翻譯是勞動密集型產(chǎn)業(yè)?_勞動密集型產(chǎn)業(yè)
發(fā)布時間:2020-02-18 來源: 人生感悟 點擊:
有一組數(shù)字可以說明我國翻譯圖書風(fēng)氣之盛:據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978年至1990年,共出版翻譯類作品28500種,年均2192種;而1995年至2003年,翻譯類新書(尚不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量飆升到94400種,年均10489種;之后每年出版的翻譯類圖書維持在一萬種左右。上海譯文出版社編輯馮濤(他也是譯者)說,中國是翻譯外國作品最多的國家,中國讀者能讀到的最新外國作品,比美國(美國讀者極少看翻譯作品)、德國(翻譯作品相對較多)等發(fā)達(dá)國家都多。
但量多并不意味著質(zhì)高。當(dāng)下的圖書翻譯,既存在著為數(shù)不少的重復(fù)翻譯現(xiàn)象――主要集中在經(jīng)典作品上,僅《小王子》一書就有近60個中文版本,其中2004年至2007年就一窩蜂推出近50種;也存在著把翻譯當(dāng)成批量生產(chǎn)的“史上最牛譯者”――署名“龍婧”的譯者4年出版覆蓋文史哲多個領(lǐng)域的23本譯作,被學(xué)者王曉漁戲稱為“應(yīng)該是《大不列顛百科全書》的理想譯者”;如此一來,翻譯質(zhì)量的良莠不齊、精品譯作不多,在所難免。
誰能靠翻譯賺錢?
翻譯家施康強曾在《文學(xué)翻譯:后傅雷時代》一文中寫道,以現(xiàn)行的60元/千字的翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn),一個人若有志于當(dāng)職業(yè)翻譯家,除非粗制濫造,或者天縱奇才,日產(chǎn)5000字保質(zhì)保量,否則連生存都成問題。他感嘆道:“把翻譯當(dāng)作一門精致的藝術(shù),今天這樣的翻譯家已經(jīng)不多了!
一定會有人問,那為什么不提高翻譯稿酬以吸引翻譯家呢?算一筆賬就知道為什么出版社要把翻譯稿酬壓到這么低了:假設(shè)一本版權(quán)書有20萬字,定價25元,首印5000冊,以利潤率為10%計算,出版社能掙12500元;而譯者稿酬為12000元,兩者持平。如果提高譯者的稿酬,哪怕只提到75元/千字,出版社就要少掙3000元,只有可憐的9500元。忙活半年才掙萬把塊錢,譯者稿酬當(dāng)然不太可能有提高的余地。
如果遵照國家版權(quán)局制定的《出版文字作品報酬規(guī)定》(1999),翻譯稿酬在20~80元/千字,則60元/千字的標(biāo)準(zhǔn)不算太低。但這個價錢是吸引不了大牌譯者的,只能用新人、業(yè)余譯者。出版社有深厚的資源又另當(dāng)別論,比如上海譯文出版社。據(jù)馮濤介紹,上海譯文出版社的翻譯稿酬可以取稿酬制,也可以取版稅制;稿酬制由基本稿酬(60元/千字)和印數(shù)稿酬(基本稿酬的1/100乘以千冊印數(shù))組成,版稅制則一般針對公共版權(quán)書,譯者可以獲得5~7%的版稅。已經(jīng)去世的董樂山先生,還有任溶溶、傅惟慈等老一輩翻譯家,拿的稿酬都是一樣的,而老一輩翻譯家反而不會太計較收入的多少。
