陳嘉映:哲學(xué)概念翻譯的幾個(gè)問題
發(fā)布時(shí)間:2020-05-21 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
來源:本文以“從海德格哲學(xué)談譯名的一致”為題發(fā)表在臺(tái)灣《哲學(xué)雜志》第21期(1997年8月)及《中國現(xiàn)象學(xué)與哲學(xué)評(píng)論》第二輯(上海譯文出版社,1999)。
倪梁康先生應(yīng)約把尚未發(fā)表的“關(guān)于海德格爾哲學(xué)翻譯的幾個(gè)問題之我思”一文寄來[1]。文章對(duì)很多疑難問題明確提出了自己的主張。而且,主張雖明確,執(zhí)論卻中平。如今的文章,稍有見地,常以極端論調(diào)出之,即使讀來痛快,仍未見得有利于形成正常的學(xué)術(shù)討論環(huán)境。而倪文的課題性質(zhì)及倪君的立論方式,使別人比較容易和他展開討論,F(xiàn)在同道相聚,常聽得到自責(zé)責(zé)人說,我們雖寫中文,卻只讀外文。其中一個(gè)原因當(dāng)然是中國的學(xué)術(shù)文章水準(zhǔn)太低,稍好些的多是介紹外國人的思想,能讀外文就不必讀中文了。于是當(dāng)今中國學(xué)界的文章,無論正誤深淺,多是各說各話。但中國學(xué)人若不在自己之間展開對(duì)話,中國學(xué)術(shù)必停留在較低水準(zhǔn)上。倪文顯然超出海德格爾的翻譯,涉及到翻譯工作的一些一般原則。只要想到我們今天的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)甚至我們的日常語言在多深的程度上使用著翻譯而來的語匯,就知道倪文的課題本身即有重大意義。我對(duì)這個(gè)課題一直關(guān)切,苦于學(xué)寡識(shí)淺,不敢立論。今倪君為討論提供了一個(gè)立足點(diǎn),使我的一些零星想法得到依托故自諒淺陋,有此續(xù)貂之作。
海德格爾可譯不可譯
倪文在引言里說,“早在討論海德格爾是否可譯之前,他已經(jīng)被譯出來了,因此我們實(shí)際上無須再討論是否可譯的問題!边@么說并不錯(cuò)。我們不一定先要確定一件事情是否做得成才可以嘗試,很多事情反倒需要先嘗試起來才能確知做得做不得。不過,這話反過來說也成立。已經(jīng)有人著手制造永動(dòng)機(jī),我們?nèi)詴?huì)試圖說服他永動(dòng)機(jī)其實(shí)根本造不出來。很多人翻譯海德格爾,并不證明這件事情一定能獲得預(yù)期的效果。實(shí)際上,海德格爾雖已有了大量的中文譯本,仍有人主張海德格爾不可譯。西方有人如是說,離西文遠(yuǎn)遠(yuǎn)的中文,更會(huì)碰上這個(gè)問題。那么,我們中國人若想了解海德格哲學(xué),該怎么辦呢?
第一個(gè)辦法是讀德文原著,不會(huì)讀德文就不要讀。我愿了解海德格的哲學(xué),而且碰巧能讀德文。但我也想了解荷馬柏拉圖,可自己卻不會(huì)讀希臘文,免不了希望有人從希臘文作些翻譯。其實(shí),我們能用德文讀海德格,這還不足以表明無須翻譯。我們還須用德語來思考。若讀德文之際,時(shí)而用漢語和海德格對(duì)話,心里不是或多或少作了翻譯嗎?若只用德語對(duì)話,那么即使我是個(gè)中國人,我在研習(xí)海德格的時(shí)候,卻和德國人無異,說不上中國人與海德格哲學(xué)有緣。
第二個(gè)辦法是不翻譯,只介紹講解,最多是提供某些原著的改寫本。但改寫本里,我們能完全不用一段中文來引用原著嗎?我們能不嘗試翻譯其中的某些概念嗎?姑且說竟能夠,我們還須表明改寫講解優(yōu)于翻譯且能取代翻譯。
翻譯在于字面對(duì)應(yīng)
解說離不開翻譯,翻譯也有解說的因素。拉丁字interpretatio就兼有解說和翻譯兩層意思。不過,翻譯和解說、改寫的邊界雖然重疊,卻各有自己的主要領(lǐng)地。翻譯和改寫的區(qū)別,簡單說,在于翻譯要求形式上的對(duì)應(yīng)。如果原文是一句話,轉(zhuǎn)過來成了一篇短文,或原文一大段話,轉(zhuǎn)過來成了一兩句,我們就知道這是改寫而不是翻譯了,因?yàn)檫@里缺少最起碼的形式上的對(duì)應(yīng)。我們可以用“人,就其存在方面而非就其之為實(shí)際存在者方面而言”來講解Dasein這個(gè)概念,但肯定不能這樣來翻譯。海德格的法文譯者古班把Dasein譯作realite humaine,就更近乎解說而離翻譯太遠(yuǎn)。
形式上的對(duì)應(yīng),最簡單的一種是音譯。不過,我和倪君一樣,認(rèn)為非萬不得已不要采用音譯。主要的理由就在于,一旦采用音譯,這個(gè)譯名就失去了和同根語詞的字面聯(lián)系。倪文所謂同根名詞和動(dòng)詞失去聯(lián)系,只是一個(gè)突出的例子。“埃格尼斯埃格尼斯著(Das Ereignis ereignet)”當(dāng)然不成話。“埃格尼斯發(fā)生著”也和“語言自己言說”有相當(dāng)距離,因?yàn)椤罢Z言”和“言說”的字面聯(lián)系還是夠明顯的。特別僻的語詞,音譯也罷了。但海德格爾那里難譯的詞,通常不是僻詞,不過是用法乖僻罷了。這里用了音譯,在翻譯別的哲學(xué)家的時(shí)候或一般翻譯德語的時(shí)候,兩者如何相通呢?
