予很高的評(píng)價(jià)。西方哲學(xué)史專家汪子嵩先生贊譽(yù)它為同類作品中少見(jiàn)的“觀點(diǎn)和材料達(dá)到相當(dāng)豐滿和協(xié)調(diào)的統(tǒng)一”的作品。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
美國(guó)圣約翰大學(xué)教授、哲學(xué)博士孫霄舫過(guò)譽(yù)此書(shū)為歐洲哲學(xué)史方面的“經(jīng)典巨著”。《史稿》的影響及其廣泛深遠(yuǎn),直到今天它仍然是西方哲學(xué)史研究和教學(xué)方面的重要參考書(shū)。為了《史稿》的前身《試用講義》的編寫(xiě)與印制,我不得不中斷《精神哲學(xué)》達(dá)數(shù)年之久,雖然內(nèi)心很有些遺憾,但與陳修齋先生以特有的合作方式日后推出的《歐洲哲學(xué)史稿》所達(dá)到的學(xué)術(shù)影響與高度也是自己學(xué)術(shù)生涯中令人難忘的幸事。
如前所述,改革開(kāi)放后重返珞珈山,面臨高;謴(fù)招生制度入校的學(xué)生,集中精力搞好教學(xué)是我的重要選擇。除本科生的外國(guó)哲學(xué)史的大課外,還得負(fù)起指導(dǎo)研究生和開(kāi)設(shè)研究生學(xué)位課程的任務(wù)。接著又開(kāi)始準(zhǔn)備和開(kāi)設(shè)選修課。與此同時(shí),研究與著述也未能放松。《歐洲哲學(xué)史稿》(合著)、《德國(guó)古典哲學(xué)邏輯進(jìn)程》、《康德〈純粹理性批判〉指要》(合著)、《康德黑格爾哲學(xué)研究》及一些殫精竭慮的、頗有影響的學(xué)術(shù)論文都是在從事康德三大批判新譯之前完成的工作。在這種情況下,心中念念不忘的仍是《精神哲學(xué)》譯事,努力抓緊一切可能的空隙時(shí)間,陸陸續(xù)續(xù)地向前推進(jìn)。在這里,我要特別感謝學(xué)長(zhǎng)、著名西方哲學(xué)家張世英先生, 1986年,承蒙惠贈(zèng)他的新著《論黑格爾精神哲學(xué)》,此著對(duì)我所正在從事的翻譯工作很有參考價(jià)值。真是不怕慢,只怕站,工夫不負(fù)有心人。黑格爾《精神哲學(xué)》除“緒論”外分為“主觀精神”、“客觀精神”、“絕對(duì)精神”三篇,其中“主觀精神”占有全書(shū)三分之二以上的篇幅。在我行將進(jìn)入古稀之時(shí),我已經(jīng)有了一個(gè)“主觀精神”的粗粗譯稿了。我盤算著,只消再有一、兩年,在我退休之際就可以結(jié)束全書(shū)的翻譯了。可是,我的打算又落空了。我在“譯事回眸之五”中已經(jīng)詳細(xì)記述了由于應(yīng)人民出版社張偉珍同志之約,我全力投入合作翻譯康德“三大批判”的過(guò)程,這一“任務(wù)的變更”真是一發(fā)不可收拾!從《康德三大批判精粹》到康德“三大批判”的三個(gè)單本(《純粹理性批判》、《實(shí)踐理性批判》、《判斷力批判》)的系統(tǒng)翻譯工程,是我平生譯事中最艱巨、最艱苦、歷時(shí)最長(zhǎng)、耗時(shí)最集中的全力以赴的的黃金時(shí)期的譯事。沒(méi)有教學(xué)和指導(dǎo)研究的工作和其他社會(huì)活動(dòng),也不講究寒暑假。這樣一來(lái),《精神哲學(xué)》的譯事就中斷了整整七個(gè)年頭。我用這寶貴的七個(gè)年頭投入富有成效的康德哲學(xué)的翻譯,加上先前的康德哲學(xué)的著述,這也是我學(xué)術(shù)生涯中最重要的作為,是我義不容辭的責(zé)任與追求,那是無(wú)怨無(wú)悔、心中無(wú)比踏實(shí)的選擇!
當(dāng)康德“三大批判”的譯事尚未結(jié)束時(shí),2002年夏我與肖靜寧再度赴美到幾子楊鑄家,度過(guò)了三個(gè)月的盡享天倫之樂(lè)的美好時(shí)光。在陪伴可愛(ài)的小孫女楊筠、特別是小孫子楊弦在蘭天白云下的碧綠的草地上玩耍時(shí),《精神哲學(xué)》的譯事還是在我的腦子里不時(shí)地轉(zhuǎn)動(dòng)。一有閑暇,我就會(huì)在原版書(shū)上、在已譯出的練習(xí)薄上作下自己思考的記號(hào)和進(jìn)一步工作的要點(diǎn)。一到美國(guó)我就要兒子幫我買一本《精神哲學(xué)》的英譯本,兒子把這件事一直放在心上,用心地在網(wǎng)上、書(shū)店尋找。直到我即將回國(guó)時(shí),他終于在紐約一個(gè)不起眼的小書(shū)店里找到了這本書(shū),而且僅此一本。W• Wallace 和A•V •Miller 的這個(gè)譯本既有黑格爾的正文,也包含有包曼整理黑格爾學(xué)生聽(tīng)課筆記而成的“附釋”。并附有內(nèi)容索引!毒裾軐W(xué)》英譯本對(duì)我具有不可或缺的重要參考價(jià)值,特別是對(duì)“主觀精神”部分,幾乎成為唯一可供借鑒的版本。它伴隨我度過(guò)了往后的全部譯事過(guò)程,是兒子送給我的一個(gè)份量很重的特殊禮物。順便提一句,兒子送給我的《純粹理性批判》英譯本大部頭對(duì)我的譯事也起著必不可少的作用。
2004年初,合作翻譯的康德“三大批判”終于出齊,歷時(shí)七年的辛勤付出在“合作雙贏”的理念之光的照耀下取得了令學(xué)界矚目的里程碑式的成果。我以一種平常的淡定,馬不停蹄、迫不及待、不顧一切地投入了黑格爾《精神哲學(xué)》的翻譯工作。如若想要不再工作有萬(wàn)千條理由、甚至也完全不需要任何理由。但是要繼續(xù)工作下去卻是自己心中的一道鐵的命令:這是我的老師賀麟先生交給我的任務(wù),我要告慰先生的在天之靈;
這是為了應(yīng)對(duì)目前國(guó)內(nèi)哲學(xué)界還沒(méi)有《精神哲學(xué)》中譯本的現(xiàn)實(shí)需要,我有一份沉重的責(zé)任,必須盡最大的努力來(lái)完成!我想,現(xiàn)在我終于有了完整的時(shí)間全力以赴、一鼓作氣地完成一拖再拖的《精神哲學(xué)》的譯事了。但是,真的干起來(lái),這還是一項(xiàng)巨大而復(fù)雜的系統(tǒng)工程,我要做的超出原先的想像。在漫長(zhǎng)歲月的不同時(shí)期、不同條件下、時(shí)斷時(shí)續(xù)譯出的、寫(xiě)在一本本“練習(xí)薄”里的這些稿子,不僅字跡潦草,字句顛來(lái)倒去,而且由于工具書(shū)缺少,有的術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)詞未能譯出而仍保留為德文,有的句子由于各種原因意義不甚清楚只好勉強(qiáng)硬譯放在那里,如此等等,不一而足。面對(duì)一大堆可以說(shuō)是亂七八糟的、自己都看不清的所謂翻譯文字,我不禁有些困惑和遲疑,何況腰疾所致的“以歪就歪”的坐姿也不是能長(zhǎng)久堅(jiān)持的,花這么大的力氣去翻譯和推出黑格爾的《精神哲學(xué)》,真有那么必要嗎?
