王寧:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方
發(fā)布時間:2020-06-05 來源: 人生感悟 點擊:
探討中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方的現(xiàn)狀及未來走向,無疑是中西比較文學(xué)研究者的一個重要理論課題,可惜國內(nèi)這方面的著述實在太少,而在西方的漢學(xué)界,這類著述就更是鳳毛麟角了。實際上,中國改革開放的日益深入早已使得中西比較文學(xué)異軍突起,不僅起到了國際間的學(xué)術(shù)交流之作用,同時也使我們得以借助這一窗口了解到更多的西方學(xué)術(shù)理論前沿的進展和新的課題,但最重要的一個作用恐怕在于,通過與西方以及國際同行的對話和交流,把中國文化和文學(xué)研究的成果推向世界,從而實現(xiàn)文化全球化戰(zhàn)略的另一個方向:從東方(邊緣)向西方(中心)推進,最終消解單一的中心。實踐證明,我們的這一目標已經(jīng)初步實現(xiàn),而且正在進一步落到實處。正如著名的比較文學(xué)大師、荷蘭漢學(xué)家杜威·佛克馬十多年前就已指出的,“中國人在歷經(jīng)數(shù)載文化隔絕后,對文學(xué)的比較研究和理論研究的興趣是預(yù)示人類復(fù)興和人類自我彌補的潛力的最有希望的征兆之一。它給那些生活在高度工業(yè)化的富裕社會的人們和所有那些擔(dān)心技術(shù)競爭和剝削的浪潮以及由此而產(chǎn)生的文化荒蕪現(xiàn)象無法被制止的人們帶來了希望!(1)確實,近二十多年來,中國文化的博大精深的內(nèi)涵和意境幽遠的美學(xué)精神已越來越受到國際學(xué)術(shù)界的重視。作為高雅文化的產(chǎn)品,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中所反映出的普通中國人的生活風(fēng)貌和文學(xué)審美主旨嬗變也越來越使國外文學(xué)讀者---研究者感興趣?梢哉f,西方的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究就是在這種形勢下產(chǎn)生并得到長足發(fā)展的。對于西方研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀,國內(nèi)比較文學(xué)學(xué)者在過去的十多年里由于著重于將西方文學(xué)介紹到中國而在這方面做的工作比較少,因此無法使比較文學(xué)圈外的人們從中得到啟發(fā)。本文的目的就是要在這方面將自己的閱讀心得以及我本人在國際學(xué)術(shù)活動中得到的信息和啟示作一述評,以便為開闊國內(nèi)學(xué)者的研究視野、推進國際中國文學(xué)研究作一微不足道的貢獻。
當(dāng)代漢學(xué)研究的新轉(zhuǎn)折
我們都知道,隨著中國國際地位的日益提高,隨著中國經(jīng)濟的飛速增長,中國文化和文學(xué)也越來越受到國際社會的重視,其重要標志可以體現(xiàn)在中國文化在長期以來習(xí)慣性地形成的事實上的“中心”地帶---歐美國家的傳播、發(fā)展和演變。同時,我們也可以從歐美各主要國家的高等學(xué)校對中國文化的日益增長的教學(xué)研究興趣中見出中國文化在世界上的地位和影響。這主要體現(xiàn)在兩個方面,其一是代表中國文化之精華的大量經(jīng)典文學(xué)作品和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品不斷在各西方主要國家被翻譯介紹和研究,其中有些已成為國外中國文學(xué)教學(xué)的必讀教材;
其二便是在介紹和傳播中國文化在西方的過程中一直起著推進作用的西方的漢學(xué)研究。長期以來,國內(nèi)有些從事中國文化和文學(xué)研究者常常會把漢學(xué)和國學(xué)相混淆,其實這兩者本來確實有著很大的差異,具體表現(xiàn)在出發(fā)點、觀察的視角和理論分析的視角等方面。在此,本文首先對漢學(xué)和國學(xué)的差別作一辨析,并通過這種辨析來指明當(dāng)代西方漢學(xué)研究的新的轉(zhuǎn)型和走向。
漢學(xué)(sinology)這一術(shù)語曾一度有著貶義,實際上指的是西方的中國學(xué)研究(Chinese studies),屬于西方正統(tǒng)學(xué)術(shù)界以外的非主流系統(tǒng)的“非西方研究”(non-Western studies)。作為一門長期以來處于“邊緣”的學(xué)科,它代表的是中國文化圈和操持漢學(xué)的族群以外的人們對漢語以及用這種語言撰寫的作品及其所表現(xiàn)的文化現(xiàn)象進行的研究及其成果,它的出發(fā)點決不是中國本身,研究主體也不是中國人,而是把中國當(dāng)做一個“他者”來考察研究的外國人。當(dāng)然,我們也不可否認,少數(shù)漢學(xué)家的研究成果由于其理論視角的新穎和資料考證的扎實而對國內(nèi)學(xué)者的深入研究有所啟迪。一般說來,漢學(xué)家們雖然以漢語文本為研究對象和素材,但用來表述的語言主要是英語或其他主要的西方語言,所講授的中國文學(xué)課程一般被稱為“翻譯中的中國文學(xué)”(Chinese Literature in Translation),很像我們中國高校中文系開設(shè)的用漢語講授的世界文學(xué)課。此外,他們的研究成果由于其出發(fā)點和方法論的不同而迥然有別于中國學(xué)者的成果,但有些確有新見的成果已經(jīng)給了我們的研究以新的啟示;
(2)而國學(xué)則恰恰相反,它的出發(fā)點是中國本土,研究主體也是中國人自己,也就是說,如果前者是從外部來考察中國及其文化,那么后者則是從內(nèi)部來研究自己文化的。也許這兩者的相得益彰才能達到中國文化在世界普及傳播之目的,但目前的現(xiàn)狀遠非如此。另一方面,如果從全球化與本土化的互動關(guān)系來看,前者是使中國文化國際化(全球化)的一個必要途徑,后者則是堅持中國文化本土特征的一種必然。令人感到不解的是,由于各國的漢學(xué)家都十分注意用英文發(fā)表自己的作品,因此對于西方主流學(xué)術(shù)界而言,他們的著述更為西方學(xué)人所知,其在一般西方讀者中的影響也更大。對于這種客觀存在的現(xiàn)象我們切不可視而不見。
現(xiàn)在,隨著國際交流的日益頻繁,我們已經(jīng)欣喜地注意到,漢學(xué)和國學(xué)經(jīng)過長期的沖突和對峙之后最近出現(xiàn)了互通互補乃至共融的新趨向。(3)盡管出發(fā)點和理論視角的不同所導(dǎo)致的結(jié)論迥然有別,但這也并不意味著這二者就一定不能溝通。人文社會科學(xué)的一大作用就是不斷進行理論建構(gòu),佛克馬說得好,“人們的頭腦總是向著新的經(jīng)驗開放;
認知的和情感的自我正期待著新的發(fā)現(xiàn)。這些新的經(jīng)驗并非僅受制于自己族群的文化,而應(yīng)當(dāng)包括與其他文化的接觸。所有文化本身都是可以修正的,它們設(shè)計了東方主義的概念和西方主義的概念,如果恰當(dāng)?shù)脑挘覀円部梢試L試著建構(gòu)新世界主義概念!(4)這就向我們啟示,傳統(tǒng)的漢學(xué)已經(jīng)到了必須更新的階段,它與國學(xué)的交融和互動已成為大勢所趨。
漢學(xué)研究的另一個新的轉(zhuǎn)折就在于它對中國現(xiàn)當(dāng)代文化和文學(xué)的越來越重視。在過去的很長一段時期,西方的漢學(xué)基本上以中國的社會、文化、歷史和政治為研究對象,即使涉及中國文學(xué),也僅止于19世紀末以前的中國古典文學(xué),極少涉及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。有些在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯和研究界成果豐碩的漢學(xué)家由于缺乏古典文學(xué)的扎實功底或其他社會科學(xué)的知識而很難在高校找到一個職位,這種功利主義的情形尤其體現(xiàn)在美國的漢學(xué)界。之后,由于新中國的越來越強大,美國政客們覺得有必要通過考察中國現(xiàn)代文學(xué)來研究中國的社會和政治,這時才于60年代初在哥倫比亞大學(xué)設(shè)立了中國現(xiàn)代文學(xué)教授職位,但時至今日,在美國的不少名牌大學(xué),如耶魯大學(xué)和斯坦福大學(xué),仍沒有終身制的中國現(xiàn)代文學(xué)教職。(5)這無疑與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的翻譯介紹和實際上所產(chǎn)生的影響是不相符合的。
