史嘯虎:圍棋文獻英譯的困惑
發(fā)布時間:2020-06-04 來源: 人生感悟 點擊:
圍棋是中國的國粹,但是一個多世紀以來衰落了,而同期在日本圍棋卻發(fā)展得很快。以前我曾看過一些日文圍棋雜志,知道不少我們常用的圍棋術(shù)語其實是日本人發(fā)明創(chuàng)造的,比如,“急所”、“氣合”以及“模樣”什么的。盡管日語和漢語發(fā)音不同,但是其漢字的含義對于我們中國人來說幾乎是不需要費什么力氣就大致明白的,所以并不很在意。上次受人之托想把一本宣介圍棋基本知識的圖書從中文翻譯成英文,面向西方人進行普及,這才開始發(fā)現(xiàn),日語和漢語發(fā)音和表述的不同對于圍棋術(shù)語的英譯,其實是很令人困惑的一件事。這個問題解決不好必將對我們中國人向世界推介圍棋,尤其是推介中國古老的圍棋文化產(chǎn)生不利的影響。
圍棋已不僅是中國的國粹,她也早已成為日本的國粹,而且被日本人發(fā)展成為一種技藝修為的規(guī)范,即棋道了。不僅如此,現(xiàn)在的韓國作為世界圍棋的最強國它也有資格認為圍棋是韓國的一種國粹。所以,中日韓三國都有資格,實際上也都在用自己的語言和方式向世界宣傳和推介各自的國粹——圍棋。這時便出現(xiàn)了一種很有趣的現(xiàn)象,圍棋這個具有同一博大精深內(nèi)涵的競技項目在世人面前卻是一個從文字到語音都完全不同的、幾乎是“四不象”的東西。
就拿“圍棋”這個詞來說,大陸中國人叫她“weiqi”(圍棋的漢語拼音),日本人則稱之為“Igo”(日文“碁”的發(fā)音,英文寫作“go”),而在朝鮮語中,她又被讀作“baduk”。另外,我國的臺灣省卻把圍棋兩字讀作“goe”.在這種情況下,我們中國人如果向中日韓三國以外的世界用英文翻譯(用其他文字翻譯也一樣)中國的圍棋文獻(包括古時典籍)時,應(yīng)該怎么辦呢?
大家知道,日本人正式向世界推介圍棋,即把棋圣戰(zhàn)決賽的首局放在國外舉行以來至少有25年時間了。在這段漫長的時間內(nèi),日本出版和發(fā)行了大量的英文圍棋書籍和文獻。當(dāng)然,這些東西中的圍棋術(shù)語大多是按照日語的發(fā)音音譯的。比如,圍棋術(shù)語“劫”,日文讀作“ko-u”,英文里也就用拉丁文寫成“ko”。這樣,如果我們按照中文發(fā)音翻譯成“jie”,估計讀過英文圍棋資料的外國人碰上大多會不知所措的。屬于這類的圍棋詞匯還有一些,如“尖”(日語發(fā)音和英文都叫“kosumi”或“kosmi”)、“飛”(讀作“guyida”)和“掛”(讀作“gakali”)等等。這些常用的圍棋術(shù)語日本人大多已經(jīng)按照其日語的發(fā)音向世界上推介過了。所以,我們在翻譯中文圍棋文獻時(除翻譯成日文或朝鮮文之外),這些圍棋詞匯如何翻譯是耐人尋味的,當(dāng)然也是令人困惑的。
