淺析告示語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加快發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)投資者、游客進(jìn)入中國(guó),英語(yǔ)在中國(guó)的普及也越發(fā)廣泛,英語(yǔ)告示語(yǔ)在日常生活中和商業(yè)活動(dòng)中也經(jīng)常出現(xiàn),滲透到了社會(huì)的方方面面,受到廣泛關(guān)注?梢哉f(shuō),英語(yǔ)告示語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。但是,英語(yǔ)告示語(yǔ)的誤譯、亂譯現(xiàn)象仍然屢見(jiàn)不鮮,大大影響了外國(guó)人對(duì)于中國(guó)的印象。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)言特色的研究分析,旨在提出改進(jìn)告示語(yǔ)翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:告示語(yǔ);語(yǔ)言特色;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2016)19-222-01
告示語(yǔ)即公共場(chǎng)所中設(shè)置的警示性標(biāo)語(yǔ),屬于公示語(yǔ)的一種,用來(lái)標(biāo)明事物的狀態(tài)從而對(duì)人們的行為進(jìn)行規(guī)范和警示,F(xiàn)如今,告示語(yǔ)又叫做社會(huì)標(biāo)志語(yǔ),是社會(huì)管理用語(yǔ)非常重要的組成部分。告示語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色,告示語(yǔ)的翻譯不僅僅要求將語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言,而是更加注重將原文所要表達(dá)的內(nèi)容以及語(yǔ)言風(fēng)格整體表現(xiàn)出來(lái),因此在告示語(yǔ)翻譯中必須遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略。這些告示語(yǔ)具有自己的語(yǔ)言特色,要真正掌握英語(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯不僅要準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)言特色,精通語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)還要了解背景文化才能做到正確而專(zhuān)業(yè)的翻譯。
一、告示語(yǔ)的定義和意義
告示語(yǔ)屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇,作為一種公告性話(huà)語(yǔ),告示語(yǔ)是言簡(jiǎn)意賅的、另外告示語(yǔ)是給公眾在公眾場(chǎng)合看的語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。“英語(yǔ)告示語(yǔ)”在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。告示語(yǔ)有用途范圍廣、社會(huì)功能強(qiáng)等特點(diǎn),并且告示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。告示語(yǔ)在平常生活中是很常見(jiàn)的,它滲透到了社會(huì)的各個(gè)角落。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,告示語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中的應(yīng)用也越來(lái)越多,并受到了廣泛的關(guān)注。運(yùn)用不同類(lèi)別的告示語(yǔ)可以規(guī)范人們的社會(huì)行為,調(diào)整人際關(guān)系。
二、告示語(yǔ)的語(yǔ)言特色
告示語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言文體,有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色,我們只有在準(zhǔn)確把握其語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確的翻譯。總體來(lái)說(shuō),告示語(yǔ)語(yǔ)言特色有以下幾點(diǎn):
1、語(yǔ)言簡(jiǎn)約、措辭精準(zhǔn)
英語(yǔ)告示語(yǔ)的受場(chǎng)合和篇幅所限,其文本特點(diǎn)決定其語(yǔ)言選擇必須簡(jiǎn)練精確,能迅速讓讀者明白所指示的信息。因此,英文告示語(yǔ)中使用了大量的名詞、動(dòng)詞、短語(yǔ)詞組來(lái)直接、簡(jiǎn)潔的顯示特定信息。
