舒遠(yuǎn)招:論ontisch——關(guān)于海德格爾哲學(xué)中一個(gè)重要概念的理解和翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-06-14 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
關(guān)鍵詞:ontisch;
存在的;
存在者層次上的;
存在;
存在者;
此在
摘要:ontisch是海德格爾哲學(xué)中一個(gè)非常重要的概念,對(duì)它的不同理解和翻譯,涉及到對(duì)海德格爾整個(gè)哲學(xué)思想的把握。在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界,這個(gè)詞一般被翻譯為“存在者狀態(tài)上的”或“存在者層次上的”,后面這種譯法為《存在與時(shí)間》的中譯本更多地采用。誠(chéng)然,在海德格爾哲學(xué)中,ontisch作為一個(gè)形容詞,后面可以跟“研究”、“發(fā)現(xiàn)”、“科學(xué)”、“概念”等不同的名詞搭配,這類研究等等確實(shí)是關(guān)涉存在者的,而ontologisch則是關(guān)涉存在者的存在的。但是,籠統(tǒng)地把它翻譯為“存在者層次上的”,容易產(chǎn)生歧義:既可以指某種研究或科學(xué)只達(dá)到對(duì)存在者的把握,也可以指作為某種研究之對(duì)象的存在者處在存在者層次上。事實(shí)上,當(dāng)ontisch跟“狀態(tài)”、“結(jié)構(gòu)”等名詞搭配時(shí),人們還把這個(gè)詞翻譯為“在存在者層次上的”,就不再是指某種研究只達(dá)到對(duì)存在者的把握這個(gè)意思了,而就是指某個(gè)被研究對(duì)象處在存在者層次上。把ontisch翻譯為“研究存在者的”或“存在者論的”倒是能明確地體現(xiàn)出某種研究只達(dá)到對(duì)存在者的把握這層含義,但是,這種譯法卻不能翻譯die ontische Verfassung des Daseins、die ontische Struktur des Daseins等組合詞。它們?cè)揪褪侵复嗽诘拇嬖跔顟B(tài)或存在結(jié)構(gòu),如果把ontisch翻譯為“存在者層次上的”或“存在者狀態(tài)上的”,就恰好把此在的“存在狀態(tài)”或“存在結(jié)構(gòu)”都遮蔽了。于是,原本屬于海德格爾基礎(chǔ)存在論之對(duì)象的此在的存在(Sein),即生存(Existenz),就統(tǒng)統(tǒng)被降格為“存在者”(Seiende)了。這樣翻譯,違背了海德格爾的本意,而且也會(huì)使許多中譯文難以為讀者所理解。ontisch按照德文詞典的釋義,本來(lái)就是“存在的”或“存在上的”意思,就按照詞典上的解釋來(lái)翻譯,不僅不會(huì)犯混淆存在和存在者層次的錯(cuò)誤,而且會(huì)使人們更清楚地認(rèn)識(shí)到:一種只關(guān)涉和研究存在者的研究或科學(xué),恰好就是此在的含糊的存在領(lǐng)會(huì),就是此在的獨(dú)特的存在方式或生存方式。
在把握海德格爾哲學(xué)時(shí),中國(guó)學(xué)者會(huì)遇到一個(gè)無(wú)法擺脫的困難:他的許多德文術(shù)語(yǔ),很難找到相應(yīng)的中文表達(dá)。眾所周知,Sein這個(gè)詞該譯為“是”還是“存在”,相應(yīng)地,Ontologie譯為“本體論”即可,還是譯為“存在論”為好,還是像王路教授堅(jiān)持認(rèn)為的那樣,只有譯為“是論”妥當(dāng),學(xué)者們已有大量重要的討論。在我看來(lái),如果把Sein翻譯為“是”,那么Ontologie當(dāng)然翻譯為“是論”比較對(duì)稱。但是在具體翻譯實(shí)踐中,把Sein一概翻譯成“是”顯然有些困難,例如,如果在一個(gè)句子中同時(shí)出現(xiàn)Sein和ist兩個(gè)詞,如果它們都被譯為“是”,在漢語(yǔ)中就必須作出特殊處理,如加上括號(hào)附上原文之類,否則讀者就難以區(qū)別這兩個(gè)“是”。再說(shuō),Sein確實(shí)也有“存在”的含義。所以,本文不參與這場(chǎng)討論,而是試圖進(jìn)一步探討跟Sein和Ontologie相關(guān)的兩個(gè)重要的形容詞ontisch和ontologisch。
ontologisch這個(gè)詞不難翻譯,相對(duì)而言也好理解:如果Sein譯為“存在”,Ontologie譯為“存在論”,則ontologisch很自然可以理解并翻譯為“存在論的”或“存在論上的”;
如果Sein譯為“是”,Ontologie被譯為“是論”,那么ontologisch就可以譯為“是論的”或“是論上的”。我相信,學(xué)者們對(duì)ontologisch這個(gè)詞的翻譯,不會(huì)有什么分歧。但是,在閱讀《存在與時(shí)間》的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)譯者一方面把Sein統(tǒng)統(tǒng)譯為“存在”,把Ontlogie一概譯為“存在論”,把ontologisch譯為“存在論的”或“存在論上的”,但惟獨(dú)對(duì)ontisch這個(gè)詞的翻譯顯得很獨(dú)特,它并沒(méi)有像人們通常很可能理解的那樣,被當(dāng)作Sein的形容詞形式,譯為“存在的”或“存在上的”,而是在絕大多數(shù)情況下被譯為“存在者層次上的”或“在存在者層次上的”,在很少數(shù)的場(chǎng)合被譯為“研究存在者的”,如die ontische Wissenschaften就被譯為“研究存在者的科學(xué)”。[1](P13)這種譯法,當(dāng)然有海德格爾本人的意思作為根據(jù),但是我總覺(jué)得在許多場(chǎng)合令人難以理解,例如,der ontische Vorrang der Seinsfrage被譯為“存在問(wèn)題在存在者層次上的優(yōu)先地位”,這到底是什么意思呢?什么叫“在存在者層次上的優(yōu)先地位”?非常令人費(fèi)解。由于ontisch這個(gè)詞大量出現(xiàn)在《存在與時(shí)間》中,所以就有許多令人費(fèi)解之處了。這是我在本文中試圖專門探討ontisch的原因。
一、中譯者對(duì)ontisch所持理解的文本依據(jù)
在《存在與時(shí)間》中譯本(修訂版本)的附錄一中,譯者對(duì)一些重要的譯名作了專題討論,其中也包含了對(duì)ontisch這個(gè)詞的譯法的說(shuō)明。在申述了Ontologie這個(gè)詞翻譯為“本體論”不如翻譯為“存在論”之后,譯者接著寫道:“既然把Ontologie譯作‘存在論’,ontologisch就譯為‘存在論的’,按說(shuō),ontisch就應(yīng)當(dāng)譯作‘存在的’。然而這行不通;
在海德格爾那里,ontologisch才是關(guān)于存在的,ontisch涉及的則是存在者層次上的各種性狀。而且,ontologisch和ontisch的區(qū)別,der ontologische Unterschied或‘存在論區(qū)別’,是海德格爾哲學(xué)里頭一個(gè)重要區(qū)別。于是,我當(dāng)時(shí)在中譯本里就追隨熊先生把ontisch譯作‘存在者狀態(tài)上的’!盵1](P496~497)
這段話表明,譯者意識(shí)到了如果要保持ontisch和ontologisch的對(duì)稱性,ontisch就應(yīng)該譯作“存在的”,但是,由于ontisch不是關(guān)于存在的,而是關(guān)于存在者的各種性狀的,而這個(gè)存在論區(qū)別又為海德格爾特別看重,所以才在最初的譯本里,追隨熊偉先生把ontisch譯作“存在者狀態(tài)上的”。這種譯法,譯者說(shuō)是“煞費(fèi)苦心地采用的”,譯者實(shí)際上對(duì)此譯法也頗有懷疑。譯者問(wèn):海德格爾認(rèn)為Ontologie應(yīng)該是研究存在的,我們就把它譯作“存在論”,海德格爾又認(rèn)為傳統(tǒng)上的Ontologie實(shí)際上是研究存在者的,那我們就把它譯作“存在者論”嗎?這樣提出問(wèn)題,表明譯者覺(jué)得把傳統(tǒng)Ontologie譯為“存在者論”似乎有些可疑。
