【郭曉勇:翻譯大會與多元文化】 多元文化翻譯
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 人生感悟 點擊:
第18屆世界翻譯大會開幕前夕,中國外文局常務副局長、中國譯協(xié)常務副會長郭曉勇做客中國網,詳細介紹了大會的亮點和中國譯協(xié)作為主辦方為大會的順利召開所發(fā)揮的重要作用,闡述了他對于大會主題“翻譯與多元文化”的獨到見解,并生動闡釋了“非通用語種”對文化多元的作用、媒體與翻譯的關系以及翻譯出版物在促進多元文化發(fā)展方面的影響等問題。訪談形成1萬多字,我們在這里摘編部分內容,以饗讀者。
翻譯界的奧林匹克
郭曉勇在談到本屆大會的特點時表示,無論是從參會人數(shù),還是從提交論文的數(shù)量與質量,以及論壇涉及的議題和場次看,本屆大會都超過了往屆。從參加人數(shù)看,一共有76個國家和地區(qū)的翻譯界人士報名參加大會,報名人數(shù)將近1500名。比如,蒙古、馬來西亞等國家都是第一次參加國際譯聯(lián)大會。另外,還有澳門特別行政區(qū)的譯協(xié),這次作為新成員也將參加大會。關于論文的數(shù)量,大會組委會一共收到了1510篇,從中遴選出的400篇論文在分論壇上宣讀。會議的主論壇有4場,分論壇有88場,這些分論壇的議題涉及翻譯與文化、教育、科技,翻譯服務、外交等各個領域。
郭曉勇還強調指出,本次大會可以說是向世界介紹中國并使世界了解中國翻譯界的一次非常重要的機會。他說,大會恰逢在北京奧運會和2010年上海世博會舉辦之前舉行。兩大盛事期間可能有數(shù)十萬名外賓前來觀賞和參加一些交流活動。這一定會為我國的翻譯事業(yè)提供很好的發(fā)展契機。同時對我們來說也是一種挑戰(zhàn),一種壓力。在這個過程當中,既是對我們翻譯人才現(xiàn)狀的檢驗,同時又對以后的發(fā)展提出了挑戰(zhàn)。對中國翻譯協(xié)會(簡稱中國譯協(xié))來說,我們會通過這樣的盛事,檢驗我們的翻譯隊伍,從而更好地為文化交流事業(yè)的發(fā)展提供服務。
中國譯協(xié)功不可沒
本屆大會的順利召開,體現(xiàn)了中國譯協(xié)在致力于推動我國翻譯事業(yè)發(fā)展方面做出的巨大貢獻。郭曉勇在訪談中回顧了中國譯協(xié)成立26年來促進翻譯事業(yè)發(fā)展的措施與成效。
在談到中國譯協(xié)如何推動國內翻譯事業(yè)發(fā)展時,他說:“中國譯協(xié)成立于1982年,是由全國與翻譯相關的一些機關、企事業(yè)單位、社會團體和個人自愿組成的學術性、行業(yè)性的非營利組織,它是目前翻譯領域唯一的一個全國性的社會團體。中國譯協(xié)下設9個委員會,包括民族語言、文學藝術、軍事科學、科學技術、外事翻譯、社會科學、翻譯理論和教學、翻譯服務等委員會。中國譯協(xié)在整合全國翻譯力量,促進翻譯事業(yè)發(fā)展和規(guī)范翻譯行業(yè)管理方面發(fā)揮了組織和引導作用。成立26年以來,中國譯協(xié)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,經常舉辦一些有關翻譯方面的學術研討會、交流活動;在翻譯人才的培訓、翻譯咨詢服務以及與翻譯相關的一些社會公益活動等方面都做了大量工作。它下屬的各個會員組織,一共召開過300多次國際性和全國性的翻譯學術研討會,組織過2500多場學術報告會和講座!
“中國譯協(xié)的貢獻還表現(xiàn)在推動翻譯的標準化、規(guī)范化,這對于翻譯業(yè)的健康發(fā)展和行業(yè)自律起到了重要作用。近年來,中國譯協(xié)的翻譯服務委員會和國家標準化協(xié)會聯(lián)合推出了我國翻譯領域的首批國家標準,像《翻譯服務規(guī)范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務譯文質量要求》、《翻譯服務規(guī)范 第2部分:口譯》,這3個標準都是由國家技術質量監(jiān)督檢驗總局發(fā)布的!
“此外,還值得一提的是,經過中國譯協(xié)的倡議,國家人事部批準,由中國外文局組織實施和管理的全國翻譯資格水平考試工作。這項工作從2003年底啟動以來,至今已經成立了7種語言(英、法、日、俄、德、西、阿)的專家委員會,開設了二級、三級考試。據(jù)統(tǒng)計,近幾年共有6.6萬人次參加了這項考試,其中有1.省略)
責編:吳奇志
相關熱詞搜索:翻譯 大會 文化 郭曉勇:翻譯大會與多元文化 郭曉勇 翻譯與多元文化
熱點文章閱讀