毫無疑問, 我們現(xiàn)在正處于一個全球化的時代,在這樣一個時代,所有的國家都處于一種自由競爭的市場機制制約中,市場經(jīng)濟的優(yōu)勝劣汰法則致使我們每一個學(xué)科都面臨著某種程度的危機。尤其是在全球化大潮的沖擊下,人文社會科學(xué)的未來在許多人看來前景暗淡,甚至能否存在下去都不得而知。正如美國歷史學(xué)家和漢學(xué)家阿里夫·德里克所總結(jié)的,全球化已經(jīng)取代了現(xiàn)代化,“全球化話語主張以重要的方式與早先的現(xiàn)代化話語分道揚鑣,最為明顯的是體現(xiàn)在擯棄歐洲中心主義的變化目的論方面......全球化作為一種話語似乎變得越來越普遍......全球化的可以使人得到解放的希望表現(xiàn)在,它是一種永遠服從于未來的希望,而全球化本身卻創(chuàng)造了新的經(jīng)濟和政治剝削和邊緣化形式。由全球化導(dǎo)致的一些問題,其中最重要的環(huán)境問題,已得到了建設(shè)它的工程師的承認......全世界大多數(shù)人被邊緣化,包括許多生活在中心社會的人。經(jīng)濟邊緣化也隱含著政治邊緣化”,(6)我認為,正如全球化給我們的文化研究和文學(xué)研究同時帶來了兩方面的后果,它給中國文學(xué)在西方的研究也同時帶來了嚴峻的挑戰(zhàn)和難得的機遇:在整個人文社會科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域日益萎縮的不利條件下,古典文學(xué)研究由于遠離當(dāng)代社會現(xiàn)實而首當(dāng)其沖;
而當(dāng)代文學(xué)由于直接反映了中國改革開放以來的社會文化變革的全貌而同時受到西方漢學(xué)家以及主流比較文學(xué)和文化研究者的重視,從而使得一些長期專攻古典的漢學(xué)家不得不把目光轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和文化研究,這無疑也給中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方高校的發(fā)展帶來了機遇。對此我們應(yīng)當(dāng)有著充分的認識,以便借助于全球化的中介將中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究真正推向世界。
可以說,全球化的大背景不僅有利于傳統(tǒng)漢學(xué)自身的革新和與國學(xué)的交融,而且也有利于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方的發(fā)展。過去,漢學(xué)家們自認為掌握了新的理論方法,因而可以對文化和文學(xué)史上的老問題作出新的解釋;
而國學(xué)家則認為,從事中國傳統(tǒng)文化研究,他們才是“正宗”,因為只有他們才掌握中國語言和文化的真諦,并占有大量第一手的原始資料,而這些則正是一般的漢學(xué)家們所望塵莫及的。但曾幾何時,隨著計算機和國際互聯(lián)網(wǎng)的普及,資料的占有已不再是國學(xué)家們所掌握的優(yōu)勢了,因此他們必然在研究的方法和理論分析的視角上有所革新;
同樣,全球化也使得我們所身處的地球變得越來越小,漢學(xué)家很容易在十幾個小時內(nèi)就飛來中國和國學(xué)家用漢語進行直接的交流和對話,通過這樣的交流和切磋,雙方互通了信息,加深了了解,這必然反映在各自的研究成果中。因此在全球化的語境下重建漢學(xué)首先要克服狹隘的民族主義觀念,認識到作為一門長期以來一直在西方高等院校的課程中占有一席地位的漢學(xué)并非中國文化本身的產(chǎn)物,而是西方出于不同的需要而進行的一種建構(gòu),因此它本身是十分復(fù)雜的。而與之相反的是,代表中國的傳統(tǒng)文化研究的國學(xué),則是中國國內(nèi)和港臺地區(qū)的學(xué)者致力于在全世界弘揚中華文化而建立的一門學(xué)問,它與漢學(xué)的出發(fā)點是不同的,理論視角也迥然有別。這已是一個不可否認的事實。只有認識到這一客觀的事實,才能進行有效的溝通和交流,最后達到漢學(xué)的重建之目的。
既然漢學(xué)的轉(zhuǎn)型和重建已到了勢在必行的地步,那么究竟應(yīng)當(dāng)如何重建漢學(xué)呢?我認為,首先應(yīng)當(dāng)打破傳統(tǒng)漢學(xué)研究中的“西方中心主義”偏見”和建構(gòu)出來的“東方主義”之虛偽性,因此重建或革新后的漢學(xué)應(yīng)當(dāng)具有一種全球的視野和開闊的胸襟,從事漢學(xué)研究的學(xué)者不僅應(yīng)有本學(xué)科的全面深入的知識,而且還應(yīng)當(dāng)廣泛地涉獵其它相關(guān)的人文社會科學(xué)各學(xué)科的知識,它應(yīng)當(dāng)克服根深蒂固的“歐洲中心主義”或“西方中心主義”的思維模式,與中國的國學(xué)研究者建立平等的交流關(guān)系,而不是僅僅將中國文化當(dāng)作一個遠離文明中心的“他者”來考察研究,它應(yīng)當(dāng)及時地把國學(xué)家的最新研究成果拿來以充實自身的教學(xué)和研究。如果能做到上述幾點的話,我們的文化送出將和漢學(xué)家的拿來共同為中國文化在世界的傳播做出貢獻。其次,漢學(xué)家們關(guān)注的重點也應(yīng)當(dāng)由單一的重古典輕現(xiàn)代轉(zhuǎn)向重視20世紀的中國文化和文學(xué)現(xiàn)象,尤其應(yīng)重視近20多年改革開放以來中國文學(xué)的發(fā)展走向,因為只有這一階段的中國文學(xué)才最為接近國際潮流,只有這一階段的中國文學(xué)才能最有效地反映世紀末中國的社會、政治、經(jīng)濟和文化的全貌。而在這方面,恰恰有著大片的空白留待他們和我們共同去合作填補。
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在歐洲的傳播再識
眾所周知,中國文化在英、美、法、德等主要西方國家的傳播,已經(jīng)有了一段漫長的歷史,這其中不僅有這些國家的漢學(xué)家們的努力,同時也有廣大中國留學(xué)生對祖國文化的傳播和介紹。這方面所取得的成就是令人矚目的。(7)但鮮為人知的是,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)除了在幾個大國得到傳播外, 還在一些小國得到了傳播。這里有必要作一些簡略的介紹。由于我本人曾在荷蘭師從佛克馬教授從事博士后研究,并多次在北歐諸國研究講學(xué),因此這一部分的重點將落在這幾個小國。從中我們也可以一斑窺全豹,把握中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在其他歐美國家的傳播。
漢學(xué)在荷蘭有著較長的歷史和研究基礎(chǔ),這不僅體現(xiàn)在蜚聲世界的萊頓大學(xué)這座歐洲的漢學(xué)中心在介紹和研究中國文化和文學(xué)方面所發(fā)揮的獨特作用,更在于廣大荷蘭人民對中國文化的濃厚興趣和對中國文學(xué)的熱愛。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在荷蘭的傳播在很大程度上得益于漢學(xué)學(xué)科的建立和發(fā)展。曾任萊頓大學(xué)漢學(xué)院院長、文學(xué)院院長和中國文學(xué)教授職位的哈佛大學(xué)中國文學(xué)教授W.L.伊德馬對中國古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在荷蘭的傳播和介紹起到了開拓性作用。而他的學(xué)生、現(xiàn)任漢學(xué)院院長和中國文學(xué)教授柯雷則是一位對中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌有著精深造詣的漢學(xué)家。他尤其對當(dāng)代朦朧詩以及其代表人物北島、芒克、多多以及后來崛起的詩人王家新研究得十分深入,并且他的譯文得到了這些詩人本人的認可。由隸屬于漢學(xué)院的當(dāng)代中國研究中心編輯出版的當(dāng)代中國研究綜合性刊物《中國信息》(China Information)于1986年創(chuàng)刊,(點擊此處閱讀下一頁)
