淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詩(shī)歌的欣賞_英文詩(shī)歌賞析范文大全
發(fā)布時(shí)間:2020-02-14 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
[摘要]詩(shī)歌是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的濃縮,它以最凝練的文字傳遞了時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。所以,欣賞英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分,正如學(xué)習(xí)漢語(yǔ)要懂詩(shī)詞歌賦一樣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)也有必要對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌有所了解。因此,本文從不同角度探討了英語(yǔ)詩(shī)歌賞析的方法和技巧。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)詩(shī)歌;意象;韻律;文化
[中圖分類號(hào)]H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1007-4309(2011)01-0138-2,5
一、把握詩(shī)歌主題意義
主題是詩(shī)歌的核心部分,是詩(shī)人思想情感的凝結(jié)。了解一首詩(shī)的主題才是讀懂一首詩(shī)的關(guān)鍵。傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌的主題主要包含對(duì)自然青春美的贊美,對(duì)生命死亡時(shí)間的感悟以及對(duì)愛(ài)恨情仇各種情感的表達(dá)。例如湖畔派詩(shī)人華茲華斯的詩(shī)歌總是向我們展示出自然的美和他對(duì)自然的熱愛(ài),浪漫主義詩(shī)人彭斯的詩(shī)則時(shí)刻散發(fā)出濃烈的愛(ài)情氣息,而感傷主義者托馬斯?格雷卻通過(guò)詩(shī)來(lái)感嘆生命和死亡,F(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的主題與傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌的主題略有不同,F(xiàn)代詩(shī)人往往在詩(shī)歌中反映他們?cè)诂F(xiàn)實(shí)社會(huì)中的失落感、挫敗感和孤獨(dú)感,或?qū)ΜF(xiàn)存價(jià)值觀念的懷疑,比如,20世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人繆亞創(chuàng)作的《馬》被稱為“原子時(shí)代偉大而可怕的詩(shī)篇”。詩(shī)人假想在一場(chǎng)核戰(zhàn)的浩劫過(guò)后,生活回到了樸素的農(nóng)耕時(shí)代。此時(shí)出現(xiàn)了一群神秘的馬,這些在機(jī)器時(shí)代已經(jīng)被淘汰不用的馬的到來(lái)象征著一種古老友伴關(guān)系的重新恢復(fù)。詩(shī)人通過(guò)馬的重新回歸表明在經(jīng)歷了殘酷的現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)之后,人們也許可以從返樸歸真中得到希望,重新開(kāi)始。全詩(shī)體現(xiàn)出作者對(duì)現(xiàn)代文明所造成的負(fù)面作用的擔(dān)憂。由此可見(jiàn),不同時(shí)期的詩(shī)人或同一時(shí)期具有不同背景的詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌主題的選擇各不相同。分析詩(shī)歌的主題時(shí),既要考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境,又要考慮詩(shī)人本人的生活背景和經(jīng)歷。總而言之,把握主題是詩(shī)歌賞析的第一要素。
二、體會(huì)英語(yǔ)詩(shī)歌的音樂(lè)性
由詩(shī)歌的起源可知,詩(shī)歌最初是一種用以吟唱的口頭文學(xué)形式。那么,音樂(lè)性必是其本然屬性。正如英國(guó)文學(xué)家毛姆所言:“詞有其音、其形、其力,惟有考慮這些才能寫出醒目悅耳之句!
