www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

劉小楓:《拯救與逍遙》修訂本前言

發(fā)布時間:2020-06-09 來源: 人生感悟 點擊:

  

  一九八四年冬天,北京下了一場聽說多年不見的大雪。我第一次見到雪。

  碩士論文答辯前,我已決定畢業(yè)后離開北京去深圳大學(xué)教書。一天,即將出任深圳大學(xué)中文系主任的北大教授樂黛云先生找我去,興致勃勃大談開拓比較文學(xué)研究,說設(shè)計了一套叢書,由湖南文藝出版社承印,希望我寫其中的比較詩學(xué)。

  我雖是美學(xué)“專業(yè)”出身,但這專業(yè)已令我冷淡。我告訴樂教授難以從命。

  樂教授寬厚、豁達(dá),對我一向很好,但也固執(zhí),不許我推辭。礙于情面(而且是未來的系領(lǐng)導(dǎo))不便堅辭,又實在不愿勉強(qiáng)自己,我想出一個變相的托辭:要寫也只能按自己的想法寫。樂教授問也不問我將要寫什么樣的“比較詩學(xué)”,就答應(yīng)了,令我再找不出托辭。

  書稿在八七年殺青交稿后,出版社很快拒絕了,理由充分:攻擊魯迅是不允許的、宣揚(yáng)基督信仰是不允許的、冒充比較詩學(xué)是不允許的。

  出版社的拒絕令我愉快。因為,八六年殘冬,我去北京出差,寄宿在甘陽的小平房。甘陽讀了剛剛寫成的第一章〈“天問”與超驗之問〉(若干年后被譯成英、德文)興奮莫名,非要納入他泡制出的“人文研究”計劃,我正犯愁如何擺脫原出版社的契約。對本書的思想立場和語言風(fēng)格,甘陽都不贊同,卻大加推崇,迄今不曉得居心何在。

  一九八八年本書由上海人民出版社印行(90年臺灣出了兩個不同的繁體字版,其中一個版本被譯成臺灣“國語”,加了小節(jié)標(biāo)題,許多很好笑)。次年,我負(fù)笈歐洲。九三年回國后,責(zé)任編輯倪為國就不停嘮叨:書老早脫銷,要重印。

  我不讓重印。這本書并非我有意要寫的,盡管后來還是帶著熱情寫成的。

  拗不過倪為國兄嘮叨,九六年我著手修訂,打算讓新版覆蓋舊版。對初版的讀者,修訂本將是新作品,對我來說,將是恢復(fù)原本的構(gòu)思,至少擺脫“冒充比較詩學(xué)”的罪名。無論從哪方面看,初版只是初稿,時代的顛簸使它沒有成為定稿。

  一九一八年,三十出頭的布洛赫發(fā)表了《烏托邦之靈》,五年后就修訂出了另一個版本,以至《布洛赫全集》中有兩個不同版本的《烏托邦之靈》;
一九一九年,青年巴特發(fā)表了《羅馬書釋義》,不到三年,就改得面目全非地出了第二版。本書初版與《烏托邦之靈》和《羅馬書釋義》初版都是青春熱情之作,直抒胸臆、天真未漓,詆娸之辭難免過當(dāng)。布洛赫和巴特還不至于被迫冒充一門學(xué)科,本稿不予修訂怎可以再版?

  不得已冒充一門學(xué)科的事情,此前已經(jīng)有過一次了!对娀軐W(xué)》是我據(jù)“美學(xué)”碩士論文擴(kuò)寫而成,但在寫論文之前,我已經(jīng)對“美學(xué)”見異思遷。

  七一年上高中時遇到文革“中興”,可以念書了,我喜歡上哲學(xué),不過僅僅是為了文學(xué)和詩。

  記得是從陀思妥耶夫斯基那里曉得,要寫好小說或詩,先得念好哲學(xué)。我念的第一部小說是《鋼鐵是怎樣煉成的》,以后讀了家藏的魯迅全集、沫若文集和好多革命歷史小說。革命歷史小說中,《野妹子》(作者名已經(jīng)不記得)印象最深。故事背景是浙東新四軍游擊隊的活動,但小說中沒有出現(xiàn)多少新四軍,大都在說一個叫“野妹子”的女孩同一個地主少爺?shù)臅崦粮锩P(guān)系!耙懊米印碧蓯哿,打補(bǔ)丁的衣裳袖口總是挽到胳膊肘,手里雖然經(jīng)常拿著砍柴刀,笑起來卻很甜,一身村姑氣,哪里像會革命的人?故事的結(jié)局是,地主少爺參加游擊隊,我卻關(guān)心“野妹子”的幸福。小說偏偏沒有講這件事情,我感覺自己是那個地主少爺,離開“野妹子”時,滿心憂傷。