這一季刊開始時僅致力于介紹中國研究領(lǐng)域里的最新信息,兼發(fā)表少量的學(xué)術(shù)論文和書評,F(xiàn)在隨著國際漢學(xué)和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究事業(yè)的飛速發(fā)展,此外也由于該刊編輯人員和廣大作者的共同努力,這個刊物已逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橐患覍iT研究中國當(dāng)代問題的純學(xué)術(shù)性刊物,涉及中國研究學(xué)科的歷史、政治、經(jīng)濟和文化等各個領(lǐng)域,尤其在對中國當(dāng)代先鋒小說和電影的研究方面居前沿地位。
既然荷蘭有著如此得天獨厚的漢學(xué)傳統(tǒng)和中國文化的研究環(huán)境,那么人們一定認為,中國文學(xué)在荷蘭的翻譯介紹較之別的歐洲國家來會更多,其實際情況并不如人們所想象的那么樂觀。正如伊德馬所指出的,中國古典文學(xué)作品在荷蘭的翻譯大部分是通過英語和德語作為中介轉(zhuǎn)譯的。直到20世紀70年代,直接從中文譯成荷蘭文的作品仍鳳毛麟角,只是到了近20年,翻譯界對中國文學(xué)的興趣和介紹才出現(xiàn)了長足的發(fā)展,經(jīng)過一批訓(xùn)練有素的中青年漢學(xué)家的努力,大量中國古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品陸續(xù)有了直接譯自中文的荷蘭文新譯本。
但即使是通過轉(zhuǎn)譯,中國文學(xué)作品的進入荷蘭,也照樣對荷蘭作家產(chǎn)生了一定的影響。就詩歌領(lǐng)域而言,中國詩歌的翻譯介紹產(chǎn)生的影響還具體表現(xiàn)在荷蘭詩人的誤讀和創(chuàng)造性建構(gòu)上。這方面的主要代表是J.斯洛爾霍夫。作為一位曾在海軍中服役的醫(yī)生,他游歷甚廣,并到過中國,因此他喜歡在自己翻譯或創(chuàng)作的詩中引入一些異國風(fēng)情。作為一位有著自己翻譯標準的詩人兼翻譯家,斯洛爾霍夫的翻譯與他的前輩有很大的不同,他是最早采用英國翻譯家阿瑟·威利的譯本的荷蘭詩人。他一方面忠實地效法威利,另一方面又不時地對這些中國詩進行一些全新的誤讀和有意的曲解,因而展現(xiàn)在荷蘭讀者眼前的中國詩實際上是經(jīng)過翻譯家—詩人帶有創(chuàng)造性主體建構(gòu)意識的接受之后用另一種語言重新書寫的“再創(chuàng)造性”作品。可以說,盡管斯洛爾霍夫的翻譯加進了自己的浪漫主義情調(diào),但是對荷蘭讀者來說,讀他那自由發(fā)揮的、帶有創(chuàng)造性的譯詩遠遠勝過讀另一些詩人的譯作。由于荷蘭本身有著“詩的王國”之稱,因而在20世紀40年代至80年代,在中國文學(xué)作品的翻譯中,詩歌的翻譯始終占有很大的比重。自80年代中期以來,一年一度的荷蘭鹿特丹詩歌節(jié)---目前世界上最大的詩歌節(jié)---開始邀請一些中國當(dāng)代詩人出席并朗讀自己的詩作,這無疑為中國詩歌在荷蘭的翻譯出版起到了推波助瀾的作用。中國文學(xué)在荷蘭的翻譯所取得的成功在很大程度上并非取決于時代的風(fēng)尚,而更多地取決于不同的譯者的高超的翻譯技巧。
相比之下,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象就少多了,這主要是因為經(jīng)過多年的培養(yǎng),荷蘭逐步有了一批精通中文并有著豐厚的中國文化和文學(xué)素養(yǎng)的漢學(xué)家和翻譯家,他們的努力工作為中國文學(xué)直接翻譯介紹到荷蘭作出了重要的貢獻。這一時期的轉(zhuǎn)譯本仍在繼續(xù)出版。J.薩默威爾于1960年編輯出版了一部題為《中國小說大師》的現(xiàn)代短篇小說選集,該文集中除了魯迅有兩篇小說收入外,其余的作家,如郭沫若、茅盾、沈從文、老舍、巴金、丁玲、林語堂和端木蕻良則每人收入一篇。實際上,在此之前, 賽恩·弗里斯于1959年出版了魯迅的《阿Q正傳》荷蘭文譯本,茅盾的《子夜》則問世得更早些。1986年,由威廉·克魯恩和丁耐克·毫斯曼據(jù)法譯本譯出了巴金的《家》,從而開啟了巴金作品的翻譯工作。據(jù)不完全統(tǒng)計,中國現(xiàn)代的主要作家都有作品被直接或轉(zhuǎn)譯成荷蘭文,包括趙樹理的《李有才板話》和老舍的《駱駝祥子》等。還有些短篇小說的翻譯出自英文版《中國文學(xué)》,這些翻譯作品的問世無疑繁榮了荷蘭的文學(xué)市場,對當(dāng)代荷蘭作家產(chǎn)生了一定的啟迪作用,同時也為年輕的漢學(xué)家直接從中文翻譯介紹中國文學(xué)作品奠定了基礎(chǔ)。
1973年,由著名漢學(xué)家佛克馬和許理和合編的《中國文庫》在阿姆斯特丹問世,這套叢書不僅包括翻譯作品,同時也包括研究著作,一直出至1984年。自1985年之后,佛克馬的研究興趣逐漸轉(zhuǎn)向西方文學(xué)理論和后現(xiàn)代主義文學(xué)研究,對中國問題的關(guān)注從此也就逐漸淡化了,但他本人在國際比較文學(xué)協(xié)會秘書長、副主席和主席任上工作了十多年,為中國比較文學(xué)研究在國際學(xué)術(shù)界的地位的不斷提高做出了不可忽視的貢獻。1996年退休后仍擔(dān)任國際比較文學(xué)協(xié)會名譽主席,并在烏德勒支大學(xué)主持一個國家級科研項目。在他們兩位大家的帶動下,從60年代至80年代的中國文學(xué)翻譯在荷蘭出現(xiàn)了空前的繁榮。
也許最重要的一個因素在于,70年代和80年代是荷蘭漢學(xué)大發(fā)展的時期, 學(xué)中文的學(xué)生數(shù)量猛增,許多人由于在中國學(xué)了一至兩年中文后,便為中國當(dāng)代的具有先鋒實驗特色的新時期文學(xué)所傾倒,有些學(xué)生甚至還未大學(xué)畢業(yè)就投身于中國文學(xué)的翻譯工作。在這種形勢的鼓舞下,一些荷蘭的出版商也異;钴S地出版中國文學(xué)作品,并和一些基金會聯(lián)手操作,邀請了一些中國當(dāng)代著名作家訪問荷蘭,直接和荷蘭讀者見面并與翻譯界建立了直接的聯(lián)系。他們的訪問講學(xué)為荷蘭的讀書界和漢學(xué)界帶來了中國文壇的最新信息,促進了中荷的文學(xué)交流。
近十多年來,中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌在荷蘭也引起了廣大讀者和翻譯界的重視,這主要得助于以著名詩人兼翻譯家、漢學(xué)家漢樂逸為代表的一批中青年漢學(xué)家的努力。他于1981年出版了一本與別人合譯的聞一多詩選,1983年又出版了中國現(xiàn)代五位著名詩人的詩選,他們是聞一多、李廣田、卞之琳、何其芳和臧克家。T.I.翁義于1986年翻譯出版了馮至的《十四行集》。新一代翻譯家柯雷和漢樂逸合作譯出了1978年以來在中國文壇嶄露頭角的詩人的作品選, 他們包括顧城、多多、北島、芒克、王家新、柏華、楊煉、瓊柳等十位詩人。這兩位漢學(xué)一方面從事中國文學(xué)教學(xué),另一方面通過直接與中國作家的接觸,比較準確地把握了中國當(dāng)代文壇的現(xiàn)狀,及時地向荷蘭及歐洲漢學(xué)界提供了中國文壇的最新信息。
隨著中國當(dāng)代詩歌翻譯的興盛,當(dāng)代小說也不斷被譯成荷蘭文,圖書市場上出現(xiàn)了一系列當(dāng)代中國小說選集,其中比較有名的是庫斯·奎柏和愛德·布蘭基斯廷合作編譯的《新中國小說》(1983),所介紹的小說家包括“傷痕文學(xué)”的代表人物盧新華,以及新時期具有開拓精神的作家劉心武、陳國凱、茹志鵑、王蒙和高曉聲,另一本則是出版于1988年的女性小說選集,由馬利莎·班杰斯和愛利絲·德·瓊合作編譯,收入了王安憶、遇羅錦、宗璞、張辛欣和張潔的代表作品。當(dāng)代荷蘭的兩位最多產(chǎn)的小說翻譯家是庫斯·奎柏和林特·希比思馬:前者翻譯了高曉聲、戴厚英和張潔的代表性作品,后者則1987年翻譯出版了一本包括王蒙的四個短篇小說和王安憶的一部中篇的文集,1988年和1989年,他還接連出版了張賢亮的兩部小說,《男人的一半是女人》和《綠化樹》,1990年他又推出了王安憶的《小鮑莊》等。