我們知道,黑格爾早年就立下了一個(gè)宏偉的目標(biāo):創(chuàng)建一種能從理論上說(shuō)明人的全部生活的精神哲學(xué)體系。這個(gè)體系,就其最終形態(tài)而言,以《精神現(xiàn)象學(xué)》為導(dǎo)言,以由邏輯學(xué)、自然哲學(xué)、精神哲學(xué)三大部分構(gòu)成的《哲學(xué)科學(xué)百科全書(shū)綱要》(簡(jiǎn)稱《哲學(xué)全書(shū)》)為主體。按照黑格爾的規(guī)定,哲學(xué)的對(duì)象是理念,邏輯學(xué)研究在自身內(nèi)的、即抽象的理念,自然哲學(xué)研究外在化為自然界的理念,精神哲學(xué)研究從外在返回自身的、即體現(xiàn)為人的精神、在人的精神里實(shí)現(xiàn)著和實(shí)現(xiàn)了自我認(rèn)識(shí)的理念。所以“精神哲學(xué)” 作為哲學(xué)全書(shū)的最后最高部分,也即是黑格爾哲學(xué)體系的最后最高的部分或環(huán)節(jié),它本身又劃分為主觀精神、客觀精神和絕對(duì)精神三部分!熬裾軐W(xué)”的主觀精神部分加上后來(lái)的“附釋”是黑格爾關(guān)于主觀精神學(xué)說(shuō)的唯一專著;
而其客觀精神和絕對(duì)精神部分則包含著后來(lái)黑格爾劃分為各個(gè)歷史部門來(lái)研究的法哲學(xué)、歷史哲學(xué)、藝術(shù)哲學(xué)(美學(xué))、宗教哲學(xué)、哲學(xué)史的最初的綱要,這兩部分的“綱要”也是我們學(xué)習(xí)、研究和把握黑格爾的《法哲學(xué)原理》、《歷史哲學(xué)》、《美學(xué)》、《宗教哲學(xué)講演錄》、《哲學(xué)史講演錄》的綱。在黑格爾哲學(xué)體系中,邏輯學(xué)是繼承、發(fā)展康德所創(chuàng)造的先驗(yàn)邏輯和先驗(yàn)辯證法的成果,自然哲學(xué)是繼承、發(fā)展謝林所創(chuàng)造的自然哲學(xué)的成果,唯有精神哲學(xué)是黑格爾本人的偉大創(chuàng)造。這個(gè)創(chuàng)造不是一蹴即就的,而是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期艱苦卓絕的研究和思考,探索出人類生活各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展線索,以及所有這些所從屬的人的精神本質(zhì)即自由本質(zhì)發(fā)展的總線索的結(jié)果,而要做到這點(diǎn),沒(méi)有富于創(chuàng)造性的天才和百科全書(shū)式的淵博知識(shí)是不可能的。正因?yàn)槿绱,所以黑格爾《精神哲學(xué)》開(kāi)章明義第一句話就是“關(guān)于精神的知識(shí)是最具體的,因而是最高最難的”。我們可以說(shuō),抓住了“精神哲學(xué)”這個(gè)黑格爾的真正天才的創(chuàng)造,就抓住了黑格爾哲學(xué),不了解它,就是丟掉了黑格爾哲學(xué)!熬裾軐W(xué)”的這個(gè)“最高”、“最難”的特點(diǎn),也足以說(shuō)明一個(gè)奇怪的現(xiàn)象:一方面我們十分需要了解和把握黑格爾的這種“最高的”知識(shí)。另一方面盡管我們?cè)缫延辛撕诟駹柕摹哆壿媽W(xué)》、《自然哲學(xué)》以及《法哲學(xué)原理》……等等的譯本,卻一直缺少《精神哲學(xué)》的譯本,以至有人想像可能是“精神哲學(xué)”并不那么重要,這是一種極大的誤解。它是“最高的”知識(shí),同時(shí)也是“最難的”知識(shí),特別是其“主觀精神”學(xué)說(shuō)中占了全書(shū)一半篇幅的“人類學(xué)”部分,內(nèi)容艱深晦澀,體系和術(shù)語(yǔ)也是黑格爾自己創(chuàng)造的,因而翻譯起來(lái)也不是那么容易的。我翻譯此書(shū)經(jīng)歷了太長(zhǎng)的歲月,除了前面說(shuō)到的各種主客觀原因外,難譯也是一個(gè)重大的制約因素,F(xiàn)在到了不能再拖的地步了,我必須克服一切困難,排除一切干擾,盡最大的努力,盡快結(jié)束譯事,推出《精神哲學(xué)》的中文首譯本。我深知,這無(wú)論對(duì)于黑格爾哲學(xué)的一般讀者和愛(ài)好者,或者對(duì)于學(xué)術(shù)界、理論界、哲學(xué)界的研究者來(lái)說(shuō),都將是一件非常需要、非常有意義的事。所幸的是,我除了導(dǎo)致“半殘?bào)w”的腰疾,一般還不錯(cuò)。我在做腰部CT檢查時(shí),醫(yī)生看我年紀(jì)老,怕我有腦血管方面的問(wèn)題,給我做了腦CT,令醫(yī)生吃驚的是,我的全腦結(jié)構(gòu)都很正常,連一點(diǎn)輕度的腦萎縮都沒(méi)有,在醫(yī)生看來(lái)算是一個(gè)小小的奇跡吧。肖靜寧以“揭開(kāi)高齡翻譯之謎”為主題給子女發(fā)了電子郵件,子女知道了都很驚喜,原來(lái)七年如一日?qǐng)?jiān)持高強(qiáng)度、高智能的思維活動(dòng),除了精神追求、學(xué)術(shù)境界,真還有大腦得天獨(dú)厚的物質(zhì)基礎(chǔ)呢!