  一個人的幸;虿恍遥歉锩聵I(yè),才是小說中真正令我迷戀的事情。一個人的生活究竟信靠什幺?含含糊糊出現(xiàn)的生活信念意識促使我朦朦朧朧想知道什么是哲學(xué)。我遇到一位師長,他是五十年代末北大哲學(xué)系畢業(yè)生,有“才子”之稱,被打成“右派分子”后發(fā)配到中學(xué)教書。從他那里,我得到一堆辯證—歷史唯物論的教科書。我就這樣知道了什么是哲學(xué),而且從此厭惡哲學(xué)。

  高中二年級時讀到《被侮辱與被損害的》,我的小說閱歷發(fā)生了決定性轉(zhuǎn)折。那是一部四十年代的舊譯本,豎排,紙張發(fā)黃。讀完后我淚流滿面、心口作痛。民族革命和解放的故事占據(jù)了二十世紀(jì)漢語敘事的大部分時間,從陀思妥耶夫斯基那里我才曉得,小說還有另一類。塔科夫斯基在小的時候,他母親就給他讀《戰(zhàn)爭與和平》,從此以后,塔科夫斯基“再也無法閱讀拉圾”。讀過陀思妥耶夫斯基,我也有這樣的感覺,從此不再讀中國的小說。十七歲高中畢業(yè),滿懷“改造農(nóng)村”的革命豪情到鄉(xiāng)下后,我繼續(xù)找舊譯的俄國(而非蘇聯(lián))和法國古典小說來讀,抄了許多卮言在本子上。

  我轉(zhuǎn)而從歐洲古典小說中學(xué)習(xí)哲學(xué),進(jìn)了大學(xué)仍然如此。

  李澤厚的《批判哲學(xué)的批判》七九年行世,我在書店隨手翻了翻:還是辯證-歷史唯物主義,一邊去罷。八十年代初,《美的歷程》猛然改變了我對國人哲學(xué)的成見:這不就是我在歐洲古典小說中感受到的那種哲學(xué)嗎?激動、興奮在我身上變成了“美學(xué)熱”,熱愛上了“美學(xué)專業(yè)”!懊缹W(xué)”對于我來說,就是李澤厚的主體性哲學(xué)、張志揚(yáng)的馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)-哲學(xué)手稿的人類學(xué)、趙宋光的審美教育學(xué)。當(dāng)“美學(xué)”研究生的頭一年,除了對電影和人本心理學(xué)的熱情,發(fā)展從德國古典哲學(xué)背景中出現(xiàn)的人類學(xué)美學(xué)成了我的哲學(xué)理想。

  為了搞清哲學(xué)人類學(xué),我開始讀舍勒。他的書進(jìn)到北大圖書館差不多半個世紀(jì)了,從來沒有人借閱。然而,吸引我的不是他的哲學(xué)人類學(xué)(我讀不懂他的小冊子《人在宇宙中的位置》),而是“道德建構(gòu)中的怨恨”這類以現(xiàn)象學(xué)直觀施展的價值意識批判。就在這個時候,學(xué)園中開始熱起來的存在主義使我注意到海德格爾。對海德格爾的熱情開始取代對哲學(xué)人類學(xué)的熱情,篇幅不長的《形而上學(xué)是什么》,對照德文反復(fù)讀了好多遍。由于“專業(yè)”原因,我尤其著眼海德格爾的詩歌解釋。對哲學(xué)的長期厭惡徹底改變了,對“美學(xué)”卻慢慢冷淡起來。

  似乎是八四年夏天,我由重慶返京,火車經(jīng)過武漢站時需要十五分鐘換機(jī)頭。行前我與張志揚(yáng)約好,利用那點時間見一面。我們隔著車窗談了十五分鐘哲學(xué),他提到六十年代《哲學(xué)譯叢》上一篇舍斯托夫的文章,說讀后很感動。我找來這篇題為“紀(jì)念偉大的哲學(xué)家胡塞爾”的文章,讀了四遍:原來這才是真正的哲學(xué)!我千方百計找他的書,一年后找到《悲劇哲學(xué):陀思妥耶夫斯基與尼采》英譯本便著手翻譯其中的陀思妥耶夫斯基部分(蘇克兄譯出尼采部分,八九年后,譯稿被北京三聯(lián)書店的編輯搞丟了)。