盡管譯者自己對(duì)把ontisch譯作“存在者狀態(tài)上的”有些懷疑,因?yàn)樗チ送琽ntologisch的“字面上的對(duì)稱性”,但是,在修訂譯本中,譯者雖然放棄了“存在者狀態(tài)上的”這個(gè)譯法,但是并沒(méi)有采納“存在的”這個(gè)在字面上對(duì)稱的譯法,而是采用“存在者層次上的”這個(gè)不對(duì)稱的譯法。譯者的主要理由依然是:海德格爾把ontisch理解為“關(guān)涉存在者而非關(guān)涉存在的”,所以譯作“存在上的”正好擰了,一定造成混亂。
從以上譯者的說(shuō)明中我們得知:盡管ontisch被譯作“存在者層次上的”,但是實(shí)際上,ontisch并非指作為某種研究或理論之對(duì)象尚處在存在者層次上,而是說(shuō)某種研究或理論(如傳統(tǒng)的Ontologie),是一種只涉及存在者而未達(dá)到存在本身的研究或理論,換言之,所有只研究存在者的理論,都是ontisch,而海德格爾心目中真正的Ontologie,必定是研究存在的,于是,ontisch和ontologisch實(shí)際上還是獲得了一種“對(duì)稱性”:它們分別是兩種不同類型的研究或理論的形容詞,其研究對(duì)象分別處在Seiende和Sein即存在者和存在兩個(gè)不同的層次上,對(duì)象的兩個(gè)層次和研究的兩個(gè)層次是對(duì)應(yīng)的。
譯者的這種理解是否有根據(jù)呢?我在此首先提供國(guó)外學(xué)者對(duì)ontisch的一種解釋,該解釋似乎確實(shí)在支持中譯者的理解。美國(guó)學(xué)者M(jìn)ichael Inwood在其編寫的海德格爾詞典(A Heidegger Dictionary)中解釋ontology and fundamental ontology這個(gè)詞條時(shí)寫道:“Ontology是‘對(duì)作為存在者的存在者的研究’(study of beings as such),不過(guò),它也可以成為一種‘部門存在論’(regional ontology,關(guān)涉諸如數(shù)目、空間的存在(Being)或本性(nature),或者是一種文獻(xiàn)的工作。同這類存在論的(ontological,ontologisch)研究(inquiry,F(xiàn)orschung)相對(duì)照,非哲學(xué)的數(shù)學(xué)家、幾何學(xué)家或語(yǔ)文學(xué)家的研究和發(fā)現(xiàn),則都與存在者(beings)相關(guān),而與它們的存在(being)無(wú)關(guān),因而是ontisch探究和發(fā)現(xiàn)。”[2](P147)概言之,die ontische Forschung是只涉及到存在者的研究,ontisch在此當(dāng)然意味著“研究存在者而非研究存在的”。
應(yīng)該承認(rèn),這種解釋確實(shí)有文本上的依據(jù)。例如,在《存在與時(shí)間》的導(dǎo)論(Einleitung)的第三節(jié)“存在問(wèn)題在存在論上的優(yōu)先地位”中,海德格爾把“實(shí)證科學(xué)的ontisch發(fā)問(wèn)”(das ontische Fragen der positiven Wissenschaften)與“存在論的存在論的發(fā)問(wèn)”(das ontologische Fragen der Ontologie)相對(duì)照,并聲稱das ontologiische Fragen要比das ontische Fragen要更加始源(當(dāng)然,這兩種發(fā)問(wèn)方式比起海德格爾的存在問(wèn)題[Seinsfrage]來(lái),畢竟層次為低,因?yàn)檫@里的存在論并非指海德格爾自己的基礎(chǔ)存在論——Fundamentalontologie,而談到的是柏拉圖、亞里士多德和康德等人的存在論,這種存在論還沒(méi)有追問(wèn)一般存在的意義)。[3](P11)在這里,海德格爾說(shuō)實(shí)證科學(xué)是在把存在者如此這般地作為存在者來(lái)研究的,盡管它們業(yè)已在一種存在領(lǐng)會(huì)中運(yùn)動(dòng)了,但是,它們的基本概念,畢竟是由先行的存在論的研究創(chuàng)造的,而這種存在論的研究,不外乎是根據(jù)其存在的基本狀態(tài)對(duì)存在者的解釋(als Auslegung dieses Seiende auf die Grundverfassung seines Seins),實(shí)即對(duì)存在者的存在的的基本狀態(tài)的解釋。海德格爾確實(shí)把柏拉圖等人的存在論,當(dāng)作先行于實(shí)證科學(xué)的、為實(shí)證科學(xué)奠基的一種更根本性的研究。他還把實(shí)證科學(xué)叫做die ontische Wissenschaften。當(dāng)然,明確提出存在的意義問(wèn)題,在他看來(lái)又不僅是實(shí)證科學(xué)的可能性的先天條件,而且是傳統(tǒng)存在論的可能性的先天條件,這就是存在問(wèn)題在存在論上的優(yōu)先地位的含義。
在《存在與時(shí)間》的正文中,海德格爾在許多地方把ontisch和ontologisch作為形容詞放在諸如研究(Forscung)、發(fā)現(xiàn)(Entdecken)等名詞之前,認(rèn)為ontisch研究對(duì)象只達(dá)到存在者層次,ontologisch的研究對(duì)象則是存在者的存在。
例如,在正文第十一節(jié)(見(jiàn)第一部第一篇第一章)論及對(duì)原始此在的生存論分析和解釋時(shí),他就用das ontische Entdecken這個(gè)詞來(lái)指稱人種學(xué)的發(fā)現(xiàn),而人種學(xué)又屬于實(shí)證科學(xué)。他認(rèn)為從時(shí)間上來(lái),作為實(shí)證科學(xué)的人種學(xué)的研究成果,往往是在對(duì)原始此在的生存論分析工作之前就進(jìn)行了的,因而哲學(xué)的ontologisch工作,可以被看作是對(duì)人種學(xué)的das ontische Entdecken的“重復(fù)”,和在存在論上的更透徹的純化。他在此處還說(shuō)到:盡管存在論的提問(wèn)(die ontologische Problematik)相對(duì)于die ontische Forschung的形式上的劃界是容易作出的,但是,要貫徹和啟動(dòng)對(duì)此在的生存論分析,卻始終存在著困難。顯然,跟導(dǎo)論一樣,海德格爾在此把人種學(xué)等實(shí)證科學(xué)的研究,同對(duì)此在的生存論分析作了形式上的劃分,這兩種類型的研究的層次是不同的。[3](P51)
一個(gè)更明確的例子,可以在正文第十四節(jié)(見(jiàn)第一部第一篇第三章)找到。在這里,海德格爾論述一般世界的世界性理念(die Idee der Weltlichkeit der Welt überhaupt)。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