鑒于上述的認(rèn)識(shí),我開(kāi)始了最后的沖剌。我必須首先把這一大疊寫(xiě)在練習(xí)薄上的粗譯文字整理、修改、有的甚至于推倒重來(lái),將它謄寫(xiě)在20×20的大型稿紙上,使之成為清晰可讀的、以供自己進(jìn)一步加工的“初稿”。我進(jìn)行這項(xiàng)工作的原則是,第一是使全書(shū)的譯文切合原書(shū)的原旨原意,即闡明活生生的、現(xiàn)實(shí)的人和人類(在黑格爾那里人和人類是統(tǒng)一為一體的)的精神、精神的本質(zhì)即自由從人畜未分的靈魂開(kāi)始的通過(guò)意識(shí)和自我意識(shí),理論和實(shí)踐,法權(quán)和道德,家庭、社會(huì)、國(guó)家和歷史、藝術(shù)、宗教和哲學(xué)等一系列的環(huán)節(jié)和階段的自我生成、自我發(fā)展和自我實(shí)現(xiàn)的進(jìn)程;
其次是把譯文的準(zhǔn)確可信置于首位,在信的前提下求達(dá),決不能本末倒置;
第三是務(wù)必力求譯文具有較好的可讀性,增加必要的譯者注釋,盡可能地減少讀者在閱讀中可能遇到的困難和困惑(在經(jīng)過(guò)整理的“初稿”中總共精心增加了約130余條譯者注,最長(zhǎng)的注釋達(dá)到1200多字。)我同時(shí)確定,整理修改的重點(diǎn)是《精神哲學(xué)》的第一個(gè)組成部分——關(guān)于主觀精神的學(xué)說(shuō)。這是因?yàn)椋缜八,關(guān)于客觀精神和絕對(duì)精神的學(xué)說(shuō),黑格爾后來(lái)已有專門的著作如《法哲學(xué)原理》和后人整理出版的諸如《歷史哲學(xué)》、《藝術(shù)哲學(xué)講演錄》、《宗教哲學(xué)講演錄》和《哲學(xué)史講演錄》等,而且所有這些都有已有了中譯本。而關(guān)于主觀精神的學(xué)說(shuō),特別是其中的關(guān)于“靈魂”的“人類學(xué)”和關(guān)于“精神”的心理學(xué)兩部分則只見(jiàn)于《精神哲學(xué)》。至于主觀精神、客觀精神和絕對(duì)精神之間的關(guān)系和發(fā)展演進(jìn)的內(nèi)在邏輯也只有在《精神哲學(xué)》里得到最清晰的論述。在主觀精神學(xué)說(shuō)中,占全書(shū)約二分之一篇幅的“人類學(xué)”具有至關(guān)重要的意義,也是我整理修改的“重中之重”。此外尚須提及的是,《精神哲學(xué)》只有“主觀精神”部分有“附釋”,這是因?yàn)榭陀^精神和絕對(duì)精神黑格爾都另有專著,唯有主觀精神黑格爾別無(wú)專著。因此,“附釋”與“正文”一起共同構(gòu)成了黑格爾的主觀精神學(xué)說(shuō)的專著,“附釋”是主觀精神學(xué)說(shuō)的重要組成部分?v覽《精神哲學(xué)》全書(shū),有關(guān)主觀精神部分共有279頁(yè),正文為113頁(yè),附釋為166頁(yè),附釋占60%;
單就“人類學(xué)”來(lái)看,正文與附釋共有165頁(yè),其中附釋117頁(yè)占人類學(xué)篇幅達(dá)71%?梢(jiàn),沒(méi)有附釋的《精神哲學(xué)》只不過(guò)是一個(gè)“綱要”,是不能充分展示黑格爾主觀精神學(xué)說(shuō)的內(nèi)容的。
我在關(guān)于“人類學(xué)”這個(gè)“重中之重”的譯事中遇到的第一個(gè)、也可以說(shuō)是最大的困難就是“譯名”的問(wèn)題。這部分的內(nèi)容非常廣泛,不僅涉及天文學(xué)和地理學(xué)、動(dòng)物學(xué)和植物學(xué)、生理學(xué)和心理學(xué)、醫(yī)學(xué)和精神病學(xué)等等,而且還旁及占星術(shù)、煉金術(shù)、尤其是催眠術(shù)等等領(lǐng)域。由于是國(guó)內(nèi)的中文首譯,許多譯名我只有通過(guò)英譯本、偶爾也通過(guò)俄譯本來(lái)提供線索、打開(kāi)思路再借助于各種中文工具書(shū)來(lái)確定。對(duì)于所有遇到的這些領(lǐng)域內(nèi)的專門術(shù)語(yǔ)的譯名都必須是有根有據(jù),不得有任何差錯(cuò),更不用說(shuō)不得主觀臆造了。例如,黑格爾在講到原始的亞美利加人時(shí)提到了那里的未開(kāi)化的人——佩舍雷人(Pescherä),在這里,我當(dāng)然也可以采取“照譯不誤”的方式,就這么音譯這個(gè)詞就完事大吉了。而這么做留給讀者的就只能是一頭霧水了?晌易约旱叫4髨D書(shū)館里查遍了所有的辭典又都找不到這個(gè)詞。后來(lái)還是感謝何衛(wèi)平博士在國(guó)際網(wǎng)絡(luò)上查到了這個(gè)詞的由來(lái)的一些線索,我又據(jù)此查閱很多資料才得以在譯者注中對(duì)佩舍雷人予以原原本本的說(shuō)明。由此可見(jiàn),對(duì)一些領(lǐng)域的某些專門術(shù)語(yǔ)或?qū)iT名稱、特別是生僻字作出準(zhǔn)確的譯名是多么麻煩、多么費(fèi)時(shí)、多么不易!而對(duì)負(fù)責(zé)任的翻譯者來(lái)說(shuō)是不應(yīng)該輕易繞過(guò)去的。