但問題是,不是每家出版社都有這么深厚的人脈。目前翻譯的主力軍是大學(xué)教師,已有二十多部譯著的復(fù)旦大學(xué)副教授姜志輝被稱為“翻譯狂人”,他就曾表示,要是去外面上課,賺的錢比翻譯多多了。在各大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)中,譯著很少或干脆被拒絕承認(rèn)為學(xué)術(shù)成果,收入又沒有吸引力,這都影響了學(xué)者們參與翻譯工作的積極性。
還有一個因素,就是出版社為了盡早搶占市場,必須加快出版流程,一切求快,也就顧不上把翻譯作為“精致的藝術(shù)”去打磨。比如2007年人民文學(xué)出版社引進(jìn)“哈7”,7月底才正式拿到中文版權(quán),10月初就要推出中文版,給譯者只留下不到3個月的時間,而“哈7”篇幅達(dá)700多頁,要按期、高質(zhì)完成,簡直是不可能的任務(wù);于是成書中出現(xiàn)把姐妹倆弄混等硬傷,也就在所難免。這樣的臟活兒累活兒,自然不敢勞動專家的大駕,只能讓年輕人來挑大梁了。
翻譯是寂寞的事
施康強那篇《文學(xué)翻譯:后傅雷時代》,引來了一場關(guān)于翻譯收入問題的口水仗。施康強在文中指出翻譯大家傅雷先生每天譯一千多字,日收入二十多元,即可保障生活無憂,現(xiàn)在的翻譯家沒法比。年輕譯者李繼宏則反駁說,“文學(xué)翻譯的報酬算是極高也不為過”,足以養(yǎng)活自己。他的理由是:從事專職翻譯,按每小時譯1000字、每千字60元計算,平均每天工作8小時,每月工作22天,月稅前收入可達(dá)10560元,年稅前收入達(dá)126720元。而復(fù)旦大學(xué)管理學(xué)院畢業(yè)的MBA首份工作平均年收入為128600元,翻譯的收入并不遜色于MBA。
爭執(zhí)的焦點則在于每天到底能翻譯多少字上。李繼宏提出了“同聲傳譯論”,認(rèn)為“理想的筆譯,應(yīng)該像口譯中的同聲傳譯一樣,看到原文馬上就能轉(zhuǎn)化為譯文,這樣一來,理論上的翻譯速度就等同于譯者的文字錄入速度”。他以自己為例子,認(rèn)為在電腦及電子詞典的幫助下,熟練譯者的翻譯速度每小時應(yīng)該能達(dá)到1000~1500字。他說自己翻譯胡塞尼的《追風(fēng)箏的人》,全書20萬字,總共花了10天時間,每天的翻譯從清晨7點開始,到深夜12點結(jié)束,扣除日常生活雜事所占時間,每天工作時長15小時。
10天翻譯完一本書確實堪稱神速,但很多譯者和資深編輯并不認(rèn)同。有一個臺灣譯者在驚嘆之余,表示自己還是繼續(xù)采取“龜速”進(jìn)行翻譯。有網(wǎng)友則調(diào)侃說,李繼宏難道是用翻譯機(jī)器做翻譯嗎,翻譯的速度比自己看書還快?還有學(xué)者表示異議說,翻譯并不是比打字快,也不僅僅是翻字典。譯有《門薩的娼妓》、《小人物日記》的譯者孫仲旭也說,他一個月最多能翻8萬字,李繼宏10天翻20萬字:“莫非李先生自己譯完后不校不改,便交稿了事?”
更多的譯者則認(rèn)為,翻譯是一件相當(dāng)寂寞的事,要靜下心來,而且要自律,不然就堅持不下來――20萬字的著作,即使每天抄5000字也要抄40天,更不用說字斟句酌地進(jìn)行推敲了。臺灣大塊文化董事長郝明義翻譯阿瑟?克拉克那本名作《2001:太空漫游》,他形容每天在結(jié)束工作之后與“2001”的文字進(jìn)行搏斗的過程,“不啻夢魘”。但是,在兩種不同的語言系統(tǒng)之間出入,又有著一種滿足感――這恐怕就是翻譯的魔力所在。(譚山山)
。ㄕ浴缎轮芸2008年第18期)
相關(guān)熱詞搜索:勞動密集型 翻譯 產(chǎn)業(yè) 翻譯是勞動密集型產(chǎn)業(yè)? 勞動密集型產(chǎn)業(yè) 中國勞動密集型產(chǎn)業(yè)
熱點文章閱讀