他說(shuō),在-此-世界-存在(das In-der -Welt-sein)是此在的基本狀態(tài)。這個(gè)在-此-世界-存在,首先應(yīng)該著眼于“世界”這個(gè)結(jié)構(gòu)環(huán)節(jié)而得以廓清。他提出,要把世界作為現(xiàn)象(Phänomen)來(lái)加以描述。而這是什么意思呢?他認(rèn)為第一步,就是讓人看,看在世內(nèi)“存在者”那里自我顯現(xiàn)出現(xiàn)來(lái)的東西。也就是首先羅列存在于這個(gè)世界“之中”的這類東西:房子、樹木、人、山等等。我們可以描繪這個(gè)存在者的外觀,并敘述在這個(gè)存在那里和隨同它而發(fā)生的事件。海德格爾把這種描寫和敘述,當(dāng)作前現(xiàn)象學(xué)上的(vorphänomenenologisch)“事務(wù)”,認(rèn)為在現(xiàn)象學(xué)層次毫不重要。他寫道:“這種描寫停留在存在者上。它是ontisch。然而被尋求的,卻是存在!盵3](P63)這里,顯然把ontisch描寫,跟vorphänomenenologisch描寫放在同一層次,兩者是同義的,它們都沒(méi)有達(dá)到對(duì)存在的把握。所以,海德格爾認(rèn)為要把世界作為現(xiàn)象來(lái)描述,第二步,就是要展示現(xiàn)成存在于世的存在者的存在,這就是對(duì)世內(nèi)存在者的存在的存在論解釋。可見(jiàn),對(duì)世內(nèi)存在者的ontisch描繪,在層次上要低于對(duì)這個(gè)存在者的存在的ontologisch解釋。當(dāng)然,這兩種對(duì)待世內(nèi)存在者的態(tài)度,說(shuō)到底尚未涉及到“世界”現(xiàn)象本身,它們是兩種通往“客觀存在”的進(jìn)路,但是已經(jīng)以不同的方式預(yù)設(shè)了“世界”。所以,即使是對(duì)世內(nèi)存在者的存在的解釋,也不等同于對(duì)“世界”本身的存在論上的追問(wèn)。
在這里,海德格爾進(jìn)一步說(shuō)到“世界”的四種歧義:1.世界被作為ontisch概念,意指可以現(xiàn)成存在于世界內(nèi)的存在者的全體;
2.世界充當(dāng)ontologisch術(shù)語(yǔ),意味著世內(nèi)存在者的存在;
3.世界復(fù)又在ontisch意義上得到理解,但現(xiàn)在不再意味著從本質(zhì)上不是此在的、在世內(nèi)可以照面的存在者,而是被理解為一個(gè)事實(shí)上的此在作為此在“生活”“于其中”的東西;
4.最后,世界指稱的是存在論的-生存論上的世界性概念。[3](P64~65)在這里,ontisch跟存在者相關(guān),ontologisch跟存在者的存在相關(guān),這個(gè)意思講得非常清楚。
根據(jù)上述敘述,我們可以確信:在海德格爾哲學(xué)中,ontisch作為一個(gè)形容詞,后面可以搭配研究、發(fā)現(xiàn)、科學(xué)、概念等多個(gè)名詞,這類研究確實(shí)是指向存在者的,而ontologisch研究則是研究存在者的存在的。
二、Ontisch中文譯法存在的問(wèn)題
現(xiàn)在要問(wèn):既然ontisch研究是關(guān)于存在者而非存在者的存在的,那么,我們是不是可以根據(jù)它的研究對(duì)象,把它翻譯成“研究存在者的”,乃至于譯成“存在者論的”呢?我認(rèn)為,在某些文本段落中,這樣譯確實(shí)不會(huì)給讀者的理解帶來(lái)困難,而且可以非常清楚地交代出ontisch研究只達(dá)到存在者層次這層含義來(lái)。例如,die ontische Wissenschaften這個(gè)詞,譯成“研究存在者的科學(xué)”,人們就明白了實(shí)證科學(xué)的對(duì)象是存在者。另外,像das ontische Entdecken、die ontische Abschilderung、der ontische Begriff、in einem ontischen Sinne等詞,如果譯成“存在者論上的發(fā)現(xiàn)”、“存在者論上的描繪”、“存在者論上的概念”、“在一種存在者論的意義上”等等,其含義也是明確的。
但是,盡管中譯者把ontisch理解和解釋為“研究存在者的”或“存在者論的”,但是,在具體翻譯過(guò)程中,卻并沒(méi)有如此來(lái)譯,而是在絕大多數(shù)場(chǎng)合譯成“存在者層次上的”。這種譯法,在含義上不像“研究存在者的”那樣明確,因?yàn)椤按嬖谡邔哟紊系摹奔瓤梢灾敢环N研究只達(dá)到存在者層次,也可以指作為某種研究之對(duì)象的存在者處在存在者層次上。在第一種含義中,ontisch作為形容詞在修飾諸如研究、科學(xué)、發(fā)現(xiàn)等名詞,在后一種含義上,ontisch作為形容詞在修飾這類研究、科學(xué)和發(fā)現(xiàn)的對(duì)象。顯然,說(shuō)一種研究只達(dá)到對(duì)存在者的把握,因而只達(dá)到存在者層次,并不等于說(shuō),某個(gè)被研究的對(duì)象處在存在者層次上。我們既可以根據(jù)研究對(duì)象的不同把兩種不同類型的研究分成兩個(gè)層次,也可以直截了當(dāng)?shù)鼐蛯?duì)象在層次上作出區(qū)別。如果我們堅(jiān)持認(rèn)為,ontisch始終只具有第一種含義,那么,把它譯為“存在者層次上的”就很容易使讀者產(chǎn)生迷惑,因?yàn)樵谧置嫔希x者從“存在者層次上的”很可能更容易看出后面一種含義。
為什么譯者要采納“存在者層次上的”這個(gè)含義模糊的譯法?很可能是因?yàn)檫@樣來(lái)譯,可以用來(lái)應(yīng)付ontisch后面不跟研究、科學(xué)之類的名詞,而是跟Verfassung(這個(gè)詞中譯本譯為“建構(gòu)”,我覺(jué)得譯為“狀態(tài)”更適當(dāng),當(dāng)然,這個(gè)狀態(tài)不同于Zustand,不是指一種現(xiàn)成的狀態(tài),而是指此在的一種生存狀態(tài),這種狀態(tài)顯然包含了意識(shí)和能動(dòng)性的意思在內(nèi),所以譯為“建構(gòu)”未嘗不可)、Struktur(結(jié)構(gòu))等名詞的大量情形。在《存在與時(shí)間》中,die ontische Verfassungs des Daseins,die ontische Struktur des Daseins等詞,都是被經(jīng)常使用的概念。顯然,如果把這些詞譯為“此在的研究存在者的狀態(tài)”、“此在的研究存在者的結(jié)構(gòu)”,讀者肯定不明白這究竟是什么意思。所以,譯者把它們譯為“此在的存在者層次上的建構(gòu)”,“此在的存在者層次上的結(jié)構(gòu)”,這樣似乎好理解一點(diǎn).但是,讀者從這些譯法中,卻看不出ontisch只有“研究存在者的”這層意思,而是很容易覺(jué)得這里出現(xiàn)的ontisch,是在指此在的某種狀態(tài)或結(jié)構(gòu),這種狀態(tài)或結(jié)構(gòu)更容易被讀者理解為屬于某種被研究的對(duì)象,而不是對(duì)于某個(gè)對(duì)象的研究。
至于der ontische Vorrang der Seinsfrage,如果譯為“存在問(wèn)題的研究存在者的優(yōu)先性”,顯然非常別扭,改譯為“存在問(wèn)題的存在者論上的優(yōu)先性”,雖然在中文字面上顯得通順一些,但是意思卻真的不可理解,因?yàn)榇嬖趩?wèn)題是海德格爾心目中真正研究存在、尤其是要追問(wèn)存在的意義的大問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題的提出已經(jīng)絕不在存在者論的層次上了,那么,在這里,他說(shuō)存在問(wèn)題在存在者論上具有優(yōu)先地位,到底想表達(dá)什么呢?中譯本把這個(gè)表達(dá)同樣譯成了“存在問(wèn)題在存在者層次上的優(yōu)先地位”,但是顯然,在這個(gè)譯法中,ontisch的“只研究存在者”這層含義淡化了,讀者很容易以為存在問(wèn)題在作為某種研究之對(duì)象的存在者層次上具有優(yōu)先地位。如果是這樣一個(gè)意思,人們還是容易產(chǎn)生疑問(wèn):說(shuō)存在問(wèn)題在作為某種研究對(duì)象的存在者層次上具有優(yōu)先地位,這究竟是什么意思呢?我覺(jué)得還是很不好理解,因?yàn)榇嬖趩?wèn)題對(duì)海德格爾而言已經(jīng)不是只研究存在者的某種研究的問(wèn)題了,當(dāng)然,它也不應(yīng)該是被這種研究所涉及到的對(duì)象——存在者——本身的問(wèn)題吧?