詩(shī)歌的音樂(lè)性主要是通過(guò)韻律的使用來(lái)實(shí)現(xiàn)的。韻律是指英語(yǔ)中聲韻的節(jié)奏和格律。聲韻即相同或相似聲音在詩(shī)行中的重復(fù),它又可細(xì)分為尾韻(行末聲音重復(fù))、頭韻(一個(gè)詩(shī)句中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞開(kāi)頭輔音相同而產(chǎn)生的音韻)、同輔音(相同或相似的輔音重復(fù)出現(xiàn))、同元音(相同或相似的元音重復(fù)出現(xiàn))和行間韻。以濟(jì)慈的《秋頌》為例:“Season of mistsand meHow fruitfulness,/Close bosom-friend of the maturingsun;/Conspiring with him how to load and bless/With fruit thevines that round the thatch-eaves run;/……/For summer haso’er-brimmed their clammy eeHs,”第一行詩(shī)中的m是頭韻的用法,第一、第三行詩(shī)結(jié)尾處押尾韻s,第二、第四行詩(shī)結(jié)尾處押尾韻n,而最后一節(jié)詩(shī)中則是同輔音的用法,[m]重復(fù)使用了三次,一方面它形象地表達(dá)出蜜蜂在花叢中嗡嗡飛舞的音響效果,另一方面又給人一種暖洋洋粘糊糊的感覺(jué)。這種表現(xiàn)手法與詩(shī)行的內(nèi)容相互配合,增強(qiáng)了詩(shī)行的音樂(lè)美。
“節(jié)奏”一詞源于希臘語(yǔ),意為流動(dòng)。詩(shī)中輕重音的搭配形成自然的流動(dòng)謂之節(jié)奏。重音多,節(jié)奏緩慢;輕音多,則節(jié)奏輕快。如托馬斯?格雷《墓園哀歌》的第一行:“The curfewtoHs the knell of parting day”中重音多且多為長(zhǎng)元音,再加上輔音叫的配合,讀起來(lái)悠揚(yáng)緩慢,與當(dāng)時(shí)遲暮的景色極為相稱。節(jié)奏不僅取決于輕重音的安排,而且與行末和行間有無(wú)停頓有關(guān),分為:行末停頓end-stopped、行間停頓internal pause、續(xù)行run on line。傳統(tǒng)韻律學(xué)認(rèn)為音節(jié)的多少?zèng)Q定了詩(shī)行的長(zhǎng)短,meter這個(gè)本意為測(cè)量?jī)x表的詞被用到韻律學(xué)中來(lái)描述詩(shī)行的長(zhǎng)度。一音步稱作monometer,以此類推,二音步dimeter,三音步trimeter,四音步tetrameter,五音步pentameter,六音步hex-ameter,七音步heptameter,八音步oetameter。其中三音步與五音步在英語(yǔ)詩(shī)歌中最常見(jiàn)。依照每一音步中重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)的排列方式,可以把音步分成不同類別,我們將這些不同類別的排列稱為格律。常見(jiàn)的英語(yǔ)詩(shī)歌格律有以下四種:抑揚(yáng)格iamb、揚(yáng)抑格trochee、抑抑揚(yáng)格anapest、揚(yáng)抑抑格dactyl。將音步的數(shù)目與格律結(jié)合起來(lái),我們又可以將英語(yǔ)詩(shī)歌分成許多小類,如揚(yáng)抑格四音步、抑抑揚(yáng)格三音步、抑揚(yáng)格五音步等,其中五步抑揚(yáng)格是英語(yǔ)詩(shī)歌中最常見(jiàn)的格律。喬叟的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)和彌爾頓的《失樂(lè)園》(Paradise Lost)等,都是用抑揚(yáng)格五音步寫成的。
然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,不同時(shí)期的詩(shī)人不斷從詞語(yǔ)中發(fā)展或發(fā)現(xiàn)了新的音響效果和節(jié)奏模式。譬如,現(xiàn)代詩(shī)人常常采用不押韻的聲音模式來(lái)體現(xiàn)對(duì)墨守成規(guī)的押韻詩(shī)的反叛。一些成功的例子表明這也能體現(xiàn)詩(shī)歌之美。如20世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人奧登(Auden)的《安眠曲》一詩(shī)開(kāi)頭的幾行:Lay your sleepinghead,my love,/Human on my faithless arm;/Time and feversburn away;/Individual beauty from;/Thoughtful children,andthe grave,/Prove the child ephemeral,詩(shī)中沒(méi)有一個(gè)真正的韻腳,僅僅使用了幾組半韻(1nve/arm;away/grave),但整個(gè)詩(shī)行舒展自如,相同的元音和輔音組成低回往復(fù)、纏綿不盡、富有極大的韻律美。
三、注意英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的運(yùn)用
詩(shī)歌是以語(yǔ)言為媒介的藝術(shù)。人類語(yǔ)言本身是一套神奇的符號(hào)系統(tǒng),而詩(shī)歌又是語(yǔ)言最微妙的運(yùn)用,是人類心靈最豐富的交流。詩(shī)的語(yǔ)言遠(yuǎn)比日常語(yǔ)言富于表現(xiàn)力,當(dāng)然也較難把握。詩(shī)人們?cè)趧?chuàng)作中會(huì)采用各種基本的語(yǔ)言技巧,如:表義與涵義、意象與象征、修辭手法等。所以,為了能夠更透徹地理解詩(shī)歌的意旨與含義,了解詩(shī)歌語(yǔ)言上的特點(diǎn)是非常必要的。
意象是詩(shī)人常用的一種語(yǔ)言表現(xiàn)手段,用于描述人類感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言,是用具體的形象來(lái)表現(xiàn)人們?cè)诶碇呛颓楦蟹矫娴捏w驗(yàn),對(duì)讀者的感官起作用,使其“感同身受”。英語(yǔ)詩(shī)歌中的意象很多,有聽(tīng)覺(jué)意象、視覺(jué)意象、觸覺(jué)意象、嗅覺(jué)意象、味覺(jué)意象、動(dòng)覺(jué)意象以及抽象意象等。讀者在意象的指引下迅速進(jìn)入詩(shī)的意境,沉醉在詩(shī)情畫意之中。英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈的長(zhǎng)詩(shī)《圣亞尼節(jié)前夕》的第一段就出現(xiàn)了好幾種意象: 圣亞尼節(jié)前夕――啊,徹骨的凜冽!