不過,日本人在翻譯表述圍棋術(shù)語時也有所不同,基本分為兩類。第一類是名詞類圍棋術(shù)語,如“貼目”和“厚勢”等,都是漢字,翻譯時大多用音譯,即按照其讀音用拉丁字母拼出。如“貼目”的英文就譯成“komi”。第二類是動詞類術(shù)語。動詞類圍棋術(shù)語有使用漢字或加上表示修飾用的平假名,也有不使用漢字和平假名,只使用片假名的。前者數(shù)量比較少。比如,“斷”這個術(shù)語日文就用“切 ”(即一個漢字“切”加一個平假名“ ”組成,讀音為“kiri”,而“打入”這個術(shù)語則用兩個漢字“打込 ”(后者是日本人創(chuàng)造的漢字)表示,讀音為“uchikomi”。后者則多一些。
除了前面舉例者外,還有“扳”(讀音為“hane”)、“頂”(讀音為“tsuke”)、“消”(讀音為“keshi“)、“拆”(讀音為“biraki“)以及“跳”(讀音為“tobi“)等。據(jù)筆者所知,這兩種動詞類術(shù)語的譯法是不一樣的。一般來說,這些術(shù)語大多是按照其動詞的含義進行翻譯。如“切斷”,往往譯成英文cut,而不用kiri。“扭斷”就譯成crosscut,而不用kiri-chigai。還有,“跳”,就譯成jump,而不是日語發(fā)音tobi。應(yīng)該說,這種翻譯方式是成功的,因為像這類動詞的含義比較明確,英文表述上也清晰易懂。西方人更容易接受按照詞義翻譯的英文詞匯。而有些術(shù)語由于這些動詞的詞義比較含糊,所以往往是按照日文的發(fā)音翻譯的。比如,“頂”,英文沒有適當(dāng)?shù)脑~,就只有用日語讀音tsuke了。
當(dāng)然,在很多情況下翻譯者考慮到音譯會概念模糊,意譯又不得要領(lǐng),于是干脆撇開這類術(shù)語,只用阿拉伯?dāng)?shù)字1、2、3或者英文字母a,b,c注明黑白某方要走的位置,以代替不好翻譯的術(shù)語。這樣一來,讀者倒是明白了,但原本那些術(shù)語中所蘊涵的圍棋所獨有的韻味也就蕩然無存了。使用圍棋術(shù)語,對于熟悉中文或日文的人來說,很形象,也易于理解,但是音譯圍棋術(shù)語對于那些只懂得如何讀音卻并不懂得該拼音何意的西方人來說則是毫無概念可言,只知其所然,不知其所以然,徒然會增加他們學(xué)習(xí)圍棋的難度。反之,意譯,即按照其含義翻譯,西方圍棋學(xué)習(xí)者可以較為方便地理解某些圍棋術(shù)語的含義,但無疑又會減少圍棋的味道和魅力。對譯者而言,這的確是一個很難取舍的矛盾。
可是,話又說回來了。既然日本人在許多場合用音譯的方式向西方人宣介一些動詞類圍棋術(shù)語似乎并不很成功,那么,我們中國人在此問題上又應(yīng)該如何處理呢?說句老實話,筆者作為圍棋文獻翻譯的一個新手的確感到困惑。這也是筆者要寫這篇文章的初衷。因為如果要把中文圍棋文獻翻譯成英文等西方文字,我們除了會遇到日本人所遇到的同類問題之外,還會遇到日本人所沒有遇到的新問題。這種新問題歸納一下主要有以下兩個:
1,對于某些動詞類圍棋術(shù)語是采用日本人已有的音譯拉丁字母翻譯,還是另辟蹊徑呢?如果另辟蹊徑,是按照中文的漢語拼音音譯,還是按照這些術(shù)語的漢字本身
的含義意譯或是用棋子的位置進行表述呢?
2,中國古代圍棋典籍中含有大量的與圍棋棋形有關(guān)的形象化圍棋術(shù)語,如“金雞獨立”、“倒脫靴”和“盤角曲四”等。這些對于中國人來說朗朗上口的圍棋術(shù)語又應(yīng)該按照什么標準或規(guī)范進行翻譯呢?