可見(jiàn),盡管把ontisch譯為“研究存在者的”或“存在者論的”,在譯die ontische Wissenschaften這些詞時(shí)能夠清楚地傳達(dá)出這種科學(xué)或研究只達(dá)到對(duì)存在者的把握這層含義,而且這種含義確實(shí)是海德格爾賦予ontisch這個(gè)形容詞的,但是,這樣譯卻難以翻譯die ontische Verfassung des Daseins、die ontische Struktur des Daseins這些組合詞,因?yàn)楹竺孢@些名詞狀態(tài)、結(jié)構(gòu)等等,通常會(huì)被理解為是一種被研究的對(duì)象,而非對(duì)于對(duì)象的研究。把ontisch譯為“存在者層次上的”,在字面上似乎能更好地翻譯后面這些組合詞,但是,這個(gè)譯法本身具有含糊性,而且在“此在的存在者層次上的狀態(tài)”或“此在的存在者層次上的結(jié)構(gòu)”這類中文表述中,ontisch的“只研究存在者的”這個(gè)含義事實(shí)上消失了,而是在指此在的某種客觀的、作為被研究對(duì)象的存在者層次上的狀態(tài)或結(jié)構(gòu)了。這樣一來(lái),中譯者對(duì)ontisch的原本確實(shí)具有海德格爾文本依據(jù)的理解,在自己的譯法中便丟失了。而如果我們硬要把“存在者層次上的”理解為某種研究只達(dá)到對(duì)存在者的把握,那么,將會(huì)出現(xiàn)“此在的只研究存在者的狀態(tài)”、“此在的只研究存在者的結(jié)構(gòu)”、“存在問(wèn)題的只研究存在者的優(yōu)先地位”等極其令人費(fèi)解的說(shuō)法。
事實(shí)上,熊偉先生把ontisch譯為“存在者狀態(tài)上的”,也沒(méi)有明確地傳達(dá)出某種研究只達(dá)到對(duì)存在者狀態(tài)的把握這層含義,給人的印象,同樣好像是:某種被研究的對(duì)象還在存在者層次上。說(shuō)的不是某種研究所達(dá)到的層次,而是某個(gè)被研究對(duì)象所處的層次。我們必須意識(shí)到:一種只研究存在者狀態(tài)的存在者論,絕不可簡(jiǎn)單地等同于被研究的存在者的狀態(tài)。
那么,在海德格爾哲學(xué)中,ontisch是不是既可以指某種研究只達(dá)到存在者層次,也指某種被研究的對(duì)象尚處在存在者層次上呢?而“存在者層次上的”這個(gè)譯法,是否真的可以在這種場(chǎng)合做這種理解,在那種場(chǎng)合又作另外一種理解呢?如果這樣,ontisch的含義就變得游移不定了。
無(wú)論如何,中譯法的含糊性業(yè)已表明:ontisch這個(gè)形容詞跟后面名詞的搭配,有兩種不同的情形,一是跟研究、科學(xué)、發(fā)現(xiàn)等名詞搭配,二是跟狀態(tài)、結(jié)構(gòu)等搭配。按照中譯者的理解,在第一種情形下ontisch意味著一種研究只達(dá)到存在者層次,在后一種場(chǎng)合ontisch意味著一種被研究的對(duì)象處在存在者層次上。然而,一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題在此出現(xiàn)了:當(dāng)ontisch跟狀態(tài)(Verfassung)、結(jié)構(gòu)(Struktur)這類對(duì)象性而非研究性的名詞搭配時(shí),當(dāng)die ontische Verfassung des Daseins或die ontische Struktur des Daseins作為海德格爾的基礎(chǔ)存在論的對(duì)象出現(xiàn)時(shí),這個(gè)ontisch難道真的跟此在(Dasein)的存在全然無(wú)關(guān)嗎?難道die ontische Verfassung des Daseins僅指此在的存在者層次上的狀態(tài)或建構(gòu),die ontische Struktur des Daseins僅指此在的存在者層次上的結(jié)構(gòu)嗎?
在我看來(lái),海德格爾的基礎(chǔ)存在論的主要工作,就是要對(duì)此在的存在狀態(tài)和存在結(jié)構(gòu)展開生存論分析,也只有這種分析,才算是達(dá)到了對(duì)此在的存在的意義的把握。此在的存在狀態(tài)或結(jié)構(gòu),海德格爾用Existenzialität(生存論建構(gòu))這個(gè)詞來(lái)表達(dá),它實(shí)際上規(guī)定了此在的生存結(jié)構(gòu)(Existenzstruktur)的。由此,海德格爾還把此在的存在性質(zhì)(Seinscharaktere)稱為Existenzialien(生存論性質(zhì))。[3](P44)所以,作為基礎(chǔ)存在論即此在的生存論分析的對(duì)象,die ontische Verfassung des Daseins恰好就是指此在的存在狀態(tài)(Seinsverfassung),而die ontische Struktur des Daseins又恰好指此在的存在結(jié)構(gòu)(Seinsstruktur)?梢(jiàn),在這種場(chǎng)合,把ontisch譯為“存在者層次上的”或“存在者狀態(tài)上的”,恰好把此在的“存在狀態(tài)”和“存在結(jié)構(gòu)”都遮蔽了。于是,原本屬于海德格爾基礎(chǔ)存在論之對(duì)象的Sein及其意義(Sinn),都統(tǒng)統(tǒng)被降格為Seiende(存在者)了。我們驚奇地發(fā)現(xiàn):中譯者原本想通過(guò)區(qū)分ontisch和ontologisch來(lái)體現(xiàn)海德格爾所強(qiáng)調(diào)的“存在論區(qū)別”,但是,由于始終把ontisch僅僅理解為“存在者層次上的”,始終不愿意把它翻譯為“存在的”或“存在上的”,于是,它反而最終恰好違背了海德格爾的本意,把原本屬于基礎(chǔ)存在論對(duì)象的存在狀態(tài)和結(jié)構(gòu),都處理成存在者層次上的狀態(tài)和結(jié)構(gòu)了。
我認(rèn)為,在理解和翻譯die ontische Verfassung des Daseins這類詞時(shí),要注意它們是作為die Fundamentalontologie的對(duì)象出現(xiàn)的,因此體現(xiàn)的恰好是Dasein的存在及其意義,這時(shí)候,它們是Fundamentalontologie的對(duì)象,因此,ontisch也是作為海德格爾本人的ontologisch研究的對(duì)象極出現(xiàn)的,由于海德格爾基礎(chǔ)存在論的對(duì)象是此在的存在,Sein,所以,ontisch完全可以被理解為Sein這個(gè)名詞的形容詞形式,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
意即“存在的”。所以,die ontische Verfassung des Daseins相當(dāng)于die Seinsverfassung des Dasein,die ontische Struktur des Daseins相當(dāng)于die Seinsstruktur des Daseins(其實(shí)也就是指此在的生存結(jié)構(gòu),Existenzstrukur,因?yàn)榇嗽诘拇嬖诰褪巧妫?/p>
在這里,我想舉一些具體例子來(lái)說(shuō)明上述不同表述在含義上的等同性,從而表明海德格爾確實(shí)是把ontisch作為Sein的形容詞來(lái)理解的,因此應(yīng)當(dāng)翻譯為“存在的”,把它翻譯成“存在者層次上的”,必定會(huì)把海德格爾基礎(chǔ)存在論的對(duì)象由此在的存在層次降低到存在者層次。