倪君認(rèn)為音譯有時(shí)的確是個(gè)選擇,同時(shí)也舉出了一些有生命力的音譯,引稱玄奘定出的五種可以考慮音譯的情況,其中有一種是“原先沒有的物名”。的確,典型的名稱可以音譯,因?yàn)槊Q沒有含義,就是說,和其它語詞沒什么概念聯(lián)系,所以多數(shù)論者認(rèn)為名稱不算翻譯,只算不同寫法。不過,即使物名,大多數(shù)仍然會(huì)采用意譯的辦法。我們雖有“坦克”“引擎”,但“汽車”“火車”“飛機(jī)”“沖鋒槍”這樣的語詞卻多得多,因?yàn)榇蠖鄶?shù)器物的名稱,雖然不能反過來用來描述其它事物,但它們卻是從描述語轉(zhuǎn)成名稱的,所以我們對(duì)這些名稱也有一種“理解”,而且這些名稱因此才好記。初期的大翻譯家嚴(yán)復(fù)經(jīng)常采用音譯的辦法,例如“版克”“勞葉爾”“錫特”,這些詞幾乎沒有留下來的,而被“銀行”“律師”“城市”取代。[2]至于概念語詞,非萬不得已,更不宜采用音譯了。
當(dāng)然也有一些概念性極強(qiáng)的語詞,如“邏輯”,其音譯居然存活下來,倒有點(diǎn)奇怪,我像倪君一樣,不知其所以然,而且頗希望能在這方面作些探討。不過這樣的語詞其實(shí)不多,因?yàn)橄瘛斑壐魉埂、“埃多斯”這樣的音譯,并不屬于此列。倪君指出,這類詞“大都并不易為大眾所理解”,不過他認(rèn)為這不是什么大問題,因?yàn)椤八鼈儺吘勾蠖际切┥У膶I(yè)用語”。我覺得這有點(diǎn)輕描淡寫。有些音譯,似比倪君設(shè)想的更為生僻;
我雖與倪君同行,像“埃多斯”這樣的譯名,讀到也要猜度一番。一個(gè)音譯不為大眾理解而留存下來,提示出這類譯名的某種特殊身份:它們通常只是我們加以講解的,而不是我們用來講解的。在這個(gè)意義上,它們雖然留存下來,卻仍然沒有什么生命力可言。幾乎只有在介紹西方思想的書里才會(huì)出現(xiàn)“邏各斯”,即使這時(shí),多半也是在講解“邏各斯”,而不是在使用這個(gè)詞講解別的概念。就此而論,這類詞竟在另一極端上是些名號(hào)。
兩種語言的對(duì)應(yīng)分很多方面很多層次。一個(gè)詞對(duì)一個(gè)詞,一句話對(duì)一句話,甚至一種句子結(jié)構(gòu)對(duì)一種句子結(jié)構(gòu),成語對(duì)成語等等,都是翻譯家愿意作到的。但既然是兩種語言,就不可能處處對(duì)應(yīng),字面上對(duì)應(yīng)了,韻味卻對(duì)不上,傳達(dá)出了影射的意思,所用的比喻卻兩樣。這是翻譯的難處,也是翻譯的樂趣。翻譯家上下摸索,希望方方面面都對(duì)得貼切。但在這方方面面中,最需重視的,是字面的對(duì)應(yīng)。
單就“達(dá)意”來說,解說和改寫有時(shí)比翻譯還要準(zhǔn)確。兩三句話,翻譯過來,可能很費(fèi)解,前緣后果都講上一番,意思就清楚了。那我們?yōu)槭裁催要從事翻譯呢?恰因?yàn)榉g講求字面上的對(duì)應(yīng)。相對(duì)于句意和通篇旨意而言,字面的意思要確定得多,翻譯的本職就在于從較為確定的所在出發(fā)去尋索無論什么玄思大義。
這幾十年流行解釋學(xué),常聽有人主張解釋并無共同的標(biāo)準(zhǔn)!敖忉尅边@個(gè)詞的含義太廣了,人們有時(shí)會(huì)把一個(gè)解釋領(lǐng)域的特點(diǎn)不加檢驗(yàn)就外推到另一個(gè)解釋領(lǐng)域。一首詩的領(lǐng)會(huì),未必能求一致,但這首詩里肯定有些字是有“達(dá)詁”的。翻譯要盡可能守住字面,守在比較能取得一致看法之處。這點(diǎn)道理,苗力田先生在亞里士多德中文版全集的序言里講得很透徹:“我們生也魯鈍,對(duì)于自己的發(fā)揮會(huì)在多大程度上合乎斯它吉拉哲人的原意,沒有多大的把握,所以謹(jǐn)約嚴(yán)守本文,寧愿把本文所涵容的廣大思辯空間保留下來,奉獻(xiàn)給捷思敏求的讀者!盵3]
翻譯的這個(gè)特點(diǎn),是其它形式的介紹取代不了的,所以,好譯難譯,總有人會(huì)去翻譯,有人會(huì)讀翻譯。
守護(hù)字面,就難免拘泥于字面。然而,翻譯即使有點(diǎn)生硬,甚至在一定程度上因字害義,也要盡量堅(jiān)持形式上的一致。這有點(diǎn)像儀式、法規(guī)一類。法規(guī)原出自情理服務(wù)于情理,但法規(guī)服務(wù)于情理的辦法,和就事論事不同;
法規(guī)一旦建立,哪怕在某些事例下不盡合乎情理,也要照規(guī)矩辦事。
所謂硬譯意譯,就依在何種程度上拘泥于字面來定。硬譯到何種程度,受很多因素影響:原著的內(nèi)容,譯者的目標(biāo),兩種文化之間的熟悉程度。但一般說來,硬譯包含對(duì)異族文化的較多尊重。羅馬人最早翻譯希臘文,以硬譯為主,后來越來越傾向于意譯,甚至把希臘人讀起來拗口的希臘文也譯成流暢的拉丁文。圣杰羅姆的話頗能代表羅馬人后來的態(tài)度:“譯者把思想內(nèi)容當(dāng)作戰(zhàn)俘,以征服者的威權(quán),轉(zhuǎn)送到他自己的語言中去!盵4]羅馬的確征服了希臘,不過羅馬文化不但從來沒有征服希臘文化,而且在希臘文化的光彩之下格外黯淡無奇。到了近代歐洲,情況反過來,先流行的是意譯,直到十七世紀(jì)中葉才廣泛出現(xiàn)硬譯。研究者早就看到這是和當(dāng)時(shí)生長起來的文化寬容聯(lián)系在一起的。施萊爾馬赫和洪堡因而都主張盡多體現(xiàn)原著的各方各面,包括生硬的風(fēng)格在內(nèi)。他們都主張譯者要把讀者帶向原著而不是把原著帶向讀者。當(dāng)然,這些見解都發(fā)表在精神品質(zhì)最堅(jiān)強(qiáng)的年代,在我們這個(gè)討好讀者的時(shí)代聽來就顯得相當(dāng)生硬了。