在上述這些漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家的努力下,新時期中國文學(xué)的主要作家大都有了自己作品的荷蘭文譯本,其中翻譯的最多的作家當(dāng)數(shù)張潔,她的作品包括《方舟》、《愛是不能忘記的》、《沉重的翅膀》、《只有一個太陽》和《祖母綠》,這些小說在荷蘭文學(xué)界和廣大讀者中均有著一定的影響。比較有影響的小說還有諶容的《人到中年》和古華的《芙蓉鎮(zhèn)》。而與之相比,臺灣作家的作品翻譯成荷蘭文的就少多了。這大概與近二十年來中國改革開放所帶來的文藝繁榮局面不無關(guān)系。正如伊德馬所總結(jié)的,近二十年來的中國文學(xué)在荷蘭的翻譯形勢是令人鼓舞的,其標志是一大批年輕的翻譯工作者正在成熟,他們活躍在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯介紹領(lǐng)域,許多空白還有待于他們?nèi)ヌ钛a。就翻譯的文體來說,小說一般比較受歡迎,其次是詩歌,最沒市場的是戲劇。因此在這方面,仍存在著很多問題,其中一大問題就是缺乏計劃性,特別是對古典文學(xué)的介紹更是如此。盡管中國文學(xué)翻譯方面仍存在著種種不盡人意之處,但一些致力于中國文學(xué)翻譯的譯者仍會在未來的歲月里孜孜不倦地工作,以便為自己的同胞提供更豐富的精神食糧。
與中國文化在英、法、德、荷等國的傳播和影響相比,北歐諸國對中國的興趣和與之的接觸,一般說來要晚至17世紀中葉,中國文化在北歐的影響也沒有那么大,除了在瑞典有著較長的漢學(xué)研究傳統(tǒng)外,在另三個北歐國家就遜色多了, 當(dāng)然這也說明,不同的國家也有著不同的接受條件和不同的文化交流環(huán)境。當(dāng)然,在所有的北歐國家,瑞典的漢學(xué)研究歷史最為悠久,出版的中國文學(xué)作品和學(xué)術(shù)研究成果也最多,并且在整個歐洲都具有很大的影響。瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)辉鴥啥瘸鋈螝W洲漢學(xué)協(xié)會主席,這就足以說明瑞典漢學(xué)在歐洲的地位和影響。另一方面, 這種影響大概與瑞典皇家學(xué)院擔(dān)負著頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎也不無關(guān)系。當(dāng)年身為皇家學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎評獎委員的馬悅?cè)唤淌谠鴶嘌,中國作家之所以至今未獲得諾貝爾文學(xué)獎,在很大程度上是因為他們的作品沒有好的西文譯本。他的這一斷言曾惹怒了一些中國作家,但另一方面,我們也應(yīng)當(dāng)看到,馬悅?cè)换水吷木ψ巫尾痪氲胤g和研究中國文化和文學(xué),為把中國古典文學(xué)介紹給瑞典人民、為使中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為世人矚目都作出了很大的貢獻?梢哉f,當(dāng)代瑞典漢學(xué)的新發(fā)展以及中國文學(xué)在瑞典的翻譯和傳播,馬悅?cè)还Σ豢蓻]。
馬悅?cè)皇侵袊x者比較熟悉的一位瑞典漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家,他不僅本人學(xué)識淵博,對中國各個時代的語言文學(xué)均相當(dāng)熟悉,并花了大量精力把包括中國古典文學(xué)名著和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在內(nèi)的中國文學(xué)精華介紹給了北歐文學(xué)界和讀書界,他還和包括老舍在內(nèi)的相當(dāng)一批中國現(xiàn)當(dāng)代作家、批評家和學(xué)者保持著密切的接觸和聯(lián)系,從而及時地向皇家學(xué)院諾貝爾文學(xué)獎評獎委員會作出報告,為委員們的最后決定提供重要的參考意見。當(dāng)年馬悅?cè)辉诮犹娓弑緷h出任中國文學(xué)教授后,大刀闊斧地對原有的課程設(shè)置進行了改革,并吸收了當(dāng)代人文社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的新理論和新成果,使得斯德哥爾摩大學(xué)的漢學(xué)系成為北歐的漢學(xué)中心,在整個歐洲的漢學(xué)界也獨樹一幟?梢哉f,高本漢和馬悅?cè)淮砹爽F(xiàn)代瑞典漢學(xué)的兩座豐碑或兩個時代,若將高本漢和馬悅?cè)贿M行比較,我們大概可以從羅德弼的評價中見出這二者各自的特色: “如果我們將瑞典的中國研究領(lǐng)域內(nèi)的兩位巨人——高本漢和馬悅?cè)蛔饕槐容^的話,我們便可見出從一門專注于解決知識之迷的漢學(xué)向一門致力于 ‘文化闡釋’ 之中介的漢學(xué)的轉(zhuǎn)型。事實上,我們也可在馬悅?cè)蛔约旱膶W(xué)術(shù)生涯中見出這種轉(zhuǎn)型之跡象:1970年以前,馬悅?cè)恢饕獔猿指弑緷h的古典漢學(xué)傳統(tǒng);
而在1970年之后,他便開始探索出一個新的漢學(xué)研究方向,我們可稱之為具有文化闡釋之特征的學(xué)問”,(8)這無疑符合現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)發(fā)展的大潮。馬悅?cè)煌诵莺,系主任和中國文學(xué)教授職位由羅德弼教授接替。羅德弼早年思想左傾,關(guān)注中國的文化大革命和一系列政治運動,他的研究除了文學(xué)外,似乎更注重現(xiàn)當(dāng)代知識分子思想史和理論思潮的研究。他本人曾在瑞典使館工作過,和不少中國作家和學(xué)者建立了個人聯(lián)系和學(xué)術(shù)交流關(guān)系,對中國當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮的發(fā)展走向有著比較準確的把握,這也是使得瑞典的漢學(xué)居于歐洲前列的一個必要保證。就在2000年5月,羅德弼還在斯德哥爾摩主辦了“文化闡釋”國際研討會,使得北美、歐洲的漢學(xué)家得以和中國國內(nèi)的學(xué)者聚在一起,共同探討全球化語境下的文化研究和中國文學(xué)研究諸問題,在國際學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了較大的反響。(9)可以說,經(jīng)過高本漢和馬悅?cè)恢钡搅_德弼三代人的努力,斯德哥爾摩大學(xué)終于成為瑞典當(dāng)代漢學(xué)研究的中心,并且影響了其它學(xué)校的漢學(xué)研究。照羅德弼的描述,斯德哥爾摩大學(xué)的東方語言文化系的中國研究尤其關(guān)注中國現(xiàn)當(dāng)代知識分子思想史、中國當(dāng)代文學(xué)以及大眾文化的研究,但研究生的博士論文題目仍從《詩經(jīng)》以及先秦哲學(xué)、唐朝李清照的詞、苗族語言、現(xiàn)代中國的廣告?zhèn)髅街钡疆?dāng)代中國社會價值的轉(zhuǎn)變等。
由于瑞典漢學(xué)的得天獨厚的優(yōu)勢,中國各個時期的重要文學(xué)作品都有著完整的或部分的譯介。尤其應(yīng)該指出的是,由于皇家學(xué)院近二十多年來一直關(guān)注中國文學(xué)創(chuàng)作的新動向,并有意促使中國作家早日獲得諾貝爾文學(xué)獎,這就為瑞典的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯工作提供了有利的條件。甚至中國80、90年代活躍的作家, 如莫言、王安憶、王朔、蘇童、余華、格非、林白、虹影等先鋒派作家的作品也或多或少地有了瑞典文或其它歐洲語言的譯本。
在人口不多的丹麥王國,綜合性大學(xué)雖然只有五所,但其中卻有兩所(哥本哈根和奧爾胡斯)有東亞研究系。中國文化在丹麥的傳播主要得助于丹麥的漢學(xué)研究,而且這兩所大學(xué)的漢學(xué)研究也各具特色:前者歷史較長并更注重語言學(xué)和古典漢語文學(xué)的研究,后者則致力于現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)和歷史的研究。(點擊此處閱讀下一頁)
這兩校的東亞系在歐洲都有著一定的影響,兩校的教師都積極參與北歐的中國研究學(xué)術(shù)活動,并程度不同地參與了歐洲漢學(xué)界的合作項目。