在《存在與時(shí)間》導(dǎo)論第四節(jié)論存在問(wèn)題在存在上的優(yōu)先地位時(shí),海德格爾首先論述了此在在存在上(ontisch)相對(duì)于其他存在者的優(yōu)先性。此在在它的存在中涉及到“這個(gè)存在本身”,因而在存在上(ontisch)與其他存在者不同。說(shuō)到底,存在領(lǐng)會(huì)本身就是此在的一種存在規(guī)定性,此在以理解存在的方式存在著,即生存著,而不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地在存在上存在著,所以,它在存在上與眾不同,它具有一種存在論上的存在(ontologisch-sein)。當(dāng)然,如果把存在論這個(gè)詞僅僅用于對(duì)存在者的存在的一種明確的、理論上的追問(wèn),那么,此在的這個(gè)存在論上的存在,更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是“前存在論的存在”(ein vorontologische Sein)。接著他進(jìn)一步論述了此在在其存在中所涉及到的這個(gè)存在本身,即生存。他談到此在在具體的生存活動(dòng)中,就已經(jīng)展開了對(duì)自身的生存上的領(lǐng)會(huì)(das exisenzielle Verständnis),還說(shuō)生存的問(wèn)題是此在的一種存在上的(ontisch)“事務(wù)”。只是這種領(lǐng)會(huì)還不需要從理論上透視生存的存在論結(jié)構(gòu)(die ontologische Struktur der Existenz)。這個(gè)說(shuō)法表明,生存的存在結(jié)構(gòu)本身就是一種存在論結(jié)構(gòu),因?yàn)樯娌皇且环N簡(jiǎn)單的存在,而是一種以理解存在的方式展開的存在,所以構(gòu)成生存的這個(gè)結(jié)構(gòu),就是生存的存在結(jié)構(gòu)即存在論結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)被海德格爾叫做Existenzialität。而對(duì)于這個(gè)Existenzialität的分析,達(dá)到了對(duì)此在的一種生存論理解(ein existenziale Verstehen)的層次,這就是海德格爾本人的基礎(chǔ)存在論研究的層次,也就是對(duì)此在的生存論上的分析。闡釋至此,海德格爾寫道:“對(duì)此在做一種生存論分析的任務(wù),就其可能性與必要性來(lái)看,在此在的存在狀態(tài)中(in der ontischen Verfassung des Daseins)就先行刻畫出來(lái)了!盵3](P12~13)
海德格爾繼續(xù)論述:現(xiàn)在,如果生存規(guī)定了此在,那么,對(duì)這個(gè)存在者的分析,就始終就需要一種先行的對(duì)于這個(gè)Existenzialität的關(guān)注了!暗牵覀儼堰@個(gè)Existenzialität理解為這個(gè)生存著的存在者的存在狀態(tài)(Seinsverfassung)。”[3](P13)這段引文是緊接著上一段引文出現(xiàn)的。海德格爾的這些說(shuō)法使我們非常有理由相信,他所說(shuō)的die ontische Verfassung des Daseins,換成另外一種說(shuō)法就是die Seinsverfassung des Seienden,das existiert。顯然,ontsich是Sein的形容詞形式,die ontische Verfassung的含義就是“存在的狀態(tài)”,就是Seinsverfassung。如果把die ontische Verfassung譯成“存在者層次上的狀態(tài)”,把Seinsverfassung以成“存在狀態(tài)”,兩者之間含義上的一致性便消失了。
在這一節(jié)緊接下來(lái)的論述中,海德格爾還說(shuō)到此在從本質(zhì)上屬于在一個(gè)世界中的存在(Sein in einer Welt),指出既然它是一種在世中的存在,所以,它在理解自身的同時(shí)也就會(huì)同樣始源地理解世內(nèi)其他存在者的存在和諸如“世界”這樣的東西,由此會(huì)形成以研究非此在為課題的存在論,這種存在論奠基于此在本身的存在結(jié)構(gòu)中(in der ontische Struktur des Daseins)。在這里,“此在的存在結(jié)構(gòu)”(die ontische Struktur des Daseins)跟“在一個(gè)世界中的存在”(Sein in einer Welt)這一表述相對(duì)應(yīng),其含義也是一致的。[3](P13)
再舉一例:在導(dǎo)論第六節(jié)論解構(gòu)存在論歷史的任務(wù)時(shí),海德格爾一開始就說(shuō):“所有研究——尤其是在中心的存在問(wèn)題的范圍內(nèi)運(yùn)動(dòng)的研究——都是此在的一種存在上的可能性!盵3](P19)在這句話中,此在的存在上的可能性的德文原文是:eine ontische Möglichkeit des Daseins,中譯文是“存在者層次上的可能性”。據(jù)我理解,這句話跟導(dǎo)論第四節(jié)論存在問(wèn)題在存在上的優(yōu)先地位時(shí)所說(shuō)的另外一句話是對(duì)應(yīng)的。如前所述,為了論證存在問(wèn)題在存在上的優(yōu)先性,海德格爾先論述了此在在存在上和存在論上的雙重優(yōu)先性,然后把自己的基礎(chǔ)存在論,直接指向了Existenzialität,要求對(duì)它作出生存論的分析。但是,他又意識(shí)到,在基礎(chǔ)存在論層次上展開對(duì)于此在的生存分析,歸根到底在此在的生存上(existentiell),即此在的存在上(ontisch)有其根源。于是,海德格爾要求我們把這種生存論分析本身,也當(dāng)作此在的一種可能的存在方式。他說(shuō):“僅當(dāng)這種哲學(xué)的-研究性的發(fā)問(wèn)本身,在生存上被理解為向來(lái)生存著的此在的存在可能性的時(shí)候,才有了開啟生存的Existenzialität的可能性,也才有可能著手研究充分奠基了的一般的存在論問(wèn)題!盵3](P13~14)在這段話中,“存在可能性”的德文為die Seinsmöglichkeit,它跟前面引文中的die ontsiche Möglichkeit完全一致。中譯者把Seinsmöglichkeit譯為“存在可能性”,而把die ontsiche Möglichkeit譯成“存在者層次上的可能性”,這兩種不同的譯法,自然會(huì)把海德格爾同樣的意思變成了兩樣。