但是,更為困難的是,黑格爾為了標(biāo)明他所確定的精神的特殊方面和特殊階段,制定了一些專門術(shù)語(yǔ),其中的一些術(shù)語(yǔ)的譯名并不是看起來(lái)那么容易,而是需要多方面的斟酌和反復(fù)考慮的。如他所確定的“感覺(jué)靈魂”進(jìn)展的第二階段“Selbstgefühl”,就不宜直接譯為“自我感覺(jué)”。因?yàn)檫M(jìn)展到“自我”是靈魂超出了其第二個(gè)發(fā)展階段“感覺(jué)靈魂”而進(jìn)到其第三個(gè)發(fā)展階段“現(xiàn)實(shí)靈魂”的事。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
所以,在這里就只有譯作“自身感覺(jué)”才恰當(dāng)。
再者,黑格爾對(duì)一個(gè)普通的詞也往往根據(jù)具體情況而賦以特有的意思,這種情形在書(shū)中可以說(shuō)是比比皆是。因此,在翻譯進(jìn)程中也就必須依據(jù)黑格爾使用這一個(gè)詞的全部語(yǔ)境、包括用它來(lái)說(shuō)什么事、什么情況等等,來(lái)領(lǐng)會(huì)其意義而給以恰如其分的翻譯。例如,他在講到催眠術(shù)時(shí),對(duì)被催眠者在催眠狀態(tài)中的知覺(jué)行為經(jīng)常用“schauen”這個(gè)詞。假使把這個(gè)詞簡(jiǎn)單地照字面譯為“看”或“觀看”就不能盡意,而只有依據(jù)黑格爾使用這個(gè)詞時(shí)所針對(duì)的全部情況,將它譯為“內(nèi)觀的知”才恰當(dāng)。在譯事正在爭(zhēng)分奪秒進(jìn)行之際,我因附睪炎在湖北省人民醫(yī)院住院,一連九天都成天躺在病床上掛吊瓶進(jìn)行抗炎治療,我的身體雖然靜靜地躺著一動(dòng)不動(dòng),但我的頭腦里卻不斷地翻騰著《精神哲學(xué)》中的一些專門術(shù)語(yǔ)或語(yǔ)詞,你來(lái)我往,翻來(lái)覆去,無(wú)法消停,總想給它們找到一個(gè)較為恰當(dāng)合適的譯法。
經(jīng)過(guò)持續(xù)緊張的近一年的的工作,我終于有了一個(gè)整理修改的“初稿”時(shí),學(xué)兄王太慶先生清癯、嚴(yán)肅、兩眼炯炯的神態(tài)就驀然地浮現(xiàn)在我的面前。他生前我曾多次表示要請(qǐng)他為我校閱《精神哲學(xué)》的譯稿,他也欣然應(yīng)允?墒窃谖疫來(lái)不及拿出譯稿前,他就于1999年與我們永訣了,F(xiàn)在,這部譯稿也就只好由我自己來(lái)“校閱”了,心頭之遺憾與痛楚難以言表。我要用太慶的精神來(lái)鞭策自己。我想起太慶在我年輕時(shí)校閱方書(shū)春、宗白華先生的譯稿時(shí)有些拘泥的心態(tài)時(shí)說(shuō)的話:“不管譯者是誰(shuí),當(dāng)校改就校改”。我似乎暫且忘記這是自己譯的,本著太慶所言的精神,盡可能客觀一些,嚴(yán)格一些,對(duì)自己的譯文再次進(jìn)行了一字一句不漏、一絲一毫不茍的拉網(wǎng)式的審視和修改,直到自己比較放心為止。由于“初稿”已經(jīng)凝聚了我長(zhǎng)期以來(lái)反復(fù)思考、研究和翻譯的心血與心得,這個(gè)“校閱”的過(guò)程自然就比較順利,進(jìn)展日日可見(jiàn)。
在完成了這項(xiàng)自我校閱的程序后,我又把全部譯文端端正正的謄寫(xiě)一遍,共用了400字的大稿紙900余張,消耗園珠筆30余支。然后,我將譯稿分訂為20冊(cè)準(zhǔn)備寄給人民出版社的張偉珍編審。在翻譯即將全部脫稿時(shí),如何才能正確地打印為電子文稿,這成了我和肖靜寧焦慮的大問(wèn)題,跑了許多打印社,感到?jīng)]有把握。一位數(shù)學(xué)家鄰居告訴我們千萬(wàn)不能由打印社來(lái)打,他的一本書(shū)在那里越稿越亂,再校對(duì)也沒(méi)用,最后不可收拾。他又說(shuō)他后來(lái)是請(qǐng)懂行的一位青年教師有償服務(wù)打的。有償?shù)箾](méi)什么,問(wèn)題是我們沒(méi)有這樣的條件。在這里,我要對(duì)張偉珍編審再次致以深切的謝忱,是她充分體諒我的現(xiàn)實(shí)難處,欣然破例接受我的手寫(xiě)譯稿而不顧增加自己工作中的麻煩,她的充滿智慧和辛勤的工作是這部譯稿得以問(wèn)世的有利前奏,我一直銘記在心。后來(lái)?yè)从腰S見(jiàn)德教授在征得我的同意后,從張偉珍編審那里得到了這部寄給人民出版社的手寫(xiě)譯稿,把它收藏到他正在中山大學(xué)積極籌建的“西學(xué)東漸館”里去了。
2005年的元宵節(jié),肖靜寧在第一時(shí)間里看到書(shū)案上碼得整整齊的20冊(cè)手寫(xiě)譯稿時(shí),不禁比我更深地松了一口氣。她當(dāng)即用一張卡片寫(xiě)下了深情的話語(yǔ):
《精神哲學(xué)》珍寶藏,
譯稿字字好端莊,
壯年夢(mèng)想暮年圓。
更喜斯人好健康。
我把這張卡片放立在譯稿旁,心情相當(dāng)復(fù)雜,不禁感慨萬(wàn)千!既有我歷經(jīng)風(fēng)雨癡心不改終于完成了《精神哲學(xué)》譯事“重頭戲”的一份欣喜,也有我對(duì)她為我付出一切的無(wú)法言表的內(nèi)疚與感激!是的,不是她十個(gè)寒暑對(duì)我的支持、協(xié)助與操勞,何談完成康德“三大批判”的合作翻譯,而沒(méi)有這又何從談起在暮年來(lái)“圓”《精神哲學(xué)》首譯的“壯年夢(mèng)想”?