初有翻譯的時(shí)候,很多人對(duì)譯文的生硬不以為然,認(rèn)為遣詞造句都要合乎中國習(xí)慣。不過,人類生活中,少有從來就自然而然的事物。今天習(xí)以為常的事情,好多初起時(shí)曾遭劇烈的抗拒。有些東西,初起時(shí)生硬,久而久之習(xí)慣了,也就變得自然了。有些初聽是生造出來的翻譯語詞翻譯句子,聽得多了,竟變得自然了。我們今天的行文,甚至說話,不知有多少,既不是從古代漢語來的,又不是從口語來的,而直接源于翻譯。
Sein,是、在、有
用同一個(gè)詞來翻譯同一個(gè)外文詞,是翻譯的一般要求,但翻譯經(jīng)典著作和哲學(xué)著作的時(shí)候,這個(gè)要求格外突出?ǚ蚩ǖ姆ㄎ淖g者把相繼出現(xiàn)三次的gehen先后譯成了三個(gè)不同的法文詞,昆德拉大為不滿。連著三次用gehen,當(dāng)然不是因?yàn)榭ǚ蚩ㄔ~匯不夠,他恰是要用同一個(gè)詞把三個(gè)不同場景貫穿起來。哲學(xué)翻譯之所以格外要求譯名一致,道理也大致如此:哲學(xué)的中心任務(wù),或至少中心任務(wù)之一,是澄清基本概念語詞所含內(nèi)容的多重聯(lián)系。在這一點(diǎn)上,從柏拉圖到德里達(dá)蓋莫能外,不必詳細(xì)。既然我們本來要作的是弄清楚用同一個(gè)詞來稱不同種類的事物道理何在(奧斯汀語),若每次把同一個(gè)西文詞依上下文便宜譯成不同的中文詞,我們就根本無法進(jìn)行這項(xiàng)工作了。
在一次研討會(huì)上,趙敦華先生提出,estin/Sein這個(gè)詞,在亞里士多德、黑格爾和海德格那里,意思不同,宜分別譯作“是”“有”和“在”或“存在”。他對(duì)estin/Sein這個(gè)詞的梳理頗有見地,但最后這個(gè)結(jié)論,我卻不敢茍同。西方哲學(xué)傳統(tǒng)中最重要的語詞,無過于Sein,極大量的討論都可歸結(jié)為要厘清這個(gè)詞的各種含義有哪些內(nèi)在聯(lián)系。若依各個(gè)哲學(xué)家的側(cè)重不同而徑以不同的詞來翻譯,這項(xiàng)任務(wù)就消失于無形了。
Sein通常相當(dāng)于現(xiàn)代漢語里的“是”。Die Rose ist rot,你一定譯作玫瑰“是”紅的。Ontologie討論的那些深不可測的問題,就是從系詞這種通常用法來的。把Sein譯作“是”,多少能透露出高深義理和通常用法之間的聯(lián)系。我在“海德格論藝術(shù)”一文的開頭處說,“海德格畢生所思的,是存在與真理:存在的真理,真理的存在。這樣表述,朗朗上口;
但從西文來考慮其中的義理,似乎較真切的說法是,海德格所思的,是‘是’與‘真’:是真的;
真的是;
人、物、事,是如其本然所是。真人,就是本然之人;
真實(shí)的存在者,就是去其偽飾而以其本來面目顯現(xiàn)的存在者!盵5]這樣說,同時(shí)還有助于提示出海德格所理解的現(xiàn)象學(xué)。
這么說,應(yīng)該把sein譯作“是”。但我們立刻會(huì)碰上一個(gè)技術(shù)性的困難。困難雖說是技術(shù)性的,但幾乎無法克服?匆幌逻@句話──Das Ontologisch-sein des Daseins ist…。能譯作“此是之是論之是是…”之類嗎?這不是我有意刁鉆挑出來的例子,熟悉《存在與時(shí)間》的讀者都知道這樣的句子在在皆是。本來,像sein這樣的詞,不可能有唯一的譯法,只能說譯作什么比較好些。即使譯作“是”,義理也不能全保,因?yàn)椤笆恰辈⒎请S處和sein對(duì)應(yīng),例如“意識(shí)是”就無法和Bewusstsein對(duì)應(yīng)。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)
現(xiàn)在,單說技術(shù)性的困難,就會(huì)迫使我們退而求其次,選用“存在”來翻譯名詞性的Sein。即使退了這一大步,譯文也不好讀,但好歹能讀。
然而我們須注意,比起“是”來,“在”和“存在”的范圍要狹窄些。不存在麒麟這種東西。但麒麟“是”一種想象的動(dòng)物。在神話里,麒麟“是”一種動(dòng)物。如果把sein既理解為是又理解為存在,似乎會(huì)發(fā)生一種邏輯上的悖論,即邁農(nóng)悖論。明明沒有麒麟,但既然麒麟是這是那,那在某種意義上就有麒麟了。這個(gè)悖論其實(shí)不止關(guān)涉到sein,而是關(guān)涉到語言的本性。語言不是對(duì)實(shí)在的描述,而是源于實(shí)在的一種設(shè)置,使我們能描述可能的世界。就語詞的意義而言,“麒麟”和“老虎”并沒有什么兩樣?疾焓澜缟嫌袥]有麒麟,就像考察澳洲有沒有老虎一樣,這類考察不是哲學(xué)的事業(yè)。哲學(xué)在意義的層面上考察“是真的”。杜少卿有真性情。世上從來沒有過杜少卿這個(gè)人,并不使杜少卿的性情無所依托。
從通常情況說,“存在”應(yīng)當(dāng)用來翻譯Existenz。但在海德格那里,Existenz不用于一般事物,只用在人身上。所以,把這個(gè)詞譯作“生存”,在《存在與時(shí)間》的中譯本行文中碰不上什么麻煩。但這還遠(yuǎn)不能令人滿意。因?yàn)槲覀冎鲝,一個(gè)譯名原則上應(yīng)該能夠在翻譯所有哲學(xué)著作乃至翻譯所有原文的場合都通行。普通德國人不像海德格那樣理解Existenz;
而一般德國人理解不到的東西──假如真有這種東西──,我們竟指望通過翻譯體現(xiàn)出來,我們就未免自許太過了。海德格對(duì)“平均理解”嗤之以鼻,但翻譯者第一要顧及的正是這個(gè)“平均理解”。把Existenz譯作“生存”,不是由于譯者理解得深刻,只是不得已,讓原則受了委屈。