如前所述,丹麥的另一漢學(xué)重鎮(zhèn)在位于日德蘭半島的奧爾胡斯,作為丹麥第二大城市,這里的奧爾胡斯大學(xué)的名氣僅次于哥本哈根大學(xué),1968年,在這里也設(shè)立了漢語專業(yè),開始時由艾爾斯·格蘭擔(dān)任講師。格蘭對中國詩歌和建筑頗有研究,她在奧爾胡斯一直工作到1986年,后去英國劍橋的里德漢姆研究所工作。奧爾胡斯大學(xué)的東亞系從一開始就體現(xiàn)出了自己的教學(xué)研究特色,即致力于20世紀中國文學(xué)和歷史的研究,尤其關(guān)注中國當(dāng)代的文化和文學(xué)狀況。該系現(xiàn)任系主任魏安娜教授本人就是一位中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專家,她近幾年來尤其關(guān)注西方現(xiàn)當(dāng)代文藝理論思潮,如現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義,在中國的傳播和影響以及中國文學(xué)界對這些理論思潮的接受。她與一些中國作家和批評家保持著較密切的聯(lián)系,不斷地從他們那里獲取中國當(dāng)代文壇的最新信息,并組織國際研討會,邀請中國國內(nèi)學(xué)者和歐美的漢學(xué)家進行對話。此外,她與美國的漢學(xué)同行也保持著密切的關(guān)系,并不斷用英文撰寫論文在英語學(xué)術(shù)界發(fā)表。
相比之下,漢學(xué)在挪威的發(fā)展遠遠不如在丹麥,雖然早在17世紀就有一批挪威探險家遠涉重洋來到中國,從而開啟了挪威與中國的接觸和交流。但作為一個獨立的國家,挪威直到本世紀初才徹底擺脫了瑞典的殖民統(tǒng)治。作為傳播中國文化的主要動力的漢學(xué)在這里起步較晚,目前只有奧斯陸大學(xué)設(shè)有東亞系,而且該系教師所關(guān)注的主要是漢語語言學(xué)和中國古典文學(xué)研究,很少涉及現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的研究,F(xiàn)在在奧斯陸大學(xué)圖書館工作的漢學(xué)家、著名的易卜生研究者伊莉沙白·艾達早年曾在倫敦攻讀博士學(xué)位,論文寫的是易卜生在中國文化土壤中的接受以及中國作家藝術(shù)家建構(gòu)出的易卜生。該文從接受美學(xué)跨文化研究的角度出發(fā),對易卜生研究作出了一定的貢獻。此外,80年代后期,中央戲劇學(xué)院一位青年教師來這里專攻易卜生的戲劇,后因種種原因而轉(zhuǎn)去瑞典斯德哥爾摩大學(xué)繼續(xù)新的研究課題。座落在市中心奧斯陸大學(xué)圖書館附近的易卜生研究中心近幾年來致力于在易卜生研究領(lǐng)域內(nèi)發(fā)展同中國學(xué)術(shù)界的關(guān)系。除了1995年成功地和中國翻譯工作者協(xié)會合作舉辦了易卜生學(xué)術(shù)研討會后,該中心還參與舉辦了1996年國際易卜生戲劇節(jié),邀請了中國中央實驗話劇院易卜生劇組兩度赴挪威訪問,演出易卜生的《人民公敵》和《玩偶之家》,在挪威觀眾中獲得了巨大的反響。該中心與中國學(xué)術(shù)界最近的兩次合作就是于1999年和北京語言大學(xué)及中國藝術(shù)研究院在北京合作主辦的“易卜生與現(xiàn)代性:易卜生與中國”國際研討會以及2002年和清華大學(xué)及復(fù)旦大學(xué)在上海合作舉辦的“易卜生與中國:走向一種美學(xué)的建構(gòu)”國際研討會,與會的中西方學(xué)者共同探討了具有前沿理論意義的課題現(xiàn)代性及其相關(guān)的論題,并對易卜生在中國的文化土壤上產(chǎn)生出的新的意義作了理論闡釋。毫無疑問,這一系列學(xué)術(shù)交流活動促進了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在挪威的翻譯介紹和研究。
在芬蘭這個北歐大國,漢學(xué)已經(jīng)有了一段漫長的時間,F(xiàn)代芬蘭漢學(xué)的發(fā)展與中國和北歐之間越來越密切的交往分不開的。由于芬蘭的漢學(xué)研究有著良好的基礎(chǔ),因而盡管赫爾辛基大學(xué)直到1987年才正式設(shè)立東亞研究教授職位,但這并不影響中國文化和文學(xué)在芬蘭的介紹和傳播。近幾十年來,一大批中國文化和文學(xué)作品被譯成了芬蘭文,其中包括唐宋時代的詩詞,儒家和道家的哲學(xué)著作, 以及近現(xiàn)代中國作家的作品。一些漢學(xué)家也發(fā)表了研究論文和專著,但主要興趣仍集中于19世紀以前中國思想文化的研究、與中國的貿(mào)易關(guān)系以及現(xiàn)代語言學(xué)的研究,文學(xué)研究方面成績并不顯著。
如上所述,西方的漢學(xué)研究,除了在幾個主要歐美國家有著長足的發(fā)展并取得較大成果外,在另一些國家仍處于草創(chuàng)和初步翻譯介紹階段,對中國現(xiàn)代文學(xué)的了解更是僅限于皮毛,根本談不上深入的研究。對于我們中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者來說,掌握這些信息無疑有助于我們推進中國文學(xué)研究在西方的進程,從而使得中國文學(xué)以及對之的研究真正作為一門學(xué)科在國際學(xué)術(shù)的中心歐美得到深入的發(fā)展。在下面這一節(jié)里,我將就目前西方漢學(xué)界所熱烈討論的一些具有普遍意義的理論課題作一述評。
西方漢學(xué)界所關(guān)注的理論課題
如上所述,隨著當(dāng)代新的批評理論和文化思潮對傳統(tǒng)漢學(xué)研究的沖擊和影響,同時也由于全球化時代各人文社會科學(xué)學(xué)科的整合、重組以及交叉學(xué)科的崛起和彼此間的相互滲透,漢學(xué)界的一些有識之士已經(jīng)越來越深刻地認識到,這門學(xué)科的更新和重建勢在必行。同時,一大批來自中國大陸的留學(xué)生獲得博士學(xué)位后加盟歐美漢學(xué)界,也給這門歷史雖然不長但卻相當(dāng)保守和封閉的“邊緣”學(xué)科的教學(xué)和研究帶來了勃勃生機。他們有著訓(xùn)練有素的中英文基礎(chǔ)和廣博的中國文化知識,同時又對當(dāng)代西方最新的文學(xué)批評理論和文化研究方法十分敏感和熟悉,并善于創(chuàng)造性地將其運用于中國文學(xué)研究,因而能夠取得漢學(xué)家一般難以取得的成就。應(yīng)該承認,當(dāng)代漢學(xué)的最新進展尤其體現(xiàn)在美國,它實際上已經(jīng)成為當(dāng)代歐美研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的中心。它一方面要和中國國內(nèi)的傳統(tǒng)文化研究和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究進行交流和對話,希望得到他們的認可,另一方面它又不得不試圖躋身西方的學(xué)術(shù)主流,在整個人文社會科學(xué)領(lǐng)域占有一席之地并發(fā)揮影響。因此他們不得不克服自身的一些局限,關(guān)注當(dāng)前的學(xué)術(shù)前沿理論課題,并試圖以自己所掌握的東方和中國文化知識和第一手資料參與國際性的理論討論。在這一節(jié)里,我僅就西方漢學(xué)界所參與并密切關(guān)注的一些國際性的理論課題作一評介。
關(guān)于中國文學(xué)與現(xiàn)代性的問題。討論中國文學(xué)與現(xiàn)代性以及現(xiàn)代主義的關(guān)系問題,早就成為一些漢學(xué)家的研究課題,在歐洲漢學(xué)界,捷克的普實克、高利克和米列娜,(10)荷蘭的佛克馬、漢樂逸和柯雷,英國的杜伯尼、賀麥曉和趙毅衡,德國的顧彬,奧地利的李夏德,瑞典的羅德弼和陳邁平以及丹麥的魏安娜等均作出過卓越的貢獻,并在這方面發(fā)表了大量的文字。他們不僅自己著書立說,同時也積極組織一些國際學(xué)術(shù)研討會,把中國以及歐美的學(xué)術(shù)同行請到一起來共同討論中國文學(xué)的現(xiàn)代性問題。其中比較有影響的國際會議包括1991年10月由魏安娜在奧爾胡斯大學(xué)主辦的“中國文學(xué)中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義”(Modernism and Postmodernism in Chinese Literature)國際研討會,會后出版了專題研究文集《外在的內(nèi)部:中國文學(xué)文化中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義》。(11)為文集撰文的歐洲著名漢學(xué)家包括羅德弼、顧彬、李夏德、杜伯尼以及在歐美定居的中國學(xué)者趙毅衡、李陀、陳邁平和北島?