  也是那年夏天,在一位奧地利哲學(xué)教授的報告會上我第一次見到洪謙先生。沒過幾天他突然要我去他家,說過一些哲學(xué)閑話后,他遞給我維特根斯坦的“美學(xué)講演錄”復(fù)印本。洪謙教授不過聽見我在報告會上嘀咕了一句德文,問我學(xué)的什么“專業(yè)”,就不動聲色地對我傳揚(yáng)他的“主義”。我因此開始念維特根斯坦的哲學(xué),“美學(xué)講演錄”反倒沒有念下去。

  七十年代中期開始就想知道什么是哲學(xué),以為在古典小說以外沒有哲學(xué),直到八四年才接觸到真正的哲學(xué),就像在那年第一次看到真正的雪:舍勒令我尖銳、海德格爾使我沉迷、舍斯托夫讓我感動、維特根斯坦給我明晰。

  人類學(xué)美學(xué)就這樣被遺棄了。由于“專業(yè)”的限制,碩士論文還得裝出一副美學(xué)的樣子,只好“發(fā)明”“浪漫美學(xué)”的提法,實際上并沒有這種東西,只有浪漫主義哲學(xué)!霸娀軐W(xué)”的表達(dá)其實是一種尷尬:不得不在我所追尋的哲學(xué)與“專業(yè)”之間保持平衡。這個時候,真正吸引我的其實不是浪漫派哲學(xué),而是現(xiàn)象學(xué)解釋學(xué)。好多年后才曉得,我無意中開拓的浪漫主義哲學(xué)研究的意義,美學(xué)“專業(yè)”根本兜不住。

  在德國浪漫派思想中,我初次遇到神學(xué)。但神學(xué)是什幺,我仍然不曉得。浪漫派的神學(xué)雖然是思辨神學(xué)的反動,依然抽象得令我不得要領(lǐng)。我重新回到陀思妥耶夫斯基,想從小說中找到什么是神學(xué)的答案。

  不斷在歐洲小說和哲學(xué)中尋找某種東西,心中掛念的仍然是相當(dāng)含糊的“中國問題”。漢語思想百年來所想的基本問題,都是與西方思想發(fā)生關(guān)系后引出來的。應(yīng)該如何來把握這種歷史性的“發(fā)生關(guān)系”?思想界的前輩們要么積極融貫、相互映證中西方哲學(xué),要么想方設(shè)法證明中國思想比西方思想高明。無論哪種態(tài)度,都站在民族解放的立場,就像我從前讀到的那些革命小說。

  《詩化哲學(xué)》也沒有能擺脫積極融貫中西方思想的窠臼,要用莊禪思想映證德國浪漫派哲學(xué)。仍然是陀思妥耶夫斯基令我對此產(chǎn)生了懷疑,他在小說中提出的哲學(xué)問題是絕對性的,而非民族性的!氨容^詩學(xué)”的寫作任務(wù)也許恰好可以為我提供一次自我批判的機(jī)會,走出思想的民族解放事業(yè)、回到個人生活信念問題,F(xiàn)象學(xué)“回到實事本身”的訴求,為我提供了方向:必須通盤重新思考中西方的傳統(tǒng)思想。所謂按自己的想法寫“比較詩學(xué)”,就是這個意思。

  重審中西方的傳統(tǒng)思想,不可能沒有一個思想的價值立場,F(xiàn)象學(xué)解釋學(xué)僅僅提供了重審的“看”的方式,并沒有提供一種價值立場。從帕斯卡爾、基爾克果、陀斯妥耶夫斯基、舍斯托夫以及舍勒那里,我獲得了這樣的價值立場──基督信仰。

  大學(xué)二年級時,我就讀過英文版的帕斯卡爾《思想錄》,三年級開始讀基爾克果的德文版語錄。誰告訴我這些人?存在主義思想史。當(dāng)然沒有讀懂,很長一段時間里,我都把他們僅僅當(dāng)作存在主義哲人,不曉得他們實際上是基督教思想史上唯信主義的傳人。