也有把Sein譯作“有”的。一般認(rèn)為“有”這個(gè)字有兩種主要的用法。一是領(lǐng)有或分有某種東西,例如你有錢他有權(quán)。二是存在,例如有雨有太陽有狼有動(dòng)靜有危險(xiǎn)。我們可能會(huì)設(shè)想,在這層意思上,說話人仿佛暗中假設(shè)了一個(gè)至高的領(lǐng)主,或是上帝或是造物者或是世界,領(lǐng)有天下所有的東西。這個(gè)領(lǐng)主之“有太陽”“有動(dòng)靜”就像我們有錢有權(quán)似的。這個(gè)領(lǐng)主既為最高的領(lǐng)主,那么世上無論存在什么,都?xì)w他所有。但考究“有”的實(shí)際用法,提示出來的卻是另一個(gè)方向。我說“有風(fēng)”,主要不是說“風(fēng)存在”,而是說不宜劃船,宜于放風(fēng)箏。“有危險(xiǎn)”更不是抽象的“危險(xiǎn)存在”。“我占有”或“世上有”都首先聯(lián)系到我行事的條件,所以這兩層“有”的意思相去不遠(yuǎn)。“抽象的存在”這層意思上的“有”是一種推理式的用法:一樣?xùn)|西必須存在,你或我才能有這樣?xùn)|西。所以我們不會(huì)爭論天下的麒麟該歸你所有還該歸我所有。許慎《說文解字》解“有”字為“不宜有也”,劉翔則考證“有”字的本義是持有、擁有[6]。但在“引申遂為凡有之稱”這一點(diǎn)上,意見相同。古希臘考察to on hei on(是之為是),體現(xiàn)出希臘人講求科學(xué)的取向,譯作“有論”,會(huì)導(dǎo)致誤解。
“是”比“存在”廣,“存在”比本義之“有”的范圍要廣。從領(lǐng)有的有進(jìn)至萬有的有即存在,可說眼界更廣大了。從紛繁萬有轉(zhuǎn)向萬有由之各依本身形象涌現(xiàn)的源頭,看到萬有如何通過語詞各“是”其本身,看到人和物“真的是”什么,則可說眼界更深入了。依我粗淺的知識(shí)判斷,希臘哲學(xué)在巴門尼德和赫拉克利特那里開始從關(guān)注萬有轉(zhuǎn)向關(guān)注邏各斯,從“存在”轉(zhuǎn)向“是”。不管怎么說,從那以后,西方哲學(xué)關(guān)心的就主要是“是”,而不是“有”。海德格自不例外。所以,從義理上說,把Sein譯作“是”最好,譯作“在”和“存在”還好,譯作“有”則差得遠(yuǎn)一些。不過,倪君說得很好,我們單單從義理上討論,往往仍決定不了哪個(gè)譯名最妥當(dāng),必須自己動(dòng)手作相當(dāng)多的譯文,說話才有更大的把握。因?yàn)闊o論如何,譯者必須讓讀者能把譯文讀下去,哪怕讀得相當(dāng)勉強(qiáng)。我很樂意見到有人試用“是”來翻譯,同時(shí)又能讓譯文大致通順可讀。我在實(shí)際翻譯的時(shí)候,當(dāng)然常作權(quán)變,有時(shí)也把名詞性的Sein譯作“是”有時(shí)也把動(dòng)詞形式譯作“存在”。愿意把Sein譯作“是”的同仁,也不妨在必要的時(shí)候混用“存在”。
Dasein,此在、親在
上一節(jié)說,我們最好能用同一個(gè)中文詞來翻譯同一個(gè)外文詞,不論翻譯的是誰的哲學(xué)著作,不論這個(gè)作者強(qiáng)調(diào)的是這個(gè)詞的哪重意義。因?yàn)榧热凰麖?qiáng)調(diào)的是這個(gè)詞的某種意義,我們?nèi)魮Q個(gè)詞來翻譯,就抹煞了作者的苦心。不僅如此,如果這個(gè)詞有個(gè)日常用法,我們就還須考慮日常用法,因?yàn)樽髡呒热徊豢仙煲粋(gè)詞而從日常語匯里挑一個(gè)詞來表達(dá)自己的意思,我們?nèi)羯靷(gè)詞來翻譯,同樣辜負(fù)作者。從這一點(diǎn)說,用“此在”來翻譯Dasein比較妥當(dāng)。
Dasein這個(gè)詞,熊偉先生起初把它譯作“親在”。我初讀《存在與時(shí)間》的時(shí)候,一邊讀一邊把一些重要段落譯成中文,因?yàn)橐獞?yīng)付很多Das Dasein ist da這類文字配置,自然就會(huì)想到把它譯作“此在”。當(dāng)時(shí)并非有意要在正式翻譯中取代“親在”這個(gè)譯名。但譯成習(xí)慣,嘴上也就這樣說。一次和熊先生討論,說出“此在”,自己頗不經(jīng)意,先生卻立刻注意到了,并認(rèn)真和我討論起到底哪個(gè)譯名更好。我陳述了譯作“此在”的來由,先生頗以為然,相約今后都嘗試“此在”這個(gè)譯法,看看能不能隨處都譯得通。這個(gè)譯名,雖然是我先提出來的,定下來采用,先生卻比我還要熱心。
“親在”這個(gè)譯法,像先生的其它許多譯名一樣,有其神韻。不但外行頗有迷這神韻的,就是學(xué)界中人,也有人不愿放棄。翻譯《存在與時(shí)間》的時(shí)候,王慶節(jié)君就很愿說服我保留熊譯,現(xiàn)在仍有不少人希望我改回來采用“親在”。王慶節(jié)君在最近一篇文章寫道:
倘若我們從海德格在《存在與時(shí)間》中對(duì)Dasein之da的三重結(jié)構(gòu)(現(xiàn)身情態(tài),籌劃領(lǐng)會(huì),沉淪)的生存論分析出發(fā)來展開對(duì)Dasein的理解,就不難看出熊先生選用“親在”翻譯Dasein的一番苦心。首先“親在”的“親”當(dāng)在“親身”、“親自”、“親愛”、“親情”的意義上使用,這與Befindlichkeit(情感狀態(tài)上的現(xiàn)身在此)的意義相投。例如,當(dāng)我們用中文說“親身感受一下”,“親自做一下”,無不是要打破理論或范疇層面上的局限,進(jìn)入一種現(xiàn)時(shí)現(xiàn)地現(xiàn)身現(xiàn)事的情境。同時(shí),這種“親”的情境,并非西方傳統(tǒng)心理學(xué)意義上的主觀情感,而是在中國傳統(tǒng)哲學(xué)的背景下,一個(gè)不分主客,先于主客,乃至先于個(gè)體分離狀態(tài)的親情交融!睹献印放c《中庸》解仁為親親就有這層意思。其二,“親”可在“新”的字義下使用,例如《大學(xué)》首句,程頤讀為“大學(xué)之道在明明德,在親(新)民,在止于至善!敝祆浣鉃椋靶抡撸推渑f之謂也,言既自明其明德,又當(dāng)推以及人,使之亦有以去其舊染之污也。”如此以“新”解“親”,既合古銘訓(xùn)“茍日新、日日新”之意,也與海德格所解Dasein之da為永不止息地向其可能性之籌劃的“能存在”相契。第三,《說文》解“親”為“至”,并解“至”為“鳥飛從高下至地也,”這也正合海德格的da的第三重建構(gòu)“沉淪”,而又很少海德格反對(duì)的傳統(tǒng)西方形而上學(xué)中極強(qiáng)的超驗(yàn)性含義。[7]