中譯文由此還帶了一個(gè)前面已經(jīng)談到的重大問(wèn)題:由于ontisch始終翻譯為“存在者層次上的”,所以讀者很難理解海德格爾所說(shuō)的存在問(wèn)題在存在者層次上的優(yōu)先地位是什么意思。現(xiàn)在我們明白了:如果我們就簡(jiǎn)單地把ontsich譯成“存在的”,那么導(dǎo)論第四節(jié)講的其實(shí)就是存在問(wèn)題在存在上的優(yōu)先地位。這是什么意思呢?意思就是:存在問(wèn)題,即對(duì)存在意義的追問(wèn),在海德格爾看來(lái)理應(yīng)成為此在的一種具有優(yōu)先性的存在方式。如果此在沒(méi)有這種存在上的(ontisch)的可能性,如果此在在自己的生存活動(dòng)中雖然有了生存上的領(lǐng)會(huì),但始終不能對(duì)自己的這種生存上的領(lǐng)會(huì)本身、對(duì)自己的生存的生存論結(jié)構(gòu)明確發(fā)問(wèn),那么,此在的存在或生存,就未曾完全徹底地展開,此在自身的生存的存在論結(jié)構(gòu),即Existenzialität,也不可能敞開。正是在這個(gè)意義上,海德格爾才把明確提出存在問(wèn)題,追問(wèn)存在意義,本身就從存在上或生存上理解為此在的一種存在可能性。這種可能性應(yīng)該變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),惟此,本質(zhì)上屬于此在的存在傾向(Seinstendenz),即前存在論的存在領(lǐng)會(huì),才有可能達(dá)到徹底化。這表明:盡管海德格爾把對(duì)此在的存在論的(ontologisch)研究,即生存論(existenzial)分析,放在一個(gè)比此在的存在上的(ontisch)狀態(tài)更高的一個(gè)層次上,但是,由于這種研究和分析歸根到底根源于此在的存在或生存,因而實(shí)際上屬于廣義上的此在的存在或生存的一部分,而且是一個(gè)具有優(yōu)先性的部分。
此外,把存在問(wèn)題在(此在的)存在上的優(yōu)先地位翻譯成“存在問(wèn)題在存在者層次上的優(yōu)先地位”,由于突出了“存在者”,加上本節(jié)海德格爾是想通過(guò)說(shuō)明此在相對(duì)于其他存在存在者的優(yōu)先地位,來(lái)說(shuō)明存在問(wèn)題在存在上的優(yōu)先地位,人們就很容易以為,在本節(jié)中,海德格爾只是在談此在的優(yōu)先地位,而存在問(wèn)題在存在上的優(yōu)先地位,就很容易被忽略了。
總之,把ontisch譯成“存在者層次上的”有很多問(wèn)題:首先,“存在者層次上的”含義比較模糊,并不明確,它既可以指一種研究只達(dá)到存在者層次,也指某種被研究對(duì)象處在存在者層次上;
其次,在ontisch跟此在狀態(tài)、結(jié)構(gòu)等名詞搭配時(shí),它實(shí)際上指充當(dāng)海德格爾基礎(chǔ)存在論之對(duì)象的此在的存在上的狀態(tài)或結(jié)構(gòu),如果把“存在的”這個(gè)形容詞去掉,置換成“存在者層次上的”,那就勢(shì)必把海德格爾基礎(chǔ)存在論的對(duì)象,由存在及其意義這個(gè)層次,降低到存在者層次了,這完全違背了海德格爾的本意。這是“存在者層次上的”這個(gè)譯法所存在的根本問(wèn)題,也是許多地方的中文表述讀者難以理解的根本原因。
三、用“存在的”來(lái)譯ontisch的依據(jù)和合理性
我認(rèn)為,還是應(yīng)該用“存在的”或“存在上的”,來(lái)翻譯德文ontsich這個(gè)詞,而完全不必使用“存在者狀態(tài)上的”或“存在者層次上的”這樣煞費(fèi)苦心想出來(lái)的模糊表述。在翻譯die ontische Wissenschaften這類詞語(yǔ)時(shí),用“研究存在的”來(lái)譯ontisch,我認(rèn)為要比“存在者層次上的”表達(dá)得更明確,這層意思也確實(shí)是存在的,但是即使如此,在這些場(chǎng)合把ontisch翻譯成“存在的”,也并不會(huì)帶來(lái)中譯者所擔(dān)心的混淆“存在論區(qū)別”的問(wèn)題。
ontisch這個(gè)德文詞,從詞源上看是從希臘文on演變來(lái)的,而on,則是希臘詞einai(即英文to be,德文zu sein)的現(xiàn)在分詞形式。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),on意為“是”,所以ontisch也意味著“是的”。現(xiàn)在中譯者把Sein翻譯為存在而不是“是”,按道理,也應(yīng)該把作為Sein的形容詞形式的ontisch翻譯成“存在的”。
這樣理解,也有中德文詞典對(duì)ontisch的解釋為根據(jù)。在潘再平主持修訂的《新德漢詞典》中,對(duì)ontisch的解釋是:“adj,[哲]存在的!盵4](P853)德國(guó)人編寫的杜登(Duden)大詞典對(duì)ontisch的解釋是:“Adj.(Philos.):als seiend,unabhängig vom Bewußsein extierend verstanden”。翻譯為中文便是“形容詞,(哲學(xué))被理解為存在著的,獨(dú)立于意識(shí)實(shí)存著的!盵5](P908)
當(dāng)然,在翻譯海德格爾哲學(xué)著作時(shí),有些詞我們確實(shí)不能簡(jiǎn)單地按照詞典的釋義來(lái)翻譯。出現(xiàn)在《存在與時(shí)間》中的ontisch能不能翻譯成“存在的”呢?這當(dāng)然需要我們首先弄清一個(gè)問(wèn)題,即海德格爾是否賦予了ontisch完全不同于詞典上的解釋的含義,弄清他是否像中譯者所說(shuō),“海德格爾違反語(yǔ)言常規(guī)使用ontologisch和ontisch這兩個(gè)詞”?按照我前面的分析,海德格爾確實(shí)并沒(méi)有違反語(yǔ)言常規(guī)使用這兩個(gè)詞,不僅ontologisch譯成“存在論的”很好理解,ontisch譯成也“存在的”也完全可行,我們也舉出了一些文本段落作為例子。當(dāng)然,海德格爾在談?wù)摯嗽诘拇嬖跁r(shí),使用ontisch一詞的具體含義確實(shí)跟杜登大詞典的解釋有些區(qū)別:對(duì)海德格爾而言,此在的存在就是生存,是有意識(shí)的,包含理解和發(fā)問(wèn)在內(nèi)的,所以不像詞典解釋的那樣,ontisch僅僅指獨(dú)立于意識(shí)而實(shí)際存在著,詞典里出現(xiàn)的existierend這個(gè)詞,也不具有海德格爾所說(shuō)的“生存著”的意思,因?yàn)楠?dú)立于意識(shí)存在著不等于有意識(shí)地生存著。但是,雖然對(duì)ontisch的具體理解有些區(qū)別,但ontisch指“存在的”,這個(gè)基本的理解是完全相同的。
為什么在海德格爾這里,ontisch不是被理解為獨(dú)立于意識(shí)而實(shí)際存在著,相反,卻被理解為依賴于意識(shí)而能動(dòng)地生存著呢?這是因?yàn)楹5赂駹柕幕A(chǔ)存在論著眼的,首先是Dasein,而不是指不具有此在性質(zhì)的其他現(xiàn)成存在者的存在。海德格爾承認(rèn),Dasein和其他存在者一樣都seiend,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
即都存在著,但是它并不簡(jiǎn)單地在存在上存在著,而是以理解存在的方式存在著,也就是說(shuō),存在領(lǐng)會(huì)本身便是它的一種存在規(guī)定性。所以,此在的存在結(jié)構(gòu)本身就是生存論的結(jié)構(gòu),它的存在性質(zhì)本身就是一種生存論的性質(zhì)。此外,即使在談其他非此在式的存在者,由于海德格爾認(rèn)為要理解它們的存在也需要首先由對(duì)此在的存在進(jìn)行分析入手,所以,這些存在者是不是獨(dú)立于意識(shí)而客觀地存在著,對(duì)海德格爾來(lái)說(shuō)也同樣會(huì)成為問(wèn)題。
那么,把ontisch翻譯成“存在的”究竟是不是合理呢?要回答這個(gè)問(wèn)題,就需要對(duì)中譯者的一種基本觀點(diǎn)作出進(jìn)一步分析。
前面說(shuō)了,中譯者反對(duì)把ontisch譯成“存在的”,其理由其實(shí)就是一個(gè):ontisch是關(guān)涉存在者而非關(guān)涉存在的,因此譯作“存在的”或“存在上的”會(huì)導(dǎo)致混亂。其實(shí),把ontisch翻譯成“存在的”或“存在上的”,并不會(huì)導(dǎo)致中譯者極度擔(dān)心的“混亂”,而是恰好相反,它能夠克服“存在者層次上的”這種譯法的含糊性,而且能夠避免中譯者的一些誤解。