這兩個問題的回答難度是非常之大的。
翻譯中文圍棋文獻中的圍棋術(shù)語,如果采用“拿來主義”,直接使用日語的圍棋術(shù)語音譯加以表述,并非不可以,那些已經(jīng)接觸過這類日語音譯圍棋術(shù)語的西方人可能會明白。而且,某些日本人創(chuàng)造的名詞類術(shù)語按照日語音譯不僅是合乎邏輯的,也是合理的。約定俗成嘛。為此,筆者的意見是,首先,只要是日本人創(chuàng)造的并且為我國圍棋界所采納使用的圍棋術(shù)語,無論名詞還是動詞,或其它任何詞性的詞,日本人如果是音譯的,我國也應(yīng)該按照日文發(fā)音(不是中文發(fā)音)和日本人的拉丁拼音音譯,不必另起爐灶。
比如,“騰挪”,日本人稱之為sabaki,也是日本人最先使用于圍棋的。這個詞的意思是說對弈者用一種輕巧而有彈性的棋形或下法去企圖拯救一塊形勢不好的棋。說實話,人們在中文里是很難找到另一個詞匯去代替這個術(shù)語并對這個術(shù)語加以形容的。這種情況下,如果你將其譯成英文,最好還是選擇日文發(fā)音的sabaki。如果你想用英文其他含義類似的辭去解釋也是很麻煩的,因為英語里也沒有這樣一個詞匯。你只能用一整句話去解釋這個“騰挪”,如“to make a light, flexible shape in order to save a group of stones”之類的英文句子,而且還不知道你這樣做能否讓西方讀者完全搞清楚什么叫“騰挪”。
所以,在大多數(shù)情況下,我們完全可以借用日文的譯法,而不必去多此一舉地創(chuàng)新翻譯。這樣做,不僅是尊重日本對圍棋藝術(shù)發(fā)展的巨大貢獻以及其在世界上推廣圍棋所做的所有前期工作,而且,其本身對加快圍棋在世界上的推廣速度也是大有好處的。
另外,對于那些不是日本人創(chuàng)造的,而是我國圍棋文獻中自古以來就有的圍棋術(shù)語,由于日本人早已按照他們的圍棋術(shù)語翻譯規(guī)則用日文發(fā)音音譯對外宣傳過了的,我們也需要持慎重態(tài)度,一般情況下也可以照搬日本人的譯法。如前面所說的“打劫”一詞。日本人按照自己的讀音翻譯成“kosmi”。我們在處理圍棋文獻中的“打劫”一詞英譯時就可以借用日本首先使用的“kosmi”,而不是“dajie”。
但是,有的時候我們也不能全部采用拿來主義。比如,“雙活”這個圍棋術(shù)語。日本人在二十多年前就開始按照其日文發(fā)音譯成“seki”。西方的只要是會下圍棋的人都知道seki就是指雙活。甚至臺灣地區(qū)和新加坡等地似乎也采用了日文音譯,即是說用seki來表示圍棋雙活的概念了。但是西方的圍棋初學(xué)者恰恰在理解seki這個詞上遇到了極大的困難。在這種情況下,我們在將中國的圍棋文獻中的“雙活”一詞翻譯成英文時,是否也要采用日本人的音譯呢?說實話,我對此也是頗費躊躇的。
原因有二:一是西方人,甚至包括新加坡人和我國的臺灣省人似乎都已經(jīng)接受了日本人的seki這個雙活概念,但這個概念用seki這么一個模糊的讀音拼寫詞表述又的確是更令人,尤其是令初學(xué)者糊涂的翻譯方法。二是英文中有更好的詞匯以對圍棋的雙活概念加以表述的。這就是“both alive”或者“double alive”。雙活本來就是指雙方各有一塊棋在一個既定的環(huán)境中共存。Seki 其實日文原文里就是中文的“雙活”。懂漢字的東亞各國人一看就明白,但你一譯成日文的發(fā)音seki,不僅西方人從字面上看不出該概念的任何啟示,就是我們中國人,可能還包括一般的不懂日語的韓國人,也搞不清這個seki究竟是何方神圣?
圍棋文獻英譯的目的是讓西方讀者盡快地了解圍棋。所以,從這個意義上說,用英文“both alive”或“double alive”來翻譯“雙活”這個概念,當(dāng)然要比“seki”讓人明白得多了。我們的翻譯如果在一些并非無關(guān)宏旨的地方讓西方國家人去琢磨一些概念模糊不清的音譯詞匯其實是不利于圍棋在世界上的推廣的。這個道理對于那種試圖全部用漢語拼音來音譯圍棋術(shù)語的不切實際的做法也是適用的和有說服力的。
所以,筆者認為,對于一些我國原有的圍棋術(shù)語,如果意譯會更加形象的話,無論是否已經(jīng)有日文音譯在前,我們完全可以因“詞”制宜加以變通處置。當(dāng)然,這種翻譯處理一定要比原日語音譯方式更好才行,否則也會弄巧成拙的。為此,我還認為,如果在不確實的情況下,我們干脆采用常見的a,b,c,表注法予以表注,也比硬譯一些圍棋專有術(shù)語的效果要好得多。
我國圍棋術(shù)語中還有一些傳統(tǒng)性很強的稱呼,如“倒脫靴”和“大頭鬼”等,還有的是帶有動物名稱,甚至是神話里的動物名稱的,比如,金雞獨立、仙鶴伸腿、老鼠偷油等等。
這些術(shù)語中有的日語中也有說法。如倒脫靴,日文就叫“ishi-no-shita”,而大頭鬼則叫“sekito shibori”。但后面那些帶動物的術(shù)語日文中卻沒有一個說法。說句大實話,我作為一個業(yè)余圍棋愛好者,其實對有些所謂傳統(tǒng)術(shù)語的真實含義也是處于一種似懂非懂之間。比如,我知道金雞獨立是指在對方邊角空中下立時對方兩邊不得落子而被殺的一步妙棋,也知道仙鶴伸腿可能是指邊角處一線的大飛,但對老鼠偷油,說實話我也不清楚。所以,對這類術(shù)語未必要按照傳統(tǒng)說法進行翻譯。因為即便你花很大力氣譯出來,將“金雞獨立”譯成金色的公雞一只腳站立,人家懂嗎?