慶節(jié)君的理由大致都成立,但這些理由考慮的都是海德格怎樣理解da。而我則對(duì)另一個(gè)方面考慮得更多。如果一個(gè)哲學(xué)家生造出一個(gè)詞來,我們就只需考慮什么譯名最適合傳達(dá)這個(gè)哲學(xué)家的意思。但若他用的是傳統(tǒng)術(shù)語,甚至就是日常用語,同時(shí)突出或挖掘出某種特別的意思,我們就不得不考慮這個(gè)用語在別的哲學(xué)家那里乃至在日常交往中是怎樣用的。只要海德格用的是舊名,那么無論他的理解多新,甚至多么更加正確,我們?nèi)匀辉撗赜门f名。在康德那里,在黑格爾那里,我認(rèn)為同樣可以把Dasein譯作“此在”。但我們?cè)谀抢镆部梢宰g作“親在”嗎?我們?cè)敢獍训聡藭r(shí)時(shí)在說的da譯作“親”嗎?我們?cè)赴袲er Platz ist je das bestimmte“Dort”und“Da”des Hingehoerens eines Zeugs[8]這句話里的Da譯作“親”嗎?海德格不是偶然談到這個(gè)地點(diǎn)副詞,他后面不遠(yuǎn)就談到這個(gè)副詞和“我”的聯(lián)系[9]。所以,雖然我像有些朋友一樣,也很喜歡“親在”這個(gè)譯法,但考慮到da在各種行文中的連續(xù)性,我認(rèn)為還是把Dasein譯作“此在”更嚴(yán)格些。
張祥龍君現(xiàn)把Dasein譯作“緣在”,我認(rèn)為也有同樣的缺點(diǎn):太偏重于一個(gè)概念在一個(gè)哲學(xué)家那里的特定用法,而不是一個(gè)語詞在一種語言里的基本用法。不過,可以說在每個(gè)譯名中都有解說的成分,只是翻譯成分和解說成分的比例不同!按嗽凇碑(dāng)然也有解說的成分在內(nèi),這個(gè)“此”合適不合適,就有爭議。不過這是一個(gè)不波及其它譯名的獨(dú)立問題,不妨另行討論,而這里的首要關(guān)注是翻譯的理論方面。再者,像Dasein這樣的基本概念,兩三個(gè)基本譯名同時(shí)共存,讓中文讀者能從幾個(gè)重要方面來體會(huì),也有好處,只要不是一人一譯,各逞一得之見,把翻譯變成了六經(jīng)注我。
Ontologie,存在與存在者
偏重于一個(gè)概念在一個(gè)哲學(xué)家那里的特定用法,還是重視一個(gè)語詞在一種語言里的基本用法,這一差別最突出地體現(xiàn)在我們當(dāng)時(shí)對(duì)怎樣翻譯Ontologie這個(gè)詞的考慮上。
傳統(tǒng)上這個(gè)詞譯作“本體論”,與此相應(yīng),ontisch和ontologisch就應(yīng)該分別譯作“本體上的”和“本體論上的”。但海德格在《形而上學(xué)導(dǎo)論》里詳細(xì)說明,on有雙重意義,一是存在,二是存在者,希臘人始終不知道區(qū)分這雙重意義,所以直到海德格之前哲學(xué)是一團(tuán)糊涂。Ontologie是關(guān)于存在的,然而傳統(tǒng)的Ontologie,談的其實(shí)都是關(guān)于存在者的性狀,是ontisch層次上的理論。人所周知,在海德格那里,存在和存在者的差別,即“存在論差別”,是頭等重要的差別。于是在動(dòng)手翻譯《存在與時(shí)間》之初,我就和王煒、王慶節(jié)、劉全華等學(xué)友討論,決定根據(jù)海德格爾的辨析,不用“本體論”而用“存在論”。當(dāng)時(shí)的主要想法寫在中譯本第四頁的一個(gè)腳注里:“Ontologie一詞,傳統(tǒng)的中文譯法為‘本體論’。這個(gè)詞的原意實(shí)際為‘關(guān)于存在的學(xué)說’。因?yàn)楹笕藢ⅰ嬖凇忉尀榕c‘現(xiàn)象’相對(duì)的‘本體’,這個(gè)詞自然就以‘本體論’一譯流傳至今。本書中,作者的主要目標(biāo)之一就是要破現(xiàn)象、本體之二分,除卻對(duì)‘存在’理解的千年之蔽。因此,譯文將Ontologie一詞改譯為‘存在論’!迸c此相應(yīng),ontologisch隨著譯為“存在論上的”。按說,ontisch就應(yīng)當(dāng)相應(yīng)譯作“存在的”,但這恰好弄擰了。在海德格那里,ontologisch才是關(guān)于存在的,ontisch涉及的則是存在者層次上的各種性狀。于是,我當(dāng)時(shí)在中譯本里就追隨熊先生把ontisch譯作“存在者狀態(tài)上的”。
一般情況,sozial譯作“社會(huì)的”,soziologisch譯作“社會(huì)學(xué)的”!吧鐣(huì)的”和“社會(huì)學(xué)的”的區(qū)別何在?兩者有一種明顯不同的用法!吧鐣(huì)的發(fā)展”和“社會(huì)學(xué)的發(fā)展”完全是兩回事。但在“從社會(huì)性來看”這一意義上,兩者似乎沒有什么分別。其實(shí),中文語匯區(qū)別“物理的”和“物理學(xué)的”,德文卻無此區(qū)別,都叫physikalisch!盎瘜W(xué)”和“物理學(xué)”對(duì)應(yīng),然而,我們只有“化學(xué)的”,卻沒有“化的”。