但是,這時(shí)完成 了的只是“精神哲學(xué)”的主體工程,即其正文的翻譯。接下來(lái),我還必須編制漢德對(duì)照的“人名索引”與“術(shù)語(yǔ)索引”,這是一件極為費(fèi)時(shí)費(fèi)力的事,是一件有利于讀者的事,也是正規(guī)的學(xué)術(shù)翻譯作品不能缺少的事,在我參予賀麟先生、洪謙先生、王太慶先生主持的譯事那里都是這樣做的。盡管有英譯本的索引作為參考 ,具體步驟還是相當(dāng)麻煩的。我必須首先確定索引的選項(xiàng),將其從英文譯為德文,再按照德文字母的順序排列起來(lái);
再將這些選項(xiàng)由德文譯成中文,并按照漢語(yǔ)拼音的字母排列起來(lái),然后確定這些選項(xiàng)在原版的那些頁(yè)碼,這又是通過(guò)譯稿上的相對(duì)應(yīng)的“邊碼”確定的。所有這些全是我自己手工操作的。我做這些還是饒有興味的,因?yàn)闀?shū)是自己在漫長(zhǎng)的歲月中完成的,每個(gè)人名,每個(gè)術(shù)語(yǔ)似乎都能喚起我對(duì)當(dāng)年譯事的某些記憶。而且我對(duì)快捷的電腦操作的索引并不推崇,因?yàn)殡y以避免過(guò)多的無(wú)多大參考價(jià)值的“比比皆是”的頁(yè)碼,不利于讀者對(duì)索引有效的利用以至浪費(fèi)精力與時(shí)間。這里說(shuō)一點(diǎn)小事。我是四川人,在北大畢業(yè)留校不久參加了學(xué)校組織的“推廣普通話”培訓(xùn)班,雖然后來(lái)我的普通話說(shuō)的很不好,有濃厚的四川腔,但我卻把漢語(yǔ)拼音真正學(xué)到手了,到老不忘。這次獨(dú)自制作索引派上大用場(chǎng)了。為了完成這一復(fù)雜而啰嗦的工作,我投入了很多的時(shí)間,不知用了多少?gòu)埧ㄆ突铐?yè)紙,我這樣高齡還能清清楚楚地完成這樣的不能出錯(cuò)的工作,幾經(jīng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,頁(yè)碼機(jī)械定位,也是實(shí)踐了我一貫干“實(shí)事”的行為方式。
在將20冊(cè)手寫(xiě)稿特快專遞寄給張偉珍編審后,我干的第二件事是撰寫(xiě)了一篇近4萬(wàn)字的“譯者導(dǎo)言”,對(duì)《精神哲學(xué)》一書(shū)的歷史背景,思想線索和結(jié)構(gòu),基本內(nèi)容和意義做了詳盡的分析與評(píng)價(jià)。著名學(xué)者朱傳啟教授在《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第6期以“實(shí)現(xiàn)40年的宿愿,譯書(shū)比寫(xiě)書(shū)更難——讀《精神哲學(xué)》”的書(shū)評(píng)中,對(duì)這個(gè)導(dǎo)言給予很高的評(píng)價(jià),指出:“在研讀《精神哲學(xué)》時(shí),首先要認(rèn)真研讀其中的‘譯者導(dǎo)言’,這樣既可以讀懂《精神哲學(xué)》,又可以準(zhǔn)確地理解和把握其思想實(shí)質(zhì)!蔽乙?yàn)闀r(shí)間來(lái)不及,“譯后記”寫(xiě)的很簡(jiǎn)單。好些中青年學(xué)者都想更多的知道一些我是如何翻譯的,對(duì)此這個(gè)“譯事回眸之六”作了一些說(shuō)明。我在這里要感謝年青學(xué)者們對(duì)我的的關(guān)心。
除了20冊(cè)手寫(xiě)譯稿是郵寄外,其余的“譯者導(dǎo)言”、“譯后記”、“作者簡(jiǎn)介”、“內(nèi)容提要”、“人名索引”、“術(shù)語(yǔ)索引”都是由肖靜寧電腦打成正式文本、通過(guò)電子郵件陸續(xù)發(fā)送給張偉珍編審的。此外,她還就即將問(wèn)世的《精神哲學(xué)》的封面設(shè)計(jì)在電腦上與張偉珍編審多次交換意見(jiàn),深為出版社的認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度所感動(dòng)。
在忙碌中時(shí)光過(guò)的飛快,從2005年元宵節(jié)完成“主體工程”的譯事交付出版社后,到2005年6月,正值武漢的酷暑即將來(lái)臨之際,我的各項(xiàng)“配套工程”也已就緒。正在這時(shí),張偉珍編審快遞來(lái)了《精神哲學(xué)》譯本的清樣,心頭是那樣的感激欣喜和滿意,可以看出,編輯很在行,對(duì)于“注中注”、“詩(shī)句”、“希臘文”的處理很老道,充滿辛勤與智慧。此時(shí),我們連話也不多說(shuō)了,只想一頭栽下去快快校對(duì)出清樣。我們臨時(shí)騰空了大圓餐桌作為工作臺(tái),光線明亮,寬敞方便。我和她面對(duì)面地坐在圓桌兩旁,把手寫(xiě)譯稿的復(fù)印件和收到的清樣攤開(kāi)在桌上,一人念復(fù)印底稿,一個(gè)對(duì)照著看清樣,夜以繼日地進(jìn)行了緊張的逐字逐句的仔細(xì)校對(duì),并在清樣每頁(yè)的外側(cè)把德文原著的頁(yè)碼即“邊碼”加在括。ǎ┲校@是為了使讀者便于對(duì)照原文研讀譯本。