  我不是通過《圣經(jīng)》接觸到基督信仰的。最先教我認(rèn)識基督信仰的仍然是陀思妥耶夫斯基、雨果的小說和舍斯托夫那篇尖銳的臨終絕唱以及舍勒的價值現(xiàn)象學(xué)。以后我開始讀《圣經(jīng)》時,沒有、也不想清除這些前理解。有人說,這個人讀《圣經(jīng)》不正統(tǒng),不是直接讀經(jīng),而是先聽了一些文人、哲人的說法才去讀經(jīng)?墒牵l讀經(jīng)不帶有某種前理解?釋經(jīng)的生存性和思想性前理解是不可避免的,要么是某教派性的解釋、要幺是某種個人經(jīng)歷。巴特讀《羅馬書》沒有自己的前理解?他不是說基爾克果和陀思妥耶夫斯基令他茅塞頓開,以至讀出了自己從前讀《羅馬書》時從未讀出的實義?巴特有幸可以把自己讀出的“實義”與他所屬的教派傳統(tǒng)聯(lián)系起來,而我不幸卻沒有這樣的教派資源。寫作本書時,我沒有讀到過巴特,惟一一段巴特引文,還是從波普爾的引文中借來的。一些評論家以為本書受巴特思想影響,高估了我當(dāng)時的視界。如果說本書染上了那么一點巴特神學(xué)的精神,不過因為這種神學(xué)精神同樣是從基爾克果和陀思妥耶夫斯基來的。

  理解歐洲思想,固然最終是要重新理解漢語思想,F(xiàn)代中國與西方的相遇,不可能避免一場精神搏斗。從歷史角度看,民族之間的相遇通常是一場民族體力的較量:經(jīng)濟(jì)、政治體力強(qiáng)的民族壓倒、同化體力弱的民族,即便這個民族的精神力量并不虛弱。然而,就算中華民族的經(jīng)濟(jì)、政治體力克制了帝國資本主義民族,絕對的精神──真正的哲學(xué)問題并不會隨之解決。比起絕對的精神問題本身的遭遇,民族精神的遭遇無論如何算不上什么。精神最終是個體性的、超歷史、超民族的自由行動。中西方文化的相遇引出的精神搏斗,很大程度上受經(jīng)濟(jì)、政治、軍事體力的較量意識支配。絕對精神在中西方的普遍崩潰,人道凌遲、世失其序,才是值得關(guān)注的精神的“事情本身”。這種意義上的精神搏斗,純粹是個人性的!氨容^詩學(xué)”的寫作任務(wù)為我走出民族性的較量意識、轉(zhuǎn)向精神的“事情本身”提供了機(jī)緣。正是在這一意義上說,本書是一個人與中西方思想歷史中的幾個人的個別對話。即便沒有“比較詩學(xué)”框框的限制,“拯救與逍遙”的問題依然存在,盡管寫法可能不會如此。

  基督教的思想立場使得本書顯得要全盤否定儒、道、釋,好像我有意繼承“五四”精神批判中國傳統(tǒng)思想的傳統(tǒng)。引言其實已經(jīng)清楚表明,本書的目的是走向絕對的精神,而非西方或中國的精神。本書后半部分,主要批判無神論存在主義哲學(xué)。八十年代后期,薩特存在主義在中國思想界已經(jīng)成為顯學(xué),甚至于還帶有政治英勇的氣概。本書沒有跟隨、而是尖銳抨擊這種英勇的思想,怎幺能算站到全盤西化的立場上去了?現(xiàn)象學(xué)解釋學(xué)和基督教思想為我提供了超出中西方思想的對立景觀、超逾了較量意識,純粹精神地檢審中西方的思想。何況,我所得到的基督教思想立場遠(yuǎn)非正統(tǒng)的,而是拒絕了形而上學(xué)神學(xué)的現(xiàn)象學(xué)神學(xué)(舍勒、海德格爾)。我已經(jīng)身不由己地跌入西方思想的內(nèi)在沖突之中,再不可能僅僅站在中國傳統(tǒng)思想的立場掇拾現(xiàn)代諸儒的唾余——要么以西學(xué)釋中學(xué)、要么稱中學(xué)如何比西學(xué)“高明”,也不可能對西學(xué)籠而統(tǒng)之地希聲附光、務(wù)競新奇,以求適一時。

  無論拒絕還是贊賞這部書,不少讀者都以為,我把目光投向神性之維,在文化思想中制造了“宗教熱”。

  一種“宗教熱”可能靠一本書來制造?從古至今,中國社會和思想中的宗教還少?說本書引入基督教,更是荒唐。即便在文化思想領(lǐng)域,(點擊此處閱讀下一頁)