吹贸鰜恚魑蛔迦藢嗄陙碇袊奈幕癄顩r和文學(xué)研究十分熟悉,并試圖對其中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義因素作出闡釋。雖然有將近一半的文章涉及了后現(xiàn)代主義問題,但論述的基本框架仍是將這些現(xiàn)象納入廣義的現(xiàn)代性之框架下。他們的這些文章實際上也預(yù)示了中國國內(nèi)學(xué)術(shù)界于90年代后期對現(xiàn)代性這一問題的重新探討。而相比之下,由高利克于1994年6月22—25日在斯洛伐克主辦的“中國文學(xué)與歐洲語境”(Chinese Literature and European Context)研討會以及由他主編的會議論文集則較為傳統(tǒng),所涉及的作家作品及文學(xué)現(xiàn)象均發(fā)生在20、30年代或更早些時候,雖然當(dāng)時現(xiàn)代主義在西方已經(jīng)進入全盛時期,并行將衰落,但在中國的語境下,現(xiàn)代主義的根扎得仍很淺,并在隨后的年代里迅速流產(chǎn)。再者,也由于各位撰稿人的理論知識結(jié)構(gòu)所限,他們所討論的問題基本上屬于現(xiàn)實主義和早期現(xiàn)代主義的一些論題,很少涉及當(dāng)代文學(xué)中真正與現(xiàn)代性密切相關(guān)的問題。
而在北美的漢學(xué)界,研究者則更多,如早期的夏志清、李歐梵、杜邁可等,以及在學(xué)術(shù)界嶄露頭角不久并仍很活躍的王德威、張誦圣、王謹以及一大批在美國大學(xué)任教的中國學(xué)者都作出了杰出的貢獻,其中不少人的著述已得到歐美主流學(xué)術(shù)界的承認。例如夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》 (A History of Modern Chinese Fiction, 1971)和李歐梵的《中國現(xiàn)代浪漫主義的一代作家》(The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, 1973)就為西方的比較文學(xué)學(xué)者了解中國的現(xiàn)代主義文學(xué)起到了一定的作用,當(dāng)然這兩部論著的作者受其思想傾向之局限,對中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)象的一些曲解也是在所難免的。張誦圣的《現(xiàn)代主義和本土的抵抗:當(dāng)代中國小說》(Modernism and the Nativist Resistance:Contemporary Chinese Fiction, 1993)通常被學(xué)術(shù)界認為是用英文撰寫的第一部專論臺灣現(xiàn)代小說與現(xiàn)代主義之關(guān)系的論著,(12)作者不僅追溯了現(xiàn)代主義在中國文化語境中的傳播以及所受到的本土主義的抵抗,同時也運用威廉斯、巴赫金和詹姆遜等人的理論對一些文學(xué)文本和社會文本作了深入的理論分析,實際上達到了從中國文學(xué)的立場出發(fā)對西方的現(xiàn)代主義理論概念修正和重構(gòu)的境地。而李歐梵的新著《上海摩登》(Shanghai Modern, 1999)(13)則遠遠突破了現(xiàn)代性的視角,摻進了不少后現(xiàn)代和后殖民批評理論和文化研究的因素,并將30年代的上海當(dāng)作文化研究的一個難得的社會文本來分析,實際上既為國內(nèi)的文化研究學(xué)者提供了方法論方面的范本,同時也向英語世界介紹了頗為西方讀者感興趣但又知之甚少的“神秘的”上海之奧秘。此外,幾位中國學(xué)者編輯的專題研究文集也給這一課題的研究帶來了新意:劉康和唐小兵編的《政治,意識形態(tài)和現(xiàn)代中國的文學(xué)話語》(Politics, Ideology, and Literary Discourse in Modern China, 1993)反映了新一代漢學(xué)家和旅美中國學(xué)者在現(xiàn)代性框架內(nèi)思考中國現(xiàn)代文學(xué)的研究成果,各位作者重新批判性地審視了現(xiàn)實主義、自我/主體和現(xiàn)代性等概念,并試圖從女權(quán)主義批評和意識形態(tài)分析的視角對現(xiàn)代中國的社會文化現(xiàn)象作出分析;
由張旭東為頗有影響的刊物《社會文本》(Social Text)編輯的專輯(14)則在現(xiàn)代性的框架下全面探討了90年代以來中國的大眾文化、新左派、社會民主和人權(quán)、現(xiàn)代化、消費民族主義的崛起及其對中國知識界的挑戰(zhàn),所涉及的問題大大超越了文學(xué)研究的范圍。實際上預(yù)示了當(dāng)代文學(xué)的意識形態(tài)批評和文化批評的回歸。
后現(xiàn)代主義、后殖民主義與中國。實際上,也和國際文學(xué)理論界和比較文學(xué)界出現(xiàn)的情形一樣,學(xué)者們對這個問題的興趣遠遠勝過對現(xiàn)代主義或現(xiàn)代性的興趣,而且討論后現(xiàn)代主義的著述也遠遠多于討論現(xiàn)代主義的著述。目前這已經(jīng)成為新一代漢學(xué)家,尤其是來自中國大陸的學(xué)者們的重要研究課題和討論的熱門話題。雖然歐美的主流派學(xué)者詹姆遜和佛克馬分別在自己的后現(xiàn)代主義研究之基礎(chǔ)上發(fā)表了一些涉及中國文化和文學(xué)的文字,但畢竟他們的著述不能基于對中國問題的扎實研究來表達自己的看法。而在這方面,作為一位學(xué)識淵博的漢學(xué)家和歷史學(xué)家的德里克的論述后現(xiàn)代、后殖民和全球化以及中國的現(xiàn)狀的著述不僅在漢學(xué)界獨樹一幟,就是在主流學(xué)界也有著很大的影響。德里克的主要專長是中國現(xiàn)代革命史,他的主要著作包括《革命和歷史: 中國的馬克思主義撰史學(xué)的起源,1919-1937年》(Revolution and History: Origins of Marxist Historiography in China, 1919-1937, 1978),《中國共產(chǎn)主義的起源》(The Origins of Chinese Communism, 1989),《中國革命中的無政府主義》(Anarchism in the Chinese Revolution, 1991),《革命之后: 警覺全球資本主義》(After the Revolution: Waking to Global Capitalism, 1994) 等十余中。他的論述后現(xiàn)代主義和后殖民主義問題的主要論文均收入《后殖民氛圍: 全球資本主義時代的第三世界批評》(The Postcolonial Aura:Third World Criticism in the Age of Global Capitalism, 1997)一書。(點擊此處閱讀下一頁)
在當(dāng)代西方文化理論界和史學(xué)界,德里克可算作是對后學(xué)的崛起立下汗馬功勞的,盡管他始終踟躕于馬克思主義和后結(jié)構(gòu)主義之間,嫻熟自如地運用前者的批判思想和后者的解構(gòu)方法對這些現(xiàn)象進行思考和分析,尤其是他對全球化(后工業(yè)后現(xiàn)代社會的必然產(chǎn)物)和后殖民理論(后現(xiàn)代主義在第三世界的變體)的研究在近幾年來的西方思想界和學(xué)術(shù)界有著很大影響。按照他的看法,歐洲中心主義的解體客觀上為美國文化霸權(quán)的長驅(qū)之入鋪平了道路,全球化就是既對歐洲同時又對第三世界產(chǎn)生沖擊的一個隱匿著美國霸權(quán)主義的現(xiàn)象,現(xiàn)在它已經(jīng)波及到中國,給中國的經(jīng)濟建設(shè)和文化建設(shè)帶來了嚴峻的挑戰(zhàn),同時也使之有了難得的發(fā)展機遇。確實,面對對全球化這一現(xiàn)象,我們必須采取一種辯證的態(tài)度,通過分析它的理論淵源來正確把握它的當(dāng)代形態(tài),從而使之為我們的發(fā)展服務(wù)。在這方面,德里克的研究成果可以說為我們提供了扎實的理論參照。(15)
