魏微:第三河岸
發(fā)布時間:2020-05-28 來源: 人生感悟 點擊:
這篇小說有兩個譯本,一本是趙英譯的《第三河岸》,另一本譯做《河的第三岸》,譯者的名字忘了。我喜歡前一個譯本。
這是我讀過的最好的短篇之一,作者是巴西人羅薩。在國內的選本里鮮有見到,問過很多朋友,都說沒讀過。余華讀過,我見他寫過一篇觀后感,比小說的篇幅還長,也是極盡贊賞之能事。我喜歡這篇觀后感——僅僅因為它是《第三河岸》的——雖然沒能讀下去;
余華的詮釋和我的詮釋不一樣,我知道,那是因為我們對小說的敏感點不同,而它都給了我們同等的恩澤。
小說講的是一個少年,和父母兄姊一起過著幸福的生活。有一天,父親突然乘船而去,在離家不遠的河面上漂蕩。他一直沒有回來,但也沒有遠走高飛,只是漫無目的地河上漂泊。不管刮風下雨,烈日嚴寒,他總是頭戴草帽,衣衫單薄,一動不動地坐在船尾。
他一年年地老了,沒有人猜到他是何用意,也沒有人知道他是怎么活下來的。一家人迅速地垮了,哥哥姊姊去了遙遠的城市,不久把母親也接走了。只剩下“我”一個人。
河水不斷地流淌,清新,永恒。我開始感到衰老的痛苦:生命竟是那么短暫,無望。我得了風濕病,情緒越來越糟。而他呢?他又怎樣?我開始重新思考他的所作所為。我想他一定也是個飽嘗生活艱辛和煎熬的人,可他為什么非得下水了卻余生呢?
我決定去河邊尋找父親!f,父親,你回家吧,讓我來接替你的事業(yè)!
由于極端的恐懼,我大病了一場。從此以后,再沒有人看見父親,或者聽到父親的消息了。我陷入了深深的精神危機,成了名符其實的行尸走肉。我的前途一片空虛,我的命運就是在孤獨、絕望中等待死神。我盼望死神早些來臨,我要盡快離開這片沙漠,把自己裝入一艘小船,任河水把我?guī)У教煅暮=。這河水……這河水清新,永恒……
小說文筆優(yōu)美,差不多可以到誦讀的程度。然而比優(yōu)美更重要的是它的神秘性。像一切的優(yōu)秀小說,它是不能說的,一說就錯了。父親為什么離家出走,終生在河面上漂泊?作者沒有解釋,也無從解釋。這有點像霍桑筆下的威克菲爾德,有一天心血來潮,在離家不遠的小閣樓里一住就是二十年,每天窺伺家人的行蹤……霍桑也沒有解釋。它存在著,是人類的一部分事實。僅此而已。
而兒子呢,絕望之下,為自己所不明了的情緒支撐著,竟要步父親的后塵。后來因為膽怯沒有成行,陷入了深深的精神危機,成了名符其實的行尸走肉。這神秘、瘋狂的父子關系同樣也是不能解釋的,它存在著,是人類的一部分事實。
我寧愿相信小說全是事實,它不存在隱喻。打動我們是它的表象,表象背后的……那背后的也是事實。事實這東西是不能解釋的,我們只能沉默。我們看著,可以描述著,作家的責任也僅限于此。
好的小說從來是模糊的,曖昧的,它不告訴讀者什么,它描述的場景,事件,以及整個過程。一切都是明白無誤的,可總有一些微妙的、欲說還休的東西抓住了我們,讓我們默想,微笑,害怕,激動;
讓我們感到溫暖,虛無。好的小說是享受,像《第三河岸》、《威克菲爾德》、《南方高速公路》、《判決》。
我常常向朋友們推薦《第三河岸》,也為他們誦讀;
有時一個人的下午,寫作難以為繼的時候,我也朗讀《第三河岸》,我聽著自己的聲音從胸腔里吐出來,平靜的,那水流一樣舒緩的敘述語氣,我覺得自己像在念散文,或者詩。感謝譯者趙英,他為我們帶來了如此優(yōu)美的譯本,字與字的組合是那樣的恰當,精致,豐華;
這一點,羅薩用外文也許也做到了。
1999
熱點文章閱讀