  晚清、民國已有人大談基督教。問題只是,晚清以來,士人對基督教的認(rèn)識,大多受民族性較量意識支配。至于在社會主義文化語境中以文化理論的形式恢復(fù)基督教思想的論題,從歷史眼光來看,也算不上什么了不起的事情。

  認(rèn)信基督是否意味著離棄此岸的在世、轉(zhuǎn)向彼岸的神性之維?基督的上帝道成肉身,為了此世而死、死而復(fù)活。舉世的萬般宗教中,還要哪一個“神”像基督的上帝如此關(guān)切此世?基督的福音絕非否定此岸的在世,而是關(guān)切何以在世。承納基督上帝的恩典、與受苦的上帝同在,不是成圣,而是成人。

  基督的在世受苦為人提供了不同于其它宗教的在世理由。是否承納這個理由,自然是個人認(rèn)信的事情。與先賢切磋琢磨的獨白成了矯揉造作的“比較詩學(xué)”對話,必須糾正命運(yùn)導(dǎo)致的這個歷史誤會──因此修訂首先刪除了副題。我本來無意論析詩人,比較詩學(xué)的框框令我非借“詩學(xué)”來說個體信仰的事不可,實際上我的確不懂什么“詩學(xué)”。不過,冒充“比較詩學(xué)”并非一點益處沒有,F(xiàn)象學(xué)解釋學(xué)必須進(jìn)入具體的經(jīng)典文本。海德格爾對德語詩歌的解釋,當(dāng)時令我非常入迷。離開北大那年,我著手選編、組譯海德格爾的釋詩文集(如今在美國已經(jīng)當(dāng)教授的友人陳維綱和張旭東曾分別翻譯了《致親人/還鄉(xiāng)》和《詩人何為》,本書中荷爾德林的詩,出自陳維綱的譯筆,《詩化哲學(xué)》中里爾克的一些詩出自張旭東的譯筆!段幕褐袊c世界》編委會失散時,譯稿不幸散佚了)!氨容^詩學(xué)”的框框,反倒為我嘗試將現(xiàn)象學(xué)解釋學(xué)具體運(yùn)用于批判性地解釋古代和現(xiàn)代思想提供了稽之文字、驗以楮墨的契機(jī)。即便今天來看,這條解釋學(xué)的路并沒有誤入歧途。只有通過對歷史中的思想的重新解釋,才能找到漢語哲學(xué)精神再生的可能性。

  既然本書初稿的原意如此,問題就不在于去掉比較詩論的外觀,而在于現(xiàn)象學(xué)解釋學(xué)的發(fā)揮是否地道。出于這樣的考慮,從整體看來,本書才值得、而且應(yīng)該重寫。修訂進(jìn)展非常緩慢,忙于眼下新的問題關(guān)切,心思不在,是原因之一,幾乎要重新寫過,也是原因。到九八年,僅修訂(等于重寫)完頭兩章。內(nèi)子說,那么辛苦,重寫一本書也不至如此!

  的確,為什幺非要把過去的不成熟變成現(xiàn)在的成熟?我決定放棄重寫的修訂方式,采取刪訂的做法:刪除為冒充“比較詩學(xué)”生拉活扯的段落甚至章節(jié)(比如第五章最后一節(jié)),刪除累贅的表達(dá)、羅嗦的段落──初版行文拖泥帶水、有時近乎臃腫;
一些如今看來明顯不恰切的說法,也得訂正,但沒有加油添醋,僅僅修改了一些表達(dá),以便說得更清楚。

  臺北時代風(fēng)云出版社將本書分為兩卷刊行,下卷書名顛倒為“逍遙與拯救”。一些只聞其名、未見其書的朋友以為我寫了一本新書,僅在海外可以找到。如果將來真的重寫了“拯救與逍遙”,我也許會命名為“逍遙與拯救”。

  與修訂相關(guān)的事,都記在這里了。

  一九九八年十一月三日于深圳

  從九八年到現(xiàn)在,要不是倪為國兄不斷督促,這個刪訂本也不知會拖到何時。無論初版還是修訂本的問世,都要感謝他對本書的厚愛。

  二○○○年九月補(bǔ)記于上海

相關(guān)熱詞搜索:修訂本 前言 逍遙 拯救 劉小楓

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com