值得慶幸的是,在馬不停蹄式的為結(jié)束《精神哲學(xué)》譯事的緊張忙碌的工作中,我的心情一直很好,除了2004年5月在人民醫(yī)院外科住院9天外,身體也一直不錯(cuò),超常發(fā)揮,不顧炎熱酷暑,有時(shí)早上5點(diǎn)就歪坐著在工作了。堅(jiān)持,堅(jiān)持,再堅(jiān)持!直到工作的最后完成。有志者事竟成,我終于迎來(lái)了來(lái)之不易的又一個(gè)收獲的季節(jié)。2006年2 月一部嶄新的《精神哲學(xué)》中文首譯本問(wèn)世了,在黑格爾哲學(xué)的翻譯史上,歷經(jīng)如此漫長(zhǎng)的跨世紀(jì)的譯程實(shí)在是不可多見(jiàn)、甚至是獨(dú)一無(wú)二的。但我認(rèn)為,無(wú)論過(guò)程如何艱難曲折,有時(shí)不堪回首,我是幸運(yùn)的,我的執(zhí)著與追求終于實(shí)現(xiàn)了自己的宿愿。
《精神哲學(xué)》的封面設(shè)計(jì)清新可人,令人愛(ài)不釋手。扉頁(yè)上這樣寫(xiě)道:謹(jǐn)以此中文譯本 紀(jì)念黑格爾《哲學(xué)全書(shū)》初版問(wèn)世190周年、再版問(wèn)世180周年。為本書(shū)的出版付出巨大辛勞的編審張偉珍同志充分認(rèn)識(shí)到此書(shū)的意義與價(jià)值,她建議在武漢大學(xué)開(kāi)一個(gè)首發(fā)式,由人民出版社與哲學(xué)學(xué)院共同舉辦,我婉言謝絕了,甚至沒(méi)有向院領(lǐng)導(dǎo)提起過(guò)。因?yàn)閮赡昵皠偤瞄_(kāi)過(guò)“三大批判”新譯的高規(guī)格的首發(fā)式,記憶猶新,不能再麻煩了。另外 ,我這個(gè)人一向特行獨(dú)立,就連領(lǐng)導(dǎo)為了傳承學(xué)術(shù)留下一些老教授的影像資料的活動(dòng)我都沒(méi)有配合,開(kāi)首發(fā)式自然是萬(wàn)萬(wàn)不能的。
首發(fā)式雖沒(méi)有開(kāi),學(xué)界的反響還是相當(dāng)積極的,第1 版首印精裝本5000冊(cè)三個(gè)月就銷售告罄。段德智教授在得到贈(zèng)書(shū)后,第一個(gè)快速在《武漢大學(xué)報(bào)》以“楊祖陶教授以79歲高齡推出力作《精神哲學(xué)》”為題作了簡(jiǎn)明扼要的評(píng)介,認(rèn)為這部書(shū)“為我國(guó)黑格爾哲學(xué)研究作出了杰出的新貢獻(xiàn)”,“不僅圓了自己(譯者)多年的夙愿,而且也圓了幾代中國(guó)學(xué)者的宿愿”;
鄧安慶教授在《文景》雜志撰寫(xiě)的書(shū)評(píng)中充滿深情:“以八十歲高齡,長(zhǎng)期患有腰肌勞損等病,又不會(huì)電腦打字的楊先生硬是一筆一劃地譯出了黑格爾的這本《精神哲學(xué)》,實(shí)在讓學(xué)生感動(dòng)不已!當(dāng)打開(kāi)人民出版社張偉珍女士寄來(lái)的這本書(shū)時(shí),讀到的卻是如此深沉而又不失曉暢的文筆,真讓我激動(dòng)得熱淚盈眶。這激動(dòng)的淚同時(shí)也是悲愴的淚,純粹的學(xué)者畢其一生之力,可能就是為一本書(shū)、一句話、甚至一個(gè)詞語(yǔ)嘔心瀝血,哪怕經(jīng)歷了曲折復(fù)雜的‘主奴斗爭(zhēng)’,真學(xué)問(wèn)卻往往難以被俗世‘承認(rèn)’;
這激動(dòng)的淚或許也是希望的淚,畢竟黑格爾在理念上闡明的‘精神本身’在經(jīng)歷了不屈不撓的‘沉浮’、‘壓抑’、‘瘋癲’、‘抗?fàn)帯,將?huì)超越主觀的‘狹隘’、‘偏見(jiàn)’、‘任性’而得到‘客觀的’‘意識(shí)’、‘認(rèn)同’,開(kāi)辟出‘法’、‘道德’和‘倫理’的世界,向著‘世界歷史進(jìn)程’邁進(jìn),會(huì)給予學(xué)者們某些內(nèi)心的安慰。
對(duì)于這份沉甸甸的‘禮物’,惟有認(rèn)真的閱讀和理會(huì),方可對(duì)得起筆耕者的‘精神’!膘o寧的弟弟蕭功秦教授特別把目光集中在我的79歲的高齡上,他來(lái)電子郵件說(shuō) :“收到煌煌譯著,十分欣喜。非常欽佩楊工哥對(duì)學(xué)術(shù)事業(yè)的執(zhí)著,楊工哥已79歲了!我真希望能在這個(gè)年齡也能保持那樣旺盛的精力、智慧與健康。做一個(gè)深深熱愛(ài)自己專業(yè)的學(xué)者是人生最大的幸!薄W陽(yáng)康教授、朱傳啟教授、鄧曉芒教授、陳默教授等等分別在《哲學(xué)研究》、《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》《博覽群書(shū)》等等報(bào)刊上發(fā)表了見(jiàn)解獨(dú)到的對(duì)《精神哲學(xué)》的學(xué)術(shù)意義和價(jià)值的評(píng)介以及為譯者的治學(xué)精神所打動(dòng)。魏敦友教授在收到譯著后回復(fù)時(shí)說(shuō),“前天還和曉平(曾曉平教授)說(shuō)呢,楊老師的文筆已爐火純青。”無(wú)獨(dú)有偶,沒(méi)想到一個(gè)30歲的IT工作者在出差的火車上讀起了新買到的《精神哲學(xué)》在網(wǎng)絡(luò)上寫(xiě)到:“已讀到‘主觀精神’的‘感覺(jué)靈魂’部分,讀起來(lái)沒(méi)有預(yù)先想得那么難。讀的過(guò)程里,不時(shí)感覺(jué)楊祖陶對(duì)思想、對(duì)語(yǔ)言的把握超強(qiáng)。哲學(xué)的翻譯極難,如果說(shuō)詩(shī)歌在于把握文字,表達(dá)詩(shī)情;