那么,凡從社會(huì)性著眼,就既可以說“社會(huì)的”也可以說“社會(huì)學(xué)的”。而我們還要有“社會(huì)學(xué)上的”這個(gè)用語,主要是因?yàn)樯鐣?huì)學(xué)并不包囊對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的各式各樣的思考,而是通過一整套確定的社會(huì)學(xué)程序來加工社會(huì)現(xiàn)象,生產(chǎn)出社會(huì)學(xué)上的數(shù)據(jù)和結(jié)論!艾F(xiàn)象上的”這種說法早就有了,“現(xiàn)象學(xué)上的”卻要等出現(xiàn)了個(gè)叫作現(xiàn)象學(xué)的學(xué)派之后才有意義。我們對(duì)人性的探索還沒有自限于一套固定的方法,所以我們無法區(qū)分“人性的”和“人性學(xué)的”。有人呼吁建立“人學(xué)”,但愿這始終是個(gè)寬泛的提法,不要當(dāng)真弄出一門具有特定方法論的學(xué)問來。我們還是對(duì)人多加思考,不要去建立一個(gè)學(xué)科。凡涉及心靈之事,莫不如是。
最廣義的“現(xiàn)象論的”, 也就是“從現(xiàn)象來看的”,也就是“現(xiàn)象上的”;
最廣義的“結(jié)構(gòu)論的”,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)
也就是“結(jié)構(gòu)上的”。海德格再三強(qiáng)調(diào)他的存在論不是一個(gè)存在論流派,而是最廣義的存在論[10]。那么,這個(gè)“存在論上的”也就相當(dāng)于“存在上的”。當(dāng)然,這是從義理上說;
就翻譯而言,既然原文是兩個(gè)詞,ontisch和ontologisch,我們也要翻譯成兩個(gè)詞。
翻譯成哪兩個(gè)詞呢?初一看這里沒什么難處,我們既然有“社會(huì)的”和“社會(huì)學(xué)的”,有“物理的”和“物理學(xué)的”,我們這里就可以照章譯作“存在的”和“存在論的”,或“本體的”和“本體論的”,而像我們那樣譯作“存在者狀態(tài)的”和“存在論的”就失去了這種對(duì)稱。為什么不能保持對(duì)稱呢?因?yàn)楹5赂癫皇且酝ǔ5膶?duì)稱方式使用這組詞的。Sozial和soziologisch,一個(gè)是“社會(huì)的”,一個(gè)是“關(guān)于社會(huì)的(學(xué)說)”,但ontisch和ontologisch,則一個(gè)是關(guān)于存在者的,一個(gè)是關(guān)于存在的。這種用法在道理上通順嗎?我們不會(huì)認(rèn)為sozial是關(guān)于各種社會(huì)現(xiàn)象的而soziologisch涉及的則是社會(huì)生活的社會(huì)性。然而,on的身份不同與“分子”或“社會(huì)”或“美”,on不是存在者中的某一些也不是存在者的一個(gè)方面,而是“存在者全體”,是萬有。萬有之“有”和所有社會(huì)事物的社會(huì)性只有表面上的對(duì)稱。早在《存在與時(shí)間》的第一節(jié),海德格爾就引用亞里士多德來說明“是”或“存在”不是一切存在者的概括或抽象。那么還能怎樣理解“是”或“存在”呢?這是海德格爾畢生思考的問題,這里當(dāng)然無法詳述。我們眼下所要指出的只是一點(diǎn):從義理上說,“存在”和“存在者”不像“社會(huì)性”和“社會(huì)事物”那樣對(duì)應(yīng)。因此,兩種對(duì)稱的譯法,“存在的”對(duì)“存在論的”或“本體的”對(duì)“本體論的”,以及“關(guān)于存在者的”對(duì)“關(guān)于存在的”,都不合適。
按說,我們不能因?yàn)楹5赂裉岢鲆环N獨(dú)特的理解——哪怕是更正確更深刻的理解——就立一個(gè)新名。海德格認(rèn)為Ontologie應(yīng)該是研究存在的,我們就把它譯作“存在論”,海德格又認(rèn)為傳統(tǒng)上的Ontologie實(shí)際上是研究存在者的,那我們就把它譯作“存在者論”嗎?作為譯者,也許可以不去深究義理,就從字面上來翻譯,例如把ontisch和ontologisch譯作“本體上的”和“本體論上的”。如上文所論,譯者的首要任務(wù)是照顧字面上的對(duì)應(yīng)。然而,這里牽涉到海德格爾思想的核心,終以慎重為好,所以我還是采用了“存在者層次上的”和“存在論的”這樣不對(duì)稱的譯法!课蚁M5赂駹柕闹形淖x者能了解這類基本概念譯名后面的義理糾纏。說到底,用ontisch和ontologisch來表述“存在論差別”,字面上似乎清楚,義理上反生妨礙,因?yàn)閺摹按嬖谡呷w”方面來想,無論怎樣解說,我們難免會(huì)把存在理解為某種意義上的抽象或概括,全體存在者的概括,有似社會(huì)性之為社會(huì)事物的概括。后來海德格爾也的確放棄了Ontologie這個(gè)名號(hào),提出“不借存在者來思考存在”[11],更多從言說、從希臘思想中的to auto(自身與自身同一)和德國思辯哲學(xué)的“經(jīng)過中介的同一”來探討to on hen on的問題Sein。[12]
構(gòu)詞聯(lián)系和生造新詞
哲學(xué)的基本任務(wù)是梳理基本概念之間的聯(lián)系。詞根詞源里所隱藏的概念聯(lián)系經(jīng)常十分原始,即使說這種語言的人也可能從不察覺。通過挖掘詞源來解說概念聯(lián)系,有時(shí)極其有力。海德格在這方面用力甚深,仔細(xì)閱讀海德格可以發(fā)現(xiàn),幾乎沒有一個(gè)重要的概念語詞,他不曾著意從詞根詞源方面使用過。依我看,他在這方面可說是有點(diǎn)走火入魔。效顰之輩,更無足多論。其實(shí),并非所有概念聯(lián)系都體現(xiàn)在構(gòu)詞上。仁和人在概念上有聯(lián)系,在構(gòu)詞上也有聯(lián)系。仁和恕概念上有聯(lián)系,卻沒有構(gòu)詞上的聯(lián)系。