中譯者沒(méi)有意識(shí)到,當(dāng)我們說(shuō)“ontisch僅僅關(guān)涉存在者而非存在”的時(shí)候,這是有特定含義的,也就是說(shuō),ontisch這個(gè)形容詞在這個(gè)時(shí)候必定跟諸如研究、科學(xué)這樣的名詞相搭配,ontisch意指這種研究只達(dá)到存在者層次。但是,中譯者忽略了:這種只達(dá)到存在者層次上的研究,包括實(shí)證科學(xué)本身,卻恰好是Dasein的一種存在方式。因此,這種研究,盡管就其對(duì)象而言僅僅達(dá)到存在者層次,但是就其作為此在的存在方式而言,卻恰好體現(xiàn)了此在的存在狀態(tài)。當(dāng)海德格爾說(shuō),實(shí)證科學(xué)的研究是一種存在上的(ontisch)研究時(shí),他雖然承認(rèn)這種研究尚未像存在論研究那樣達(dá)到了對(duì)存在者的存在的把握,更不像海德格爾本人的基礎(chǔ)存在論研究那樣達(dá)到了對(duì)一般存在之意義的把握,但是,實(shí)證科學(xué)的這種研究本身,卻是此在的一種存在方式,因此,我們可以在這種意義上,說(shuō)它是ontisch即存在上的。同樣,實(shí)證科學(xué)的發(fā)問(wèn),也是ontisch發(fā)問(wèn),意即這種發(fā)問(wèn),是此在在存在層次上的發(fā)問(wèn),而沒(méi)有上升到存在論發(fā)問(wèn)的層次。在這里,存在上的發(fā)問(wèn)(das ontische Fragen)不是說(shuō)此在在這個(gè)時(shí)候以作為存在理論家或哲學(xué)家在追問(wèn)存在者的存在了,而且說(shuō)此在在自己的生存或存在過(guò)程中就已經(jīng)展開了對(duì)自己和其他存在者的追問(wèn)了。把das ontische Fragen翻譯成“存在上的發(fā)問(wèn)”,不是說(shuō)這種發(fā)問(wèn)方式所指向的對(duì)象是存在者的存在,而是說(shuō)這種發(fā)問(wèn)本身就是此在這種能夠發(fā)問(wèn)的存在者的存在方式。把die ontische Wissenschaften譯成“存在上的科學(xué)”,不是說(shuō)這種科學(xué)已達(dá)到Ontologie的高度,而是說(shuō)這種科學(xué)研究本身就是此在的存在方式。海德格爾明確地說(shuō):“科學(xué)是此在的存在方式(Seinsweisen des Daseins)。”[3](P13)他看到,科學(xué)一般地可以被當(dāng)作真命題的一個(gè)論證關(guān)聯(lián)的整體,但是這樣一種對(duì)于科學(xué)的界定,并未切中科學(xué)的本質(zhì)。所以又說(shuō):“科學(xué)作為人的行動(dòng)具有這種存在者(人)的存在方式(die Seinsart)。”[3](P11)當(dāng)然,除了科學(xué)這種存在方式以為,人還具有其他的存在方式。
所以,在翻譯das ontische Fragen、die ontische Wissenschaften這類組合詞時(shí),如果把ontisch譯成“存在的”或“存在上的”,并不一定會(huì)導(dǎo)致“混淆存在論區(qū)別”,因?yàn)檫@里說(shuō)的“存在上的發(fā)問(wèn)”或“存在上的科學(xué)”,不是說(shuō)這種發(fā)問(wèn)或科學(xué)的對(duì)象已達(dá)到存在層次,而是說(shuō)這種發(fā)問(wèn)或科學(xué)本身就是此在的存在方式。這種存在方式或狀態(tài),又恰好構(gòu)成了海德格爾基礎(chǔ)存在論分析的對(duì)象。于是,指向存在者的ontisch發(fā)問(wèn),本身又作為此在的存在方式而以基礎(chǔ)存在論的對(duì)象的身份出現(xiàn)了。在這里,我們一定要注意把Seinsfrage同das ontische Fragen區(qū)別開來(lái),這兩個(gè)詞同前面我們對(duì)比過(guò)的那些詞不同,在含義上并不是對(duì)應(yīng)的:Seinsfrage說(shuō)的是存在及其意義作為對(duì)象被追問(wèn),das ontische Fragen說(shuō)的是:在此在的存在層次上對(duì)存在者進(jìn)行追問(wèn),ontisch在修飾Fragen時(shí)并沒(méi)有把Sein作為研究對(duì)象確立起來(lái),而是表達(dá)這種Fragen是此在的一種存在方式。當(dāng)然,歸根到底,Seinsfrage也是此在的一種存在可能性,所以,從廣義而非狹義上說(shuō),它也會(huì)成為此在的一種存在方式。
至于我們前面分析過(guò)的那些組合詞,如die ontische Verfassung des Daseins、die ontische Struktur des Daseins之類,翻譯成“此在的存在狀態(tài)”、“此在的存在結(jié)構(gòu)”,就更不會(huì)有任何問(wèn)題了。因?yàn)樵谶@里,它們都是作為海德格爾的基礎(chǔ)存在論的對(duì)象出現(xiàn)的。因此,這些“狀態(tài)”或“結(jié)構(gòu)”,就不會(huì)是此在的什么“具體性狀”,而就是此在的“存在”及其“意義”所在了。如果把此在的這些存在狀態(tài)和結(jié)構(gòu),都翻譯成“存在者層次上的”狀態(tài)或結(jié)構(gòu),那么,作為基礎(chǔ)存在論之對(duì)象的此在的存在,就統(tǒng)統(tǒng)消失了?梢(jiàn),把ontisch翻譯成“存在的”不僅不會(huì)導(dǎo)致“混淆存在論區(qū)別”,而且恰好有助于我們防止把海德格爾本人的基礎(chǔ)存在論,降格為“存在者論”。
最后,我們還可以通過(guò)揭示ontisch同existenziell、geschichtlich、phänomenal這幾個(gè)詞的關(guān)系,來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明把ontisch翻譯成“存在的”具有合理性。
在《存在與時(shí)間中》,ontisch同ontologisch的對(duì)應(yīng)關(guān)系,完全類似于existenziell同existenzial、geschichtlich同historisch、phänomenal同phänomenologisch的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即存在的跟存在論的對(duì)應(yīng),生存的跟生存論的對(duì)應(yīng),歷史的跟歷史學(xué)的對(duì)應(yīng),現(xiàn)象的跟現(xiàn)象學(xué)的對(duì)應(yīng)。如果這些對(duì)應(yīng)關(guān)系確實(shí)存在,那么,如果我們把同existenzial相對(duì)應(yīng)的existenziell譯為“生存的”或“生存上的”,把同historisch相對(duì)應(yīng)的geschichtlich譯為“歷史的”或“歷史性的”,把同phänomenologisch相對(duì)應(yīng)的phänomenal譯為“現(xiàn)象的”,那么,同ontologisch相對(duì)應(yīng)的ontisch也應(yīng)該翻譯為“存在的”。