那么哲學(xué)對(duì)文字和精神的把握要求則非?量塘。很多術(shù)語(yǔ)讀起來(lái),如果不符合哲學(xué)的概念,那是不能傳達(dá)作品的思想的”。我與這位年青的IT工作者,素不相識(shí)連姓名也不知道。我為在這個(gè)浮燥的時(shí)代還有這樣的熱愛(ài)黑格爾哲學(xué)的IT工作者,不僅讀書(shū),還這樣有心得而贊嘆不已!最后我要摘下我的學(xué)長(zhǎng)、摯友、學(xué)養(yǎng)深厚、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹袊?guó)哲學(xué)著名學(xué)者李德永先生2006-04-07來(lái)信對(duì)我的鼓勵(lì):“《精神哲學(xué)》收到,至謝!不負(fù)恩師重托,不畏高難險(xiǎn)阻,在親友學(xué)者的支持鼓舞下,獨(dú)啃堅(jiān)果,卓然有成,造福學(xué)界,至欽至佩!”
十分湊巧的是,《精神哲學(xué)》問(wèn)世之時(shí),恰是我八十歲生日來(lái)臨之際!這好比是一份特殊的禮物為我的生日增添了異彩。按照湖北人“過(guò)九不過(guò)十”的習(xí)俗,80周歲的生日應(yīng)在79歲時(shí)過(guò),因?yàn)楹比四睢笆钡闹C音與“死”相近,太不吉利了。其實(shí),我壓根不在意這一點(diǎn),卻巧妙地利用了這一點(diǎn)。肖靜寧似乎是受一種直覺(jué)的支配,趁哲學(xué)學(xué)院全體在職人員拉到風(fēng)景區(qū)賓館開(kāi)“職工大會(huì)”時(shí)(元月14~16日),正好元月15這一天我與她一道渡過(guò)了兩人世界的愉快的生日,無(wú)比溫馨,無(wú)比情深。葡萄美酒,小小蛋糕,小小臘燭,美好祝愿,一樣不少,這是一種寧?kù)o的幸福,內(nèi)心無(wú)比充實(shí)的幸福。這部首譯本就是我自己也是以其難以估量的辛勞和智慧助我完成此譯本的肖靜寧、還有遠(yuǎn)在異國(guó)他鄉(xiāng)的時(shí)時(shí)關(guān)心和支持我的這項(xiàng)工作的兒子和女兒,送給我的最為珍貴、最有紀(jì)念意義的生日禮物!正在這時(shí),女兒楊熔從巴黎用電子郵件寄來(lái)了別具一格的精美的生日賀卡,賀卡祝詞表達(dá)了她與楊萬(wàn)喜和他們的獨(dú)生女楊燦一家三口的深深祝福,賀卡上的圖片精心選擇的是當(dāng)年父母送她登機(jī)赴法在天河機(jī)場(chǎng)的合影,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
她是那樣地自信和快樂(lè),帶給我極大的幸福與美好的回憶。女兒從小都是大紅花小紅花不斷的好孩子。1975年,她17歲那年上山下鄉(xiāng)當(dāng)了知青,后來(lái)做了民辦小學(xué)、初中的老師,1977年恢復(fù)高考時(shí),知青都回城復(fù)習(xí)了,她職務(wù)在身,堅(jiān)守崗位。課余點(diǎn)著煤油燈復(fù)習(xí)。關(guān)鍵時(shí)刻,她就讓學(xué)生做習(xí)題,抓緊課堂的時(shí)間專心復(fù)習(xí)。她終于成了77屆大學(xué)生。在為人妻為人母之后仍是憤發(fā)努力,破格提為副教授,高訪公派赴法,后獲博士學(xué)位。這十年,是她不斷進(jìn)取的十年!雖然歲月給我們帶來(lái)顯然的蒼老,那時(shí)的我們與現(xiàn)在已是不可同日而語(yǔ)了,但是我并不感傷。不僅如此,熱情的女兒還以最快的速度在2006年春節(jié)飛到珞珈山,親自向我拜壽,又是甜蜜的生日蛋糕,配以溫馨柔情的燭光,長(zhǎng)壽面,還有專門從法國(guó)背回來(lái)的葡萄酒和開(kāi)心果。在十天的時(shí)間里,凡是她想得到的都為我們做了,難得女兒的一片孝心,我是多么有福之人。。最有意思的是,幾子楊鑄是物理學(xué)出身,長(zhǎng)這么大從未聽(tīng)說(shuō)他有寫(xiě)詩(shī)的事,這次即興賦詩(shī)一首祝賀我的生日,當(dāng)即用電子郵件傳來(lái),并率兒媳張菁博士和孫女楊筠孫兒楊弦向我拜壽,令我格外欣慰!這種跨國(guó)的生日祝賀是這樣令人難忘。雖然說(shuō)我的生日是過(guò)九不過(guò)十,但是這種“八十大壽進(jìn)行式”,簡(jiǎn)直就是馬拉松式的。2006年6月下旬武漢的氣溫持續(xù)直線上升,最高氣溫達(dá)到38、39度,特別是最低氣溫竟達(dá)到令人窒息的29、30度。這時(shí),兒子決定全家從紐約飛上;匚錆h看望并為我祝賀生日,他們是好不容易有這樣的準(zhǔn)備的。