我們能夠選出適當(dāng)?shù)闹形淖g名,從詞根和通行語義上都和原文詞對(duì)應(yīng)起來了,自然極妙,但這種運(yùn)氣很少,多數(shù)時(shí)候,只能加注說明。Vorhanden譯作“現(xiàn)成”本來滿好,但海德格要突出其中的Hand,手。這已經(jīng)讓人為難。現(xiàn)在他還要把它和另一個(gè)帶“手”的字zuhanden對(duì)照使用。如果這種用法只是一時(shí)一事,加個(gè)注對(duì)付一下就算了。但這兩個(gè)詞貫穿全書始終,逼著譯者把它們譯出來。我勉強(qiáng)譯作“(現(xiàn)成)在手”和“上手”,很難指望讀者滿意。約翰.德萊登自嘲說:譯者帶著鐐銬走鋼絲,當(dāng)心不要一跤跌下已經(jīng)算好,別再癡想風(fēng)度翩翩。
我們的譯名通常無法從構(gòu)詞和通行語義上都和原文詞對(duì)應(yīng)起來。如果側(cè)重構(gòu)詞,就會(huì)想到生造新詞的辦法。倪君的建議是制造一些意義寬泛的語詞。這個(gè)辦法,我們私下交流時(shí)他說得較詳,文章里卻只有提示。他以為“此在”“本成”這樣的譯名比較好,部分原因就在于此、在、本、成這些詞含義都極為寬泛。這樣的譯名,用古人的話說,就是“不鑿”。
鑿與不鑿,顯然沒有明確的界限。我們一方面希望不鑿,一方面又要盡可能具體而微地傳達(dá)出原文的意思來。我們作翻譯,畢竟是要從外面引進(jìn)我們自己沒有的東西,而非意在表明其實(shí)別人所說的,我們自己也早說過了,也早會(huì)說了。所以倪君絕非主張譯名越空泛越好。他根據(jù)Ereignen里的eig,主張譯名中應(yīng)該包含“本”這個(gè)字。而在包含“本”的幾個(gè)譯名中,他最贊成“本成”。猜想其中的理由,“成”字更多動(dòng)詞的意味。我從前譯作“本是”或“成其本是”。“成其本是”太偏于解說!氨臼恰庇植蝗纭氨境伞边m于傳達(dá)ereignen中“轉(zhuǎn)變”為自己、“轉(zhuǎn)變”為自己所有的意味。而且“本是”稍偏詞組而“本成”更像單詞。相形之下,不如采用“本成”。
但無論怎樣生造出來的詞,總嫌生硬。很多西文哲學(xué)用語,日常在口頭上也說。一旦譯成中文,就一幅冠冕堂皇了。“本真”(eigentlich)無非是“他真的走了的”那個(gè)“真”,“在真理中”無非是“葉子當(dāng)真落了”那個(gè)“當(dāng)真”。就此而論,哲學(xué)翻譯從整體上就相當(dāng)生硬,有時(shí)簡直是在制造一種新的文言文,甚至比舊式的文言文離口語更遠(yuǎn)。有鑒于此,學(xué)友王煒建議我們盡可能使用口語來翻譯,例如把Sache譯作“事情”,把Ereignis譯作“發(fā)生”。口頭語匯可能離西文概念太遠(yuǎn)。他說那就硬行嫁接,因?yàn)橹挥挟?dāng)大多數(shù)哲學(xué)語匯和口頭語匯建立了聯(lián)系,哲學(xué)語匯才有真切的意義。我很同情王煒的立論,但從翻譯實(shí)踐看,未必行得通。此中有很多緣由,這里不及細(xì)說。倪文在第八節(jié)中多少有所涉及。但我希望,在能夠與日常用語相通的時(shí)候,就盡量溝通,不要有意制造乖僻。倪君贊成有時(shí)把Sache譯作“實(shí)事”,這個(gè)詞雖有點(diǎn)人造意味,但還能“保持與日常語言的淵源關(guān)系”。倪君的這一見解,我大致是同意的。
生造出來的哲學(xué)譯名,融入口語的機(jī)會(huì)很小。人們喜歡指出佛學(xué)翻譯給我們留下的語匯遺產(chǎn)。更不消說這個(gè)世紀(jì)從西方引進(jìn)的哲學(xué)語匯了。不過,翻翻佛學(xué)譯文,我們就知道,其中只有很少語匯流入口語。但這里想指出的是,沒有流行起來的語匯,不見得在疏通原文義理方面差一些。有時(shí)還可能更成功。語匯沒有留下來,所傳達(dá)的思想可能通過其它途徑融入中國思想了。玄奘的翻譯在很大程度上就是這樣的。中文譯名,一方面希望傳達(dá)出原文的概念結(jié)構(gòu),一方面希望進(jìn)入中文概念系統(tǒng),成為可用的語詞。這兩種希望,在不同譯名上的比重往往也不同。不同比重甚至反映出譯者的不同取向。我個(gè)人更偏重于前一方面的希望。
翻譯是一種重要的學(xué)習(xí)。但我們不能總把學(xué)習(xí)比喻成“取其精華去其糟粕”這樣的“吸收”過程。別人的長處,多半不可能剪貼到自己身上。但深切體會(huì)別人的長處,仍有助于從自己身上生長出優(yōu)良的品質(zhì),雖然原則上不可能整理出一個(gè)普遍有效的促生機(jī)制。一個(gè)譯名是否有益于拓寬加深漢語的概念內(nèi)涵,不能單純用這個(gè)譯名是否成為常用漢語詞匯來判斷。當(dāng)然,流行起來的語匯,既然流行開來,就或多或少地直接改變了漢語。至于漢語因此變得更健康豐厚,還是變得庸俗軟弱,竟不是譯者管得了的,而端系于使它們流行起來的土壤成色如何。流行與否,和最切實(shí)地疏通原文義理則更少聯(lián)系。所以我傾向于認(rèn)為,譯名最好還是專注于適合疏通義理。是否流行,是語詞自己的命運(yùn)。
無論什么譯名,都只是一個(gè)起點(diǎn),要真正起到語詞的作用,它必須和固有的語詞取得聯(lián)系。融入日常語匯,只是種種聯(lián)系之中的一種。使用原有的語匯來翻譯,也只是其中一種。有些譯名,雖然始終陌生,卻可能為我們所熟悉的世界帶來新的生機(jī)。
