歐盟語言【歐盟語言知多少】
發(fā)布時間:2020-03-14 來源: 人生感悟 點擊:
從最初的德語、法語、荷語和意大利語,擴展到又增加了丹麥語、英語、愛爾蘭語、希臘語、葡萄牙語、西班牙語、芬蘭語、瑞典語、捷克語、愛莎尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、馬爾他語、波蘭語、斯洛伐克語、斯洛文尼亞語、保加利亞語及羅馬尼亞語。如果將其中一種語言翻譯成另外22種語言,就一共會產(chǎn)生506種組合。
當你走進歐盟新聞中心,你會看到由20多種語言編成的小冊子。
當你進入歐盟網(wǎng)站,你會發(fā)現(xiàn)有23種語言的選擇機會。
當你參觀歐洲議會,看一看歐洲議會全會的同聲傳譯間,你會嘆為觀止。以每個同傳間有三位譯員計,同時共有69位譯員用23種語言在為大會提供服務(wù)。
“巨大的語言挑戰(zhàn)”
歐盟的確是一個多語言機構(gòu),與聯(lián)合國僅僅只有六種工作語言相比,歐盟的官方語言要超出數(shù)倍。隨著歐盟的擴大,歐盟的官方語言列表也在不斷加長。從最初的德語、法語、荷語和意大利語,擴展到又增加了丹麥語、英語、愛爾蘭語、希臘語、葡萄牙語、西班牙語、芬蘭語、瑞典語、捷克語、愛莎尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、馬爾他語、波蘭語、斯洛伐克語、斯洛文尼亞語、保加利亞語及羅馬尼亞語。如果將其中一種語言翻譯成另外22種語言,就一共會產(chǎn)生506種組合。
來看一看歐盟譯員們的工作量吧。在歐盟,筆譯和口譯屬于兩個系統(tǒng)。歐盟委員會下設(shè)口譯總司和筆譯總司兩個部門,負責歐盟各機構(gòu)的翻譯業(yè)務(wù)。口譯總司(Directorate-General for Interpretation)約700~800名在編專職譯員,每天忙碌于布魯塞爾等地舉行的50~60場會議,為歐盟成員國代表團和其他國家提供翻譯服務(wù)。筆譯總司(Directorate-General for Translation)約有1750名在編專職譯員,2006年,該總司共翻譯了150萬頁各類文件,比10年前的工作量多出36%。除此之外,歐盟還不得不讓所有譯員們的電腦鍵盤適應(yīng)希臘語、斯拉夫語和拉丁語三大語系所涵蓋的全部字母。難怪歐洲議會毫不諱言地將這一現(xiàn)象稱為“巨大的語言挑戰(zhàn)”。
由于口譯和筆譯需要不同的技巧,歐盟也設(shè)立了相關(guān)的培訓課程。但找尋筆譯或口譯譯員有時仍是一件相當艱巨的任務(wù)。比如說,馬爾他語相對較難掌握,且使用人群也少,很難及時找到匹配的譯員。為此,除了全職口譯及筆譯譯員之外,歐盟委員會還不得不大量雇用自由職業(yè)者以補充人手不足,并減少有關(guān)費用支出。
關(guān)于翻譯的費用支出一直是歐盟委員會關(guān)注的一個問題。根據(jù)歐盟委員會第1/58條例規(guī)定,每位歐盟公民都享有使用其母語進行書寫和表達的權(quán)利。2006年歐盟民調(diào)顯示,約44%的歐洲公民只會用母語聽說讀寫。歐盟多語種的必要性是顯而易見的。2006年,歐盟機構(gòu)用于口譯和筆譯的總支出約為11億歐元,約占歐盟總預(yù)算額的1%,每位歐盟成員國公民人均約花費2.2歐元。為此,歐盟委員會多語言事務(wù)委員奧爾班表示,“多語種帶來了費用支出,但這是民主的代價”。
2002年是歐盟多語言政策的轉(zhuǎn)折點。2004年,歐盟面臨著擴大,歐盟的官方語言從11種增加到23種,翻了一番。其實,直至2002年,不是所有的歐盟文件均需翻譯,而是按重要性有選擇地譯成其他語種。一般來說,歐盟的法律文件等比新聞稿要重要,而且,為了避免不必要的重復(fù)勞作,白皮書和綠皮書等歐委會文件的長度均有限制,新聞發(fā)布稿通常不能超過3000個字母。這些舉措的確能有效地降低翻譯費用的開支。
近年來,語音識別技術(shù)和電腦翻譯軟件逐漸流行,但為了保證譯文質(zhì)量,所有需要印刷出版的文件都需經(jīng)過另外一名譯員的審校。此外,譯文中涉及的專業(yè)術(shù)語必須在InterActive Terminology for Europe(IATE)網(wǎng)站上進行核對,以保證表述的一致性。當然,如果歐盟官員們實在等不及官方版本面世,也可以事先通過AltaVista的Babel Fish之類的自動翻譯軟件大致瀏覽一下文本要點。