肖靜寧心急如焚,一個(gè)一個(gè)電話、一封一封伊妹兒勸他們別來(lái)了。這當(dāng)然不會(huì)有效。1981年兒子17歲考上北京大學(xué),1985年21歲公派赴美攻博,如今已是兒女雙全,家庭事業(yè)雙雙稱心如意。那幾天氣溫略低,又是住在對(duì)面的豐頤大酒店,一切都很順利。于是我又實(shí)地接受了兒子一家的生日祝福,除了那一套,生日快樂(lè)的歌聲因?yàn)橛辛送暥萃饷烂睢Pれo寧精心準(zhǔn)備了一個(gè)能裝50張照片的藝術(shù)相冊(cè),可以立放在桌子上。10歲的筠筠看見(jiàn)自己3歲時(shí)回國(guó)時(shí)的照片只是笑,7歲的弦弦總把他爸爸小時(shí)候的照片說(shuō)成是自己:“這是我,這也是我”,而且吃飯的時(shí)候也抱著相冊(cè)不放,這讓我們真是樂(lè)開(kāi)花。兒子在美國(guó)的工作一直非常緊張,2006年在武漢大學(xué)父母家中的開(kāi)懷大笑令人至今忘不了。原來(lái)是肖靜寧拿出了兒子小時(shí)候在幼兒園老師寫(xiě)的評(píng)語(yǔ):“懂得支持越南打倒美帝國(guó)主義”。寫(xiě)到此,我不得不也笑了。一雙孫兒女的才藝展示可以說(shuō)是專業(yè)水平的,筠筠是小小舞蹈家,她的舞蹈、弦弦的彈琴那種出神入化的表演令我們陶醉,這都要?dú)w功于張菁對(duì)他們不辭辛勞的有效的培養(yǎng)。到此“八十大壽進(jìn)行式”還沒(méi)有落幕,女兒一家還不曾親自祝壽呢!我的80周歲都滿了半年多了,不顧炎熱,2007年月8月女兒一家回來(lái)了,還是住在豐頤大酒店,當(dāng)我們見(jiàn)到法國(guó)著名大學(xué)的大學(xué)生楊燦時(shí),不禁緊緊擁抱,亭亭玉立,落落大方,令人欣喜不已。女婿是大丈夫能屈能伸,出國(guó)沒(méi)幾年就干出了一番事業(yè)。他訂了一個(gè)包間,與女兒一家在一起,第四次、也是最正式的一次的生日祝賀了。這就是我的別開(kāi)生面的空巢家庭的最美好的、最貼心的、夢(mèng)幻般的八十大壽的全景。上面提到的楊鑄的詩(shī)是這樣的:
七旬九載仙壽來(lái),
身硬腦靈心胸開(kāi),
西哲精髓東人悟,
笑看當(dāng)今學(xué)壇衰。
肖靜寧讀到兒子的詩(shī)深為感動(dòng),平日不見(jiàn)詩(shī)作、甚至言辭不多的兒子竟然吟詩(shī)為父親祝壽,用詩(shī)的語(yǔ)音表達(dá)了他對(duì)父親的學(xué)術(shù)精神和學(xué)術(shù)境界的理解,這是多么寶貴啊!她要我無(wú)論怎樣也要回兒子一首。我雖從不、也不會(huì)作詩(shī),也被“逼”得和上一首,表達(dá)我進(jìn)入八旬高齡仍然學(xué)術(shù)追求不止的愿望和對(duì)正在享受著的幸福、深愛(ài)、灑滿智慧陽(yáng)光的家庭生活的贊美:
老驥伏櫪八旬來(lái),
更喜齊眉云霧開(kāi),
西天仙境似可辨,
志在千里力未衰。
胞弟與弟媳楊蒔百、古新生均系西安交通大學(xué)的工科教授在得到贈(zèng)書(shū)后,格外欣喜,當(dāng)即賦詩(shī)一首相贈(zèng):
發(fā)憤忘食樂(lè)忘憂,
把手西哲共遨游,
《精神哲學(xué)》欣問(wèn)世,
《全書(shū)》從此傳神州。
我的“譯事回眸”以《精神哲學(xué)》的完成與出版劃下了一個(gè)圓滿的句號(hào)。從最初的在馮至先生的課堂上學(xué)德語(yǔ)到向賀麟先生交出第一份譯卷;
從洪謙先生要我首譯《精神現(xiàn)象學(xué)》序言到賀麟先生要我翻譯《精神現(xiàn)象學(xué)》末章;
從康德“三大批判”新譯的七個(gè)寒暑到《精神哲學(xué)》首譯的漫長(zhǎng)歲月,隨著譯事的進(jìn)行,我從一個(gè)20歲的青年變成了一個(gè)耄耋老者。但不變的是我永遠(yuǎn)的自知自制而又心無(wú)旁騖的品格和我一生不知疲倦的挖井不止的執(zhí)著。我是相當(dāng)幸運(yùn)的,我受教于西南聯(lián)大-北京大學(xué)的一代宗師,他們的為人為學(xué)影響了我的一生。即使自己的譯事由于各種原因還不盡人意,相對(duì)于博大精深的德國(guó)古典哲學(xué)來(lái),我的工作可能只是滄海一粟,渺小和微不足道;
想起鄭昕先生打算要我進(jìn)行的翻譯,我完全沒(méi)有動(dòng)手,內(nèi)心至今愧疚不安;
賀麟先生在1978年的“蕪湖會(huì)議”期間親自要我翻譯《耶拿邏輯》,并把他自己的一本珍貴的德文原版書(shū)交給了我,我在80年代初雖粗譯了近一半,看來(lái)我也無(wú)力完成了。上帝對(duì)我是公平的,給了我持續(xù)工作的時(shí)間。數(shù)十年來(lái),我始終不渝地走在教學(xué)、研究、翻譯三結(jié)合道路上,留下串串足印,保持了自己的一片學(xué)術(shù)凈土,維系了自己的學(xué)術(shù)良知,負(fù)重致遠(yuǎn),夢(mèng)圓暮年,我真的知足了。
己丑年清明
相關(guān)熱詞搜索:黑格爾 回眸 之六 漫長(zhǎng) 哲學(xué)
熱點(diǎn)文章閱讀