【兩岸用語交互影響】兩岸一家親,共筑中國夢
發(fā)布時間:2020-02-27 來源: 人生感悟 點擊:
兩岸雖然人同種,書同文,但各自特殊的社會發(fā)展過程,造成了一定程度的語詞、語義差異。兩岸開始交往初期,常常因此鬧一些笑話,如今兩岸步入大發(fā)展、大交流、大融合的新階段,彼此之間越來越熟悉,兩岸的語詞也交互影響,反而更豐富了中華語言文化的內(nèi)涵。
兩岸的語詞、語義差異,首先表現(xiàn)在生活用語上,也因此常常鬧笑話。兩岸交往的大門剛剛開啟那會兒,有個臺灣朋友到大陸旅行,一天在飯館吃飯,看見菜單上有道菜叫“醋溜土豆絲”,心里就暗自吃驚:“大陸同胞刀工果然了得!這土豆居然能夠切成絲,我倒要開開眼界,飽飽口福!庇谑撬诉@道菜。幾分鐘后,“醋溜土豆絲”上來了。他一看,哪里是“土豆絲”,這不是馬鈴薯嗎?于是就跟老板娘理論起來,爭執(zhí)了半天,老板娘終于搞明白,原來,臺灣人所說的“土豆”是大陸人所講的“花生”,F(xiàn)如今,越來越多的臺灣民眾習(xí)慣將“花生”叫“花生”了,但在臺灣一些傳統(tǒng)市場,還是會有“土豆糖”賣。第一眼看到這三字,大陸朋友還會疑惑難解,“土豆怎么做糖呢?”仔細(xì)看第二眼時,發(fā)現(xiàn)“土豆糖”就是花生糖。
早年間,臺灣人見到大陸朋友,很自然地問道“你太太最近怎么樣?”大陸朋友頗有幾分得意地答說:“我愛人最近還不錯,她離開單位‘下海’了”,F(xiàn)在看起來,這對話好像稀松平常,沒有任何浪花,但在早些年,這臺灣人一定“暈死”。首先,在臺灣,“愛人”是“情人”的意思。二是臺灣人不知道“單位”為何意。三是,“下海”在臺灣的意思是當(dāng)妓女去了。類似這類的生活用語還很多,比如“例假”。臺灣的博物館等公共場所,經(jīng)常在門口標(biāo)示“本館全年開放,例假日除外”字樣,大陸人看了不禁發(fā)笑,心想“臺灣的博物館還來例假?”其實,臺灣的“例假”就是“例行的假日”的意思,而真正女生的例假,他們俗稱“大姨媽”,或者干脆就是“月事”,或者“月經(jīng)”。再比如“毛片”,臺灣的意思是“樣片”,而大陸的意思則是“黃片”。再比如,“脫產(chǎn)”這個詞在臺灣的意思是指將財產(chǎn)隱匿掉了,這是很嚴(yán)重的事情。而在大陸,脫產(chǎn)不一定是壞事,指的僅僅是脫離正式工作或生產(chǎn)崗位。
更有意思的是,同樣的一個詞,臺灣、大陸的意思絕然相反。比如“窩心”。2005年親民黨主席宋楚瑜第一次到訪北京,中共北京市委領(lǐng)導(dǎo)會見。宋楚瑜在致辭時表示,北京市的安排,讓他感到很“窩心”。宋楚瑜的話一出口,在座的許多大陸人面面相覷。于是在場的大陸記者趕緊偷偷解釋說,“窩心”在臺灣可不是“鬧心”的意思,而是“非常舒心”的意思。再比如“感冒”,同樣一句“我對這個人不感冒”,大陸、臺灣的意思完全相反。
兩岸語詞的差異,其次表現(xiàn)在外語音譯方面。同樣一個國家,大陸叫“津巴布韋”,臺灣翻譯為“辛巴威”;大陸叫“老撾”,臺灣稱作“寮國”;大陸叫“帕勞”,臺灣稱作“帛琉”。同樣一個人,大陸叫薩達(dá)姆,臺灣翻譯成“海珊”;大陸叫“侯賽因”,臺灣翻譯為“胡笙”:泰國前總理他信,在臺灣叫“戴克辛”;美國前總統(tǒng)克林頓,臺灣翻譯為“柯林頓”。同樣一個地名,大陸叫“悉尼”,臺灣叫“雪梨”;大陸稱老撾的首都為“萬象”,臺灣則稱為“永珍”。
第三,兩岸的語詞差異還表現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語方面。比如,大陸叫做“服務(wù)器”,臺灣稱為“飼服器”;大陸所稱的“打印機(jī)”,在臺灣叫做“印表機(jī)”;再比如大陸叫“前列腺”,臺灣稱作“攝護(hù)腺”。凡此種種,不勝枚舉。
不過隨著兩岸交流交往的不斷深入,兩岸語詞、語義之間的差異已經(jīng)在縮小。兩岸的語詞甚至相互借鑒、相互流通、相互融合。比如手機(jī)剛出來時,臺灣叫做“大哥大”。大陸一開始也叫“大哥大”,后來改稱“手機(jī)”,不知不覺間,臺灣后來也接受“手機(jī)”的稱謂。再比如,臺灣以前沒有“水平”這個詞,只有“水準(zhǔn)”,現(xiàn)在他們也習(xí)慣了“水平”一詞。還有一些詞,如今也常見諸報端,比如“土法煉鋼”,著名作家柏楊生前出了很多歷史著作,但他本身不是學(xué)歷史的,他形容自己的作為是“土法煉鋼”。
;鶗_商財經(jīng)法律顧問李孟洲曾這樣說,“最典型的例子,莫過連、宋登陸了。2005年四五月,連戰(zhàn)、宋楚瑜相繼訪問大陸,在海峽兩岸掀起熱潮。我注意到,中共中央總書記胡錦濤與連戰(zhàn)先生會談后,提出了兩岸和平發(fā)展五點共同愿景!妇啊桥_灣慣用的說法,能寫入‘連胡會’的新聞公報,這是十分罕見的,其變化耐人尋味!别堄腥の兜氖,大陸商務(wù)印書館第五版《現(xiàn)代漢語詞典》沒過兩天就把“愿景”這個“一夜走紅”的詞收進(jìn)了詞典,編輯并賦予“愿景”一詞這樣的語義:所向往的前景。2006年,天津市高考的作文題目就是“愿景”。
臺灣空中大學(xué)教授高志斌也說,以前大陸的一些文件里面常出現(xiàn)“生產(chǎn)資料”、“生活資料”字眼,在臺灣,很多人都看不懂,還以為“資料”是一張紙,上面記錄著生產(chǎn)項目和內(nèi)容,現(xiàn)在這種情況已經(jīng)大為改觀。高志斌講,兩岸有差異的詞匯和用語,本來只是兩岸共通的語言和文字中的小小部分,不至于影響兩岸民眾之間的日常交流。如今兩岸語詞交互影響,這種變化借由網(wǎng)絡(luò),更是讓“山寨”、“犀利哥”、“小三”、“hold住姐”這些語詞一夜之間變成兩岸民眾深知其意的新語詞,也更豐富了中華語言文化的內(nèi)涵。
相關(guān)熱詞搜索:用語 交互 兩岸 兩岸用語交互影響 網(wǎng)絡(luò)用語的影響 網(wǎng)絡(luò)用語對生活的影響
熱點文章閱讀