如果說,后現(xiàn)代主義和后人道主義主要用于描述西方文化和文學(xué)在某一特定時期和文本中出現(xiàn)的現(xiàn)象和代碼的話,那么后殖民理論及其研究的誕生則與第三世界寫作和理論批評有著密切的關(guān)系。對后現(xiàn)代主義的研究,德里克在自己曾工作過的杜克大學(xué)的同事詹姆遜是當(dāng)之無愧的權(quán)威性理論家,但是對于突破歐洲中心主義和西方中心主義之思維模式,把后現(xiàn)代理論經(jīng)過改造之后用于描述第三世界國家的文化和文學(xué)現(xiàn)狀,則不是詹姆遜的長項,這在很大程度上得助于德里克的豐富中國文化和歷史知識,這一點完全可在他和張旭東為美國后現(xiàn)代研究權(quán)威刊物《疆界2》(boundary 2)主編的“后現(xiàn)代主義與中國”專輯中見出,那本專輯所產(chǎn)生的影響已得到學(xué)術(shù)界的公認,對于突破后現(xiàn)代研究領(lǐng)域內(nèi)的歐洲中心主義和西方中心主義思維模式起到了重要的作用。(16)實際上,這本專輯對國際后現(xiàn)代主義研究的重要貢獻就體現(xiàn)在首次將中國大陸、港臺學(xué)者和海外漢學(xué)家的著書一并推向英語世界,并讓真正對后現(xiàn)代主義有著精深研究的西方主流學(xué)者與之進行對話。應(yīng)該承認,德里克在某些方面也受到詹姆遜的影響,這在很大程度上體現(xiàn)在他對西方馬克思主義的認識、闡釋和運用上,但從他的文章和演講中不時流露出來的觀點使我們不難看出他與詹姆遜在一些問題上的分歧,這主要體現(xiàn)在他基于東方文化背景和知識對全球資本主義語境下的后殖民和第三世界批評的質(zhì)疑和研究。此外,張旭東的論著《改革時代的中國現(xiàn)代主義:文化熱,先鋒小說和新中國電影》(Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-Garde Fiction, and the New Chinese Cinema, 1997)也從探討現(xiàn)代主義出發(fā)論述了中國當(dāng)代文學(xué)和電影中的后現(xiàn)代因素,在同行著述中也獨具特色。(17)
文化研究與中國當(dāng)代文學(xué)文化批評建構(gòu)。隨著文化研究在英語文學(xué)界的異軍突起,西方的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究也受到一定的影響,但較之英國文學(xué)界,漢學(xué)所受到的應(yīng)是積極的影響。文化研究雖然起源于英國,但它迅速進入了美國學(xué)術(shù)界,并且受到一大批在文學(xué)理論和文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)頗有影響的著名學(xué)者的關(guān)注。大量研究后殖民文學(xué)、傳媒文化和其它非精英文化現(xiàn)象的論文頻繁地出現(xiàn)在曾以文學(xué)理論和文學(xué)批評著稱的著名學(xué)術(shù)刊物,包括《新文學(xué)史》、《批評探索》和《疆界2》等,逐步涉及到西方世界以外的文化現(xiàn)象的研究,并介入了對全球化現(xiàn)象的思考和研究。由有著無可爭議的權(quán)威性的刊物《新文學(xué)史》推出的“文化研究:中國與西方”專輯在西方主流文學(xué)研究和文化研究界所產(chǎn)生的巨大影響已越來越為學(xué)者們所認識。(18)這部專輯基于在中國大連舉行的“文化研究:中國與西方”國際研討會(1995)精選論文,基本上從理論的視角探討了中西方文學(xué)文本和社會文本中的一些帶有普遍性的問題,除少數(shù)文章涉及藝術(shù)和電影外,基本上屬于文學(xué)的文化研究范圍,這實際上向一些擔(dān)心文化研究會淹沒文學(xué)研究的學(xué)者們啟示,文化研究與比較文學(xué)研究并非全然對立,許多文化研究者都從文學(xué)研究領(lǐng)域起家,并逐漸擴大自己的研究范圍,最終達到把文學(xué)置于廣闊的文化語境之下來考察的境地。而文學(xué)研究則可從文化研究中引進一些與當(dāng)代社會密切相關(guān)的課題,從而實現(xiàn)這二者的互補和對話。
進入90年代后期以來,在全球化的語境下文化研究在整個西方文化理論界又有了新的發(fā)展,它經(jīng)過一段時間的內(nèi)部分化和整合,基本上可分為這樣兩種取向:一種是完全脫離傳統(tǒng)的文學(xué)研究,面向整個大眾文化,并且越來越與當(dāng)代傳媒關(guān)系密切;
另一種取向則是把傳統(tǒng)的文學(xué)研究的疆界逐漸擴大,使之變得越來越包容和具有跨學(xué)科和跨文化的性質(zhì)。它當(dāng)然也切入大眾文化,但它的態(tài)度是對之進行批判性的分析和闡釋,并在很大程度上保持其固有的精英文化批評立場。對于這種差別,我們應(yīng)當(dāng)有所注意。一些歐美漢學(xué)家和旅美中國學(xué)者的研究應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾。發(fā)表于2000年第2期的《社會符號學(xué)》(Social Semiotics)上的論文就是從1998年在北京舉行的“全球化與人文科學(xué)的未來”國際研討會上論文精選出的,其中不僅探討了全球化時代的后現(xiàn)代和后殖民問題,同時也涉及跨民族文化研究以及全球化時代的中國學(xué)研究等有著跨東西方文化意義的問題。(19)在個人研究方面,中國旅美學(xué)者徐賁近幾年出版的中英文著述已經(jīng)并仍將產(chǎn)生一定的影響。(20)他的文化批評論著范圍極廣,同時也不乏一定的理論深度,不僅對西方的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究有所啟示,也可向主流文學(xué)理論和比較文學(xué)界提供一些基于第一手資料得出的思考。
文學(xué)與影視傳媒比較研究。在當(dāng)今的文化研究中,考察影視業(yè)以及各種傳媒現(xiàn)象也被看作是文化研究的一個重要課題。毫無疑問,全球化對我們的娛樂生活產(chǎn)生了一定的影響,這主要體現(xiàn)在當(dāng)代高科技的飛速發(fā)展所導(dǎo)致的傳播媒體的更新以及全球化時代人們生活節(jié)奏的加快等方面,這樣一來,相對于文學(xué)曾經(jīng)有過自己黃金時代的電影所受到的挑戰(zhàn)就不足為奇了。電視業(yè)的崛起以及其在80年代中國的迅速普及也曾一度對中國的電影產(chǎn)生過一定的沖擊,但相當(dāng)一部分觀眾并不屑于僅在電視熒屏上來欣賞電影,他們?nèi)栽富ㄥX去電影院靜心地欣賞影片。如果該影片的故事情節(jié)始自文學(xué)原著,他們照樣去書店買來原著仔細通讀。這些現(xiàn)象的出現(xiàn)無疑為當(dāng)代文化研究者提供了難得的“社會文本”,同時,這也說明,傳播媒介的不同并不能代替人們欣賞藝術(shù)的習(xí)慣和多種選擇。關(guān)注中國電影的發(fā)展一直是歐美新一代漢學(xué)家的重任,在這方面,荷蘭萊頓大學(xué)當(dāng)代研究中心主辦的刊物《中國信息》每年都組織專家撰寫一年一度的鹿特丹中國電影節(jié)的述評性文章,其步伐并不慢于國內(nèi)的電影研究,而在理論視角的新穎方面則更勝一籌。
在美國,由于近十多來中國電影的頻頻獲獎和在美國公眾中的影響,美國高校東亞系的中國電影研究也有了長足的發(fā)展。應(yīng)該承認,三位旅美中國學(xué)者的貢獻是不可忽視的:陳小眉利用自己在俄亥俄州立大學(xué)東亞系執(zhí)教中國文化和文學(xué)之便利,近幾年來一直在科倫伯斯舉辦大型暑期中國電影講習(xí)班,并且不遠萬里把中國文化研究和電影研究者戴錦華請去演講。通過中英文講演和錄相帶觀看最新的中國電影,美國學(xué)生對一些在中國國內(nèi)也剛剛上映或尚未上映的優(yōu)秀電影有了直接的感性認識。此外,在印地安納大學(xué)東亞系執(zhí)教的張英進更是公開地招收中國電影專業(yè)的研究生,鼓勵來自北美和中國國內(nèi)的研究生撰寫中國電影方面的學(xué)位論文,這對中國電影研究躋身更新后的漢學(xué)學(xué)科無疑是一個重大的突破。
確實,從跨國資本時期的文化研究角度來看,大眾傳媒并非一定要與經(jīng)典文化藝術(shù)作品形成二元對立。全球化雖然直接影響了中國的經(jīng)濟,并或多或少地波及到我們的文化生活,但正如它不能取代各國的民族經(jīng)濟一樣,它也更無法取代我們的文化娛樂生活。世界是多彩多姿的,人們對藝術(shù)欣賞的要求也是多元的。后現(xiàn)代社會使人們對自己的生活方式有多種選擇,同樣,對審美方式和娛樂也有自己的選擇。全球化固然模糊了國家的民族身份和文化身份,但之進行全面的探討應(yīng)是文化研究的一個很有意義的課題。在這方面,魯曉鵬主編的專題研究文集《跨民族的中國電影:身份,民族性,性別》(Transnational Chinese Cinemas: Identity, Nationhood, Gender,1997)填補了這方面的一個空白。(21)這本文集共分為三個部分:第一部分主題為“民族建構(gòu),民族電影和跨國電影”,分別探討了新中國成立前電影的反帝主題和刪減制度、解放后的少數(shù)民族電影以及張藝謀崛起后的跨民族電影;