當(dāng)然,我絕不贊成濫造新詞。不得已而營造的時(shí)候,則須盡心營造義理上通順形象上可感的新詞。能夠與日常用語相通,就盡量溝通,不要有意制造乖僻。我自己在翻譯的時(shí)候,迫于無奈采用過甚至制造過不少怪異的語詞,但自己寫文章的時(shí)候很少用到它們。有人卻很喜歡用這類怪異的語詞來寫文章。但若這種文章只是用了語詞而什么都沒說,我們就不能說這些語詞真正得到使用了,已經(jīng)進(jìn)入中文了?吹轿衣氏炔捎没蛑圃斓恼Z詞,寫在文章里,怪里怪氣的,真?zhèn)誠惶誠恐,好像自己是始作俑者。其實(shí),這些并不大舒服的語詞,主要是起車乘的作用,并非邀請(qǐng)人們?cè)谄渲邪布摇N覀冇辛塑,出門就方便了,但很少有人愿意把家安在車上。
譯名統(tǒng)一問題
倪文中有一句說:“選擇譯名與理解思想一樣,都有一定之規(guī),不能落入隨意,故而存在著一個(gè)討論的基礎(chǔ)”。這原是老生常談,不幸今天卻不得不重提。論理的文章,不再像論理,倒更像明星登臺(tái)那式的“自我表現(xiàn)”,不管別人對(duì)不對(duì),但也不管自己對(duì)不對(duì),只要是表現(xiàn)了一番就好。結(jié)果難免像昆德拉所說的那樣,表達(dá)真實(shí)自我所依賴的共同生活瓦解以后,每個(gè)人都在表達(dá)他摳鼻孔的自我。
本文的主導(dǎo)線索是同一外文詞的譯名是否一貫,而倪文則側(cè)重不同譯者之間的“譯名統(tǒng)一性問題”。的確,翻譯主要為了不大能讀原文的讀者,同一個(gè)原文,你這樣譯,他那樣譯,的確有時(shí)會(huì)使讀者無所適從。翻譯海德格爾的人主要讀原文,最多讀一點(diǎn)中譯作輔助,所以盡管手上在翻譯,心里竟可能忘了讀譯文的人。我最初是靠中譯本讀西方哲學(xué)的,頗為譯名混亂苦惱過。就是今天,讀到“符碼”“指號(hào)”“指碼”“語話”這些詞,也常猜不出從什么詞譯過來的。
倪文指出我隨熊先生把verstehen譯作“領(lǐng)會(huì)”,就易產(chǎn)生這樣的結(jié)果。我覺得這個(gè)例子比較接近邊界情況。Verstehen這個(gè)詞,在海德格爾那里譯作“領(lǐng)會(huì)”實(shí)在不錯(cuò),而且也可能把這個(gè)譯名帶到一般的上下文里。不過,它在哲學(xué)著作中通常已經(jīng)譯作“理解”,而且在海德格爾著作中譯作“理解”還是“領(lǐng)會(huì)”也非優(yōu)劣判然。所以似乎可以考慮與通常譯法統(tǒng)一起來,把它改譯作“理解”。
現(xiàn)代西方哲學(xué)翻譯工作的情況的確不如人意。譯名混亂只是一例。倪君覺得前景不容樂觀。樂觀悲觀多半無法討論。但我想就此補(bǔ)充幾點(diǎn)考慮。平心而論,十幾年來著力于這項(xiàng)翻譯工作的學(xué)者,本來西文中文西學(xué)中學(xué)的底子都不是很厚,上一輩學(xué)者由于政治環(huán)境等等也沒有給我們創(chuàng)建好良好的學(xué)術(shù)氛圍和學(xué)術(shù)規(guī)范。我們忙著補(bǔ)西文補(bǔ)古文,來不及在同行之間交流,難免弄成各行其是的局面,F(xiàn)在的局面已經(jīng)有點(diǎn)改觀。大量的譯文已經(jīng)擺在那里,無論質(zhì)量高低,總使我們的討論有了材料。理解方面,也有些提高。近來出了幾本關(guān)于胡塞爾和海德格爾的專著,都信實(shí)可讀。在這種局面下,如果我們能像倪君這樣多作些具體而微的討論,未始不能找到更廣泛的共識(shí)。我們的目標(biāo)本來就不是諸譯者之間的完全一致。如果兩個(gè)譯者確經(jīng)深思熟慮而各自仍堅(jiān)持自己的譯名,那么很可能實(shí)際上是兩個(gè)譯名并存更合理。這種情況不會(huì)很少,但也不至于多到讓讀者無所適從。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 這篇文章也發(fā)表在《中國現(xiàn)象學(xué)與哲學(xué)評(píng)論》第二輯。
[2] 參見熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,上海人民出版社,1994,701頁。
[3] 苗力田主編:《亞里士多德全集》,人民大學(xué)出版社,1990,序第15頁。
[4] Hugo Friedrich, Zur Frage der Uebersetzungskunst,載于《Theories of Translation》,ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, University of Chicago,1992,pp.12-13。不過,并非羅馬人都持此種態(tài)度。這本書后面也說到,在羅馬文化中高標(biāo)特立的賀拉斯有詩云:逐字逐句,翻譯永不會(huì)太過忠實(shí)。
[5] 簡寧主編:《透視》,國際文化出版公司,1995,第25頁。
[6] 劉翔:《中國傳統(tǒng)價(jià)值觀詮釋學(xué)》,上海三聯(lián)書店,1996,224頁。
[7] 王慶節(jié):“親在與中國情懷”,載于《自由的真諦》,中央編譯出版社,1997,398頁。
[8] Heidegger, 《Sein und Zeit》,Tuebingen, Niemeyer,1979,S.102。
[9] 同上,119頁。
[10] 同上,11頁、27頁等處。
[11] 孫周興選編,《海德格爾選集》,上海三聯(lián)書店,1996,662頁。
[12] 本節(jié)涉及的問題曾在1998年五月杭州現(xiàn)象學(xué)專業(yè)討論會(huì)上作了討論,筆者受到孫周興、靳希平、倪梁康、張祥龍諸君的啟發(fā)。
相關(guān)熱詞搜索:幾個(gè)問題 哲學(xué) 概念 翻譯 陳嘉映
熱點(diǎn)文章閱讀