2、內(nèi)容直白,目的明確
英語(yǔ)告示語(yǔ)主要用于傳達(dá)日常生活的信息,它具有較強(qiáng)的大眾化特點(diǎn),其服務(wù)對(duì)象既有受過(guò)良好教育的人士也有沒(méi)接受過(guò)多少教育、文化水平較低的人士。因此,告示語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?nèi)容和表達(dá)必須直白,目的明確,讓人一目了然,淺顯易懂,避免使用過(guò)于華麗的辭藻。
3、注重禮貌,體現(xiàn)文化
為了在說(shuō)話(huà)人與受話(huà)人之間建立起更順暢的交流橋梁,禮貌用語(yǔ)往往是成功話(huà)語(yǔ)交際的必要條件。在英語(yǔ)中,為了體現(xiàn)出禮貌,經(jīng)常會(huì)使用諸如情態(tài)動(dòng)詞及祈使句等委婉表達(dá),不僅體現(xiàn)了良好的文化素質(zhì),還能取得極好的交際效果。
三、英語(yǔ)告示語(yǔ)的翻譯
英語(yǔ)告示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,在進(jìn)行中英文互譯時(shí),不能僅僅停留在文字的表面,而要注意這些詞語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化色彩,例如翻譯時(shí)會(huì)存在地域環(huán)境;風(fēng)俗習(xí)慣;宗教信仰等差異,如果在翻譯時(shí)沒(méi)有注意到這些差異,就會(huì)損害原文的整體意義。翻譯不僅是不同民族語(yǔ)言之間相互溝通的方式,而且是不同文化溝通的理解方式;它是一種雙向的交流、平等的對(duì)話(huà),也是一種相互的理解和合作。進(jìn)行告示語(yǔ)的翻譯必須對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和不同場(chǎng)合使用進(jìn)行一對(duì)一的漢英翻譯,同時(shí)還需結(jié)合其語(yǔ)言和文體特色準(zhǔn)確的翻譯,因此英語(yǔ)告示語(yǔ)的翻譯應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1、重意而非重形
在翻譯告示語(yǔ)的時(shí)候,我們切記不要被原文的形式所束縛,一定要打破形的桎梏,跳出框來(lái),將意作為重心,否則就會(huì)陷入字對(duì)字,詞對(duì)詞的死譯。例如,筆者曾在某一景區(qū)看到這樣的一個(gè)告示牌:“小心墜河”,下面配的英文翻譯竟然”Carefully fall into the river”, 這樣的神翻譯竟然出現(xiàn)在著名的景區(qū),真的是讓人啼笑皆非。這條景區(qū)告示語(yǔ)原意是要提醒游客注意安全,不要掉進(jìn)河里,是非常溫馨、人性化的告示語(yǔ),但英文的翻譯卻與原意相差十萬(wàn)八千里,意為小心地掉進(jìn)河里,這是在提醒人們掉進(jìn)河里還不能心急,要排好隊(duì)、有秩序地、小心地掉進(jìn)去,真的是大煞風(fēng)景。出現(xiàn)這樣的神翻譯,主要是因?yàn)榉g者沒(méi)有跳出形的框架,死板的對(duì)應(yīng)原文,照成了死譯。
2、重視文化
語(yǔ)言是文化的載體,任何民族都有深厚的文化底蘊(yùn),不同文化背景的民族在社會(huì)背景,生活習(xí)慣,思維方式上都存在差異,那么他們的語(yǔ)言表達(dá)也各有千秋。因此在告示語(yǔ)的翻譯時(shí)要尤為重視文化的差異。例如,某些大型超市在翻譯“干貨”時(shí)居然英譯為“Fuck Foods”,簡(jiǎn)直讓人無(wú)法直視。這樣的下流翻譯如果被外籍人士看到,絕對(duì)會(huì)質(zhì)疑中國(guó)人民的文化素養(yǎng)。這就是不重視文化差異所帶來(lái)的后果,其實(shí)“干貨”可以很簡(jiǎn)單的翻譯成Dry Foods, 簡(jiǎn)單明了,通俗易懂。
四、總述
告示語(yǔ)作為公告場(chǎng)合的一種語(yǔ)言,具有流傳性廣,可見(jiàn)度高的特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)更加應(yīng)該小心謹(jǐn)慎,在準(zhǔn)確把握其語(yǔ)言特色的情況下,輔以文化、場(chǎng)合等條件,綜合考慮,給出最合適的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] 賀學(xué)耕.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006
[2] 左 櫻.談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].宜賓學(xué)院,2006
相關(guān)熱詞搜索:淺析 告示 翻譯 特色 語(yǔ)言
熱點(diǎn)文章閱讀