第二部分為“港臺電影中的文化身份和民族身份政治”,分別論述了這兩個地區(qū)的后殖民性和流亡文化主題,并涉及了全球化與本土化的對抗;
第三部分為“歷史和民族性的出現(xiàn):跨文化和性別的視角”,分別從后現(xiàn)代主義、女權(quán)主義和新歷史主義視角探討了陳凱歌、張藝謀等執(zhí)導(dǎo)的電影的歷史和性別主題。其研究的理論深度顯然超過國內(nèi)同行的著述,對此我們切不可視而不見。
毫無疑問,西方的漢學(xué)在經(jīng)過自身的革新和一大批來自中國大陸的學(xué)者的加盟后,必將煥發(fā)出新的活力,他們居于國際學(xué)術(shù)理論的前沿,再加之能夠直接把自己的研究成果用全世界通行的語言英語在國際學(xué)術(shù)界發(fā)表,因此可以肯定,未來的漢學(xué)界將起到使中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)真正國際化的必不可少的作用。我想,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)應(yīng)當(dāng)引起國內(nèi)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者的深思。
______________________
(1)轉(zhuǎn)引自樂黛云、王寧主編,《西方文藝思潮與二十世紀中國文學(xué)》,序,第1頁,中國社會科學(xué)出版社,1990年版。
(2)這一點尤其可在夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》對中國國內(nèi)學(xué)術(shù)界所起到的反饋作用中見出: 在以往的中國現(xiàn)代文學(xué)史教科書中, 錢鐘書、沈從文和張愛玲這三位作家基本上被放逐到了邊緣, 而在夏的書中, 這三位作家則居于作者論述的中心, 這顯然是作者的意識形態(tài)觀念和形式主義分析所使然。也許受到夏著的某些啟發(fā), 最近出版的錢理群、溫儒敏等著《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》(北京大學(xué)出版社1998年修訂版)終于糾正了這一偏差, 給予這三位作家以應(yīng)有的歷史地位。
(3)這方面可參見王寧,《全球化和本土化的對立與對話》, 載《馬克思主義與現(xiàn)實》, 1998年第6期; 程鋼和曹莉,《文化民族主義和文化世界主義》, 載王寧、薛曉源主編,《全球化與后殖民批評》, 中央編譯出版社, 1998年版。
(4)參見杜威·佛克馬,《多元文化主義和新世界主義》, 中譯文摘要見《文藝報》, 1998年9月15日號。
(5)耶魯大學(xué)的中國現(xiàn)代文學(xué)教職依然是非終身制的,學(xué)銜僅至助理教授(assistant professor),由羅福林(Charles Laughlin)擔(dān)任;
而在斯坦福大學(xué),則長期以來根本沒有專門的中國現(xiàn)代文學(xué)教職,只有系主任蘇源熙(Haun Saussy)擔(dān)任中國文學(xué)副教授(associate professor)。但最近這種情況將有所改觀。
(6)引文見德里克,《全球性的形成與激進政見》, 收入王寧、薛曉源主編,《全球化與后殖民批評》,中央編譯出版社, 1998年版,第2—4頁。
(7)關(guān)于中國文化和文學(xué)在這幾個主要西方國家的傳播和研究,參閱王寧、錢林森、馬樹德著,《中國文化對歐洲的影響》和劉巖著,《中國文化對美國的影響》,河北人民出版社,1999年版。
(8)參見《茂竹展葉》(Outstretched Leaves on His Bamboo Staff: Studies in Honour of Goran Malmqvist, 瑞典東方研究會出版, 1994年版)一書中羅德弼的文章,《瑞典的中國研究: 歷史的探討》(Toward a History of Swedish China Studies), 第25頁。
(9)出席斯德哥爾摩“文化闡釋”國際研討會的耶魯大學(xué)東亞系中國文學(xué)教授孫康宜在多種場合撰文介紹這次會議,國內(nèi)學(xué)者可見的文字有《跨學(xué)科的對話:關(guān)于瑞典“文化詮釋”國際會議》,載《南方文壇》,2000年第5期,第62—64頁。
(10)這方面可分別參閱這兩位學(xué)者的著作中文譯本:馬立安·高利克,《中西文學(xué)關(guān)系的里程碑》,北京大學(xué)出版社,1990年版;
米琳娜(米列娜)編,《從傳統(tǒng)到現(xiàn)代:19至20世紀轉(zhuǎn)折時期的中國小說》,(點擊此處閱讀下一頁)
北京大學(xué)出版社,1991年版。
(11)參閱文棣(Wendy Larson)和魏安娜(Anne Wedell-Wedellsborg),《外在的內(nèi)部:中國文學(xué)文化中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義》(Inside Out: Modenism and Postmodernism in Chinese Literary Culture), 奧爾胡斯:奧爾胡斯大學(xué)出版社,1993年版。
(12)參閱張誦圣(Sung-sheng Yvonne Chang),《現(xiàn)代主義和本土主義的抵抗:當(dāng)代中國小說》(Modernism and the Nativist Resistance:Contemporary Chinese Fiction),杜倫和倫敦:杜克大學(xué)出版社,1993年版。
(13)參閱李歐梵(Leo Ou-fan Lee),《上海摩登》(Shanghai Modern), 坎布里奇,麻州:哈佛大學(xué)出版社,1999年版。非常湊巧的是,當(dāng)李歐梵于今年4月中旬在紐約大學(xué)講解他的這部新著時,我正在紐約訪問,于是我有幸聆聽了他的講演,并就與后現(xiàn)代、后殖民和文化研究的一些相關(guān)問題和他進行了討論。
(14)參閱《社會文本》(Social Text)第55期(1998年夏)張旭東的導(dǎo)言,第1—8頁。
(15)關(guān)于德里克對全球化、后現(xiàn)代及后殖民諸理論問題的研究,參照他的中文論文集《后革命氛圍》,王寧等譯,中國社會科學(xué)出版社,1998年版。
(16)參閱德里克和張旭東編“后現(xiàn)代主義與中國”專輯,載《疆界2》(boundary 2),第24卷(1997年秋)第3期。由于該專輯所產(chǎn)生的巨大影響和在讀書界的銷路,杜克大學(xué)出版社已于2000年出版了其擴充修訂版。
(17)參閱張旭東,《改革時代的中國現(xiàn)代主義:文化熱,先鋒小說和新中國電影》(Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-Garde Fiction, and the New Chinese Cinema),杜倫,北卡羅萊納:杜克大學(xué)出版社,1997年版。
(18)參閱《新文學(xué)史》,第28卷(1997)第1期的“文化研究:中國與西方”專輯。
(19)參閱《社會符號學(xué)》(Social Semiotics),第10卷(2000)第2期所發(fā)表的論文。
(20)參閱徐賁,《 文化批評往何處去?》,香港天地圖書有限公司,1998年版;
《令人著魔的民主:1989年以后的中國文化批評》(Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989), 安堡,密西根:密西根大學(xué)出版社,1999年版。
(21)參閱魯曉鵬(Sheldon Hsiao-peng Lu)編,《跨國的中國電影:身份,民族性,性別》(Transnational Chinese Cinemas: Identity, Nationhood, Gender), 檀香山:夏威夷大學(xué)出版社,1997年版。
相關(guān)熱詞搜索:中國 現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 研究 在西方 王寧
熱點文章閱讀