因此,金雞獨立就可譯成“下立”(日文叫“sagari”,也可以用英文“a descent”表示),不必搞出那么大的動靜來。以此類推,仙鶴伸腿就是一路大飛,日文叫saru-suberi ,英文卻叫做the monkey jump(意思是猴子跳。日本人從中國引入這個圍棋術(shù)語后可能太視仙鶴為神物了而用猴子來代替。真有意思。。。其它類似的還有“大頭鬼”,被日本人對外翻譯成“the stone-tower squeezed”(被擠壓出來的石塔)。對此恕我直言,我的確不知道應(yīng)該如何翻譯這些傳統(tǒng)性很強的圍棋術(shù)語。
由此可見,上述我提出來的這兩個問題看似簡單,實則直接關(guān)系到能否將我國的圍棋文獻翻譯成西方人易學(xué)好懂的英文等各種拉丁文字向世界推介的大問題,而且還與國際圍棋規(guī)則的統(tǒng)一有關(guān)。因此,這些問題的解決是需要我們的圍棋管理機構(gòu)做大量的研究、協(xié)調(diào)和溝通工作,而非像我們這樣的民間和個人的力量可以解決的。但遺憾的是,我國目前沒有任何一個機構(gòu),包括中國棋院和中國圍棋協(xié)會在內(nèi),能夠權(quán)威性地回答上述問題。
造成這種狀況的原因是由于我國的圍棋水平還沒有發(fā)展到向世界宣傳圍棋的程度,還是由于我們的有關(guān)機構(gòu)根本就沒有想到自己身上原本就承擔(dān)有的解決上述問題的責(zé)任和義務(wù)呢?顯然應(yīng)該是后者。為此,筆者建議我們的有關(guān)機構(gòu),如中國圍棋協(xié)會或中國棋院等,能將此類問題列入其年度專項課題計劃,安排專人或采用課題招標等方式加以研究,并代表中國與新加坡、臺灣省以及香港等地的相應(yīng)機構(gòu),甚至日本、韓國的同類機構(gòu)進行協(xié)調(diào)溝通,盡快制定出比較符合實際的圍棋文獻中譯英翻譯規(guī)范來。
我國發(fā)明創(chuàng)造的偉大的東方瑰寶——圍棋已經(jīng)發(fā)展到一個開始在全世界展現(xiàn)其無窮魅力的時代。毋庸質(zhì)疑,現(xiàn)在是到了中日韓三國協(xié)同一致向世界宣傳、推廣和介紹圍棋這一中國和東亞文化瑰寶的時候了。而圍棋文獻的規(guī)范性翻譯又是讓圍棋走向世界的一個重要前提,F(xiàn)在我國應(yīng)該與日本和韓國一道共同努力以爭取在最短的時間內(nèi)讓圍棋成為奧運會的正式比賽項目,而不應(yīng)民粹主義地看待圍棋文獻和術(shù)語的翻譯問題。因此,我希望我國的圍棋管理機構(gòu)和民間的有識之士都能夠重視并研究圍棋術(shù)語的翻譯規(guī)范問題,讓圍棋文獻的翻譯者和閱讀者們都不再困惑吧。
熱點文章閱讀