海德格爾確實(shí)把此在在具體生存活動(dòng)中展開的對(duì)生存的領(lǐng)會(huì),叫做生存的領(lǐng)會(huì),同時(shí)把生存的領(lǐng)會(huì),當(dāng)作此在的一種存在上的“事務(wù)”,可見(jiàn),das existenzielle Versändnis(生存的領(lǐng)會(huì))就構(gòu)成了此在的一種存在上的(ontisch)事務(wù)。所以,我們也可以說(shuō),前面所說(shuō)的das ontische Fragen,也可以說(shuō)屬于此在在具體的生存活動(dòng)中展開的“存在領(lǐng)會(huì)”,它尚未達(dá)到對(duì)存在者的存在的真正把握。
從ontisch同phänomenal的關(guān)系入手,我們可以更清楚地看出ontisch確實(shí)是海德格爾的Ontologie和Phänomenologie的共同的研究對(duì)象——Sein=Phänomen——的形容詞形式。在海德格爾看來(lái),存在論和現(xiàn)象學(xué)其實(shí)是一門科學(xué),它們分別依照對(duì)象和處理方式而刻畫了哲學(xué)本身。哲學(xué)是普遍的現(xiàn)象學(xué)的存在論,其對(duì)象是要把握存在,而現(xiàn)象學(xué)是其主要方法,這個(gè)被存在論所要把握的存在(Sein),就是現(xiàn)象學(xué)的對(duì)象——現(xiàn)象(Phänomen),F(xiàn)象的形容詞是phänomenal,它可以跟結(jié)構(gòu)(Struktur)這個(gè)詞搭配,于是有了die phänomenal Struktur(現(xiàn)象學(xué)的結(jié)構(gòu))之說(shuō),它正好同die ontische Struktur(存在的結(jié)構(gòu))對(duì)應(yīng),它們都是海德格爾存在論(現(xiàn)象學(xué)的存在論)的對(duì)象,而且實(shí)際上是同一個(gè)對(duì)象。
在海德格爾哲學(xué)中,Sein和Ontologie、ontisch和ontologisch的對(duì)應(yīng)關(guān)系,跟Geschichte和Historie、geschlichtlich和historisch的對(duì)應(yīng)關(guān)系也值得比較,這種比較有助于我們更好地理解ontisch。海德格爾對(duì)Sein的追問(wèn),其最終目的是要解釋它的Sinn(意義)。這個(gè)意義,他是從時(shí)間性(Zeitlichkeit)入手去展示的。而時(shí)間性又直接規(guī)定了此在的歷史性(Geschichtlichkeit)。此在本身就是geschlichtlich(歷史的),由此,此在才有可能形成Historie,在這個(gè)意義上,海德格爾說(shuō):“僅僅因?yàn)榇嗽谠谄浯嬖诘母幱蓺v史性所規(guī)定,歷史學(xué)作為這個(gè)發(fā)問(wèn)著的此在的存在方式才有了可能!盵3](P18)顯然,geschichtlich涉及到此在存在的意義,而historisch則涉及到對(duì)這種意義的把握。兩者的關(guān)系,類似于ontisch同ontologisch的關(guān)系。
在導(dǎo)論第七節(jié)論述現(xiàn)象學(xué)的先行概念時(shí),海德格爾還有一段話中出現(xiàn)了ontisch一詞,而這個(gè)詞在我看來(lái)只有譯為“存在的”才可以理解。在把自己的現(xiàn)象學(xué)描述方法歸結(jié)為解釋(Auslegung)之后,他說(shuō)也可以把基礎(chǔ)存在論即對(duì)此在的生存論分析歸結(jié)為一種解釋學(xué)!按嗽诘默F(xiàn)象學(xué)就是解釋學(xué)(Herneneutik)!盵3](P37)這是他所理解的解釋學(xué)的第一重含義。由于只要發(fā)現(xiàn)了存在的意義與此在的基本結(jié)構(gòu)的意義,就會(huì)為進(jìn)一步的對(duì)非此在式的存在者的存在論研究敞開了視野,由此,便得出了解釋學(xué)的第二重含義:擬訂任何一種存在論研究的可能性條件。作為對(duì)此在的存在的解釋,解釋學(xué)的第三重在哲學(xué)上最為重要的意義就是:對(duì)生存的Existenzialität展開分析。
在講完這些意思之后,海德格爾說(shuō)了這樣一段話:“In dieser Hermeneutik ist dann , sofern sie die Geschichtlichketi des Daseins ontologisch ausarbeitet als die ontische Bedingung der Möglichkeit der Historie , das verwurzelt,was nur abgeleiterweise »Hermeneutik« genannt werden kann:die Methodologie der historischen Geisteswissenschaften!
這段話的中譯文是:“這種意義下的詮釋學(xué)作為歷史學(xué)在存在者層次上之所以可能的條件,在存在論上把此在的歷史性構(gòu)建起來(lái);
只要是這樣,那么,只可在派生方式上稱作‘詮釋學(xué)’的那種東西,亦即具有歷史學(xué)性質(zhì)的人文科學(xué)的方法論,就植根于這第三重意義下的詮釋學(xué)!盵1](P44)在這里,ontisch依然被翻譯為“存在者層次上的”,“倘若這種解釋學(xué)在存在論上把此在的歷史性作為歷史學(xué)的可能性的存在上的條件加以擬訂”這句話,被翻譯為“……詮釋學(xué)作為歷史學(xué)在存在者層次上之所以可能的條件,在存在論上把此在的歷史性構(gòu)建起來(lái)”,我覺(jué)得這段譯文還是難以理解。這里的die ontische Bedingung還是應(yīng)該翻譯為“存在上的條件”,海德格爾的意思是:這種解釋學(xué)要把此在的歷史性(Geschichtlichkeit)作為歷史學(xué)(Historie)的可能性條件,從存在論上加以擬訂。為什么歷史性是歷史學(xué)之所以可能的存在上的條件,因?yàn)闅v史性代表的恰好是此在存在的意義,而歷史則是對(duì)這種意義的把握。這個(gè)意義和對(duì)意義的把握,都跟存在者層次毫無(wú)關(guān)系了,因?yàn)檫@里已經(jīng)涉及到海德格爾基礎(chǔ)存在論的根本處了,所以把ontisch翻譯為“存在者層次上的”是不通的。
總之,把ontisch翻譯為“存在的”或“存在上的”不僅有詞源學(xué)的依據(jù),也可以解釋許多用“存在者層次上的”這種譯法所帶來(lái)的困惑。
參考文獻(xiàn):
[1][德]馬丁•海德格爾.存在與時(shí)間[M].陳嘉映,王節(jié)慶譯.北京:生活•讀書•新知三聯(lián)書店,1999年12月修訂版。
[2]Michael Inwood.A Heidegger Dictionary(The Blackwell Philosophyer Dictionaries).Oxford,1999.
[3]Martin Heidegger.Sein und Zeit,Neunzehnte Auflage.Max Niemeyer Verlage ,Tübingen,2006.
[4]潘再平主編.新德漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,1999.
[5]Duden.Deutsches Universalwörterbuch,Herausgegeben und bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von Günther Drosdowski.Dudenverlag,1983.
相關(guān)熱詞搜索:海德格爾 一個(gè)重要 哲學(xué) 理解 概念
熱點(diǎn)文章閱讀