從歐盟機構(gòu)的實際需要出發(fā),歐委會專門開設(shè)了翻譯碩士課程,并認為這是保證譯員水平的最佳途徑。但對于歐盟來說,及時為有關(guān)會議翻譯、準備好各語種文件仍是一個很大的挑戰(zhàn),特別是在歐委會重要的新聞發(fā)布會之前,或者是召開每年例會時,必須要保證法、德、英三種文本一應(yīng)齊全。
當然,歐委會從來不會統(tǒng)計,有多少人真正閱讀了這些翻譯出來的文件,他們所需要做的只是盡可能多地提供譯文文本種類。原因很簡單,“如果人們在網(wǎng)絡(luò)上找不到他們自己的語言,就會向我們提出抗議”,多語言事務(wù)委員奧爾班的發(fā)言人如是說。其實,并不是所有的人都需要用23種語言來了解比如“南方共同市場(MERCOSUR)”到底是怎么回事。
英語一家獨大
在歐洲議會、歐洲理事會和歐盟委員會三大歐盟主要機構(gòu)中,歐洲議會的工作語言最為多元化。而在歐委會,自1973年英國加入歐盟之后,英、法、德成為三種主要語言。但是近年來這種平衡正被大行其道的英文所打破。目前,歐委會70%的工作文件均用莎士比亞的語言來起草,即便很多官員都深諳英法雙語。
直至在上世紀70年代末,法語一直是歐委會的主要工作語言。特別在80年代初期,莫里哀的語言曾是新聞發(fā)布廳惟一通用的語言。不過,時代變了,英語成為寵兒。特別是,隨著歐盟1995年至2004年的擴大,很多新入盟的成員國人員來到布魯塞爾。比起法語或德語,他們感覺使用英文的舒適度更高。這里有一個數(shù)據(jù):2006年歐盟文件中,英文文本占72%,法文文本占14%,德文文本僅占3%,而1997年英法德的比例為45%、40%和5%。英文的增幅與法文的跌幅大體持平,英法兩個語種在歐盟地位的此消彼長也可見一斑。
不過,英語一枝獨秀的局面也遭到了來自法語的抵抗,“保衛(wèi)法語(DLF)”組織在布魯塞爾的任務(wù)就是不斷地向歐委會游說,避免歐委會使用單一語言。歐委會已于2007年成立了一個內(nèi)部工作小組,正在研究一種適合于歐委會各個總司網(wǎng)頁的語言通用規(guī)則。
歐盟官員們認為,遺漏任何一個語種,都是不可能的,這種趨勢目前越來越明顯。愛爾蘭在入盟的當時,并未要求將愛爾蘭語作為歐盟官方語言,但是到了2005年,卻堅持讓愛爾蘭語躋身官方語言行列。在未來,歐盟語言數(shù)量將會進一步膨脹,難保不會出現(xiàn)盧森堡堅持讓盧森堡語成為歐盟官方語言的情況。
歐盟成員國還有一些地區(qū)語言,如加泰羅尼亞語或瓦倫西亞語、巴斯克語和加里西亞語等被賦予了半官方地位,有關(guān)的文本也被翻譯成了相應(yīng)的語言,但費用需由有關(guān)成員國自行負擔。這樣,有關(guān)地區(qū)的公民就可以用他們自己的語言向歐盟寫信并得到回信。不久之后,威爾士也將加入此列。
曾有一名歐洲議會的議員提出是否將世界語作為單一語言,但是奧爾班委員稱,歐盟只會對那些“活著的”語言進行財政資助。
為未來而準備
克羅地亞語有可能成為下一個歐盟官方語言,因為這個巴爾干國家預(yù)計于2010年成為歐盟新成員。據(jù)內(nèi)部人士稱,語言問題將成為歐盟與克羅地亞談判的一個議題,而且可能成為最后一個需要談判的問題。毫無疑問的是,人們已經(jīng)開始著手培養(yǎng)合適的譯員。
歐盟與克羅地亞的入盟談判始于2004年。次年2005年,在薩格勒布大學就開設(shè)了克羅地亞第一個全日制會議譯員研究生培訓課程。土耳其的入盟談判也在進行之中,盡管進程相當緩慢。土耳其的翻譯中心卻領(lǐng)先一步,早已與歐盟口譯服務(wù)機構(gòu)建立了聯(lián)系。形勢發(fā)展很快,也不排除土耳其語會后來居上超過克羅地亞語躍登歐盟官方語言排行榜上。
為了降低多語言所帶來巨額花費,歐盟正著手對未來可能增加的官方語言進行統(tǒng)一規(guī)劃。例如塞爾維亞、黑山以及波黑是“潛在的候選國”,塞爾維亞語又是很接近克羅地亞語,有人提出,不妨讓塞―克語作為同一種語言加入歐盟官方語言。
相關(guān)熱詞搜索:歐盟 知多少 語言 歐盟語言知多少 歐盟官方語言 歐盟說什么語言的多
熱點文章閱讀