貓頭鷹披著厚羽也周身寒冷;
野兔顫抖著拐過(guò)冰凍的草葉,
羊群擁擠在羊欄里,寂靜無(wú)聲
寥寥幾句詩(shī)行包含了豐富的視覺(jué)、觸覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)意象,使讀者充分感受到寒冷冬夜的寂靜、孤獨(dú)和凄涼。而故事發(fā)生的這一背景與之后戀人激情的會(huì)面、私奔形成了鮮明的對(duì)比,體現(xiàn)了生與死、愛(ài)與恨的對(duì)立。
倘若一種意象與某種意義相關(guān)聯(lián)并被反復(fù)運(yùn)用,就構(gòu)成了象征。象征也是詩(shī)歌常用的手法。它是“詩(shī)人自己創(chuàng)造景物,并在景物的具體細(xì)節(jié)上建立情感聯(lián)系。這種情感與景物牢牢融為一體,目的是在讀者身上喚起一種思緒和情愫,留給他們既清晰又神秘的感覺(jué)!闭缭跐(jì)慈的詩(shī)中,冬天與黑夜象征著死亡與仇恨,而年輕的戀人們則象征著愛(ài)與生命。再比如美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特的名詩(shī)《沒(méi)有選擇的路》,詩(shī)中以林中兩條小路的意象來(lái)象征人生所面臨的種種選擇,充滿了深刻的哲理。
修辭是英詩(shī)中常用的另一種語(yǔ)言手段。它是豐富詩(shī)歌意義,增強(qiáng)詩(shī)歌藝術(shù)張力的重要內(nèi)容。常用的修辭手法包括比喻(metaphor)、擬人(personification)、夸張(hyperbole)、雙關(guān)語(yǔ)(pun)、借代(metonymy)、呼語(yǔ)(apostrophe)、通感(synaes-thesia)、似非而是(paradox)、用典(allusion)等。在一首詩(shī)中經(jīng)常會(huì)使用多個(gè)修辭手法,如:
狂放的西風(fēng)啊,你是秋天的浩氣
你并不露面。把死葉橫掃個(gè)滿天空
像鬼魂在法師面前紛紛逃避
這短短幾句里就使用了呼語(yǔ)、隱喻、明喻、擬人、夸張等修辭手法。
詩(shī)歌的語(yǔ)言是復(fù)雜而精巧的。因此,我們要盡可能在閱讀的過(guò)程中敏銳注意詩(shī)人在語(yǔ)言技巧上表現(xiàn)出來(lái)的巧智和變化性、力度和微妙之處,這樣才能夠提高對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的欣賞能力。
四、了解詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的文化因素
每一個(gè)國(guó)家都有自己的傳統(tǒng)文化淵源,英國(guó)的傳統(tǒng)文化淵源當(dāng)然應(yīng)追溯到歷史久遠(yuǎn)、燦爛輝煌的古希臘、古羅馬文明。古希臘、古羅馬的文化是西方文化的基石,不了解這個(gè)文化背景而想直接走進(jìn)現(xiàn)代的西方語(yǔ)言,就像一個(gè)外國(guó)人撇開(kāi)中國(guó)深厚的傳統(tǒng)文化去學(xué)習(xí)漢語(yǔ),只能是一知半解,生吞活剝。因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言極為精煉,所以品讀英語(yǔ)詩(shī)歌更是如此,只有深諳其中的典故才能品出味道,讀出精神。
阿爾弗雷德?丁尼生(Alfred Lord Tennyson)的名詩(shī)《尤利西斯》(Ulysses)就是很好的例子。尤利西斯是愛(ài)薩卡島的國(guó)王,是希臘神話中的英雄,希臘名為奧德賽(Odyssey)。他是荷馬(Honer)所著《奧德賽》(Odyssey)中的主要人物,又作為一個(gè)次要人物出現(xiàn)在但丁(Dante)的《神曲》(DivineComedy)中。在但丁的《神曲》中,奧德賽在特洛伊城(Troy)陷落之后再也沒(méi)有返回自己的家鄉(xiāng),而是說(shuō)服他的追隨者一直向西,開(kāi)始新的探索。丁尼生依照荷馬的敘述在但丁《神曲》的基礎(chǔ)上加以改動(dòng)寫成了這首《尤利西斯》。丁尼生把這個(gè)希臘神話詮釋為人類探索世界,獲取知識(shí)的愿望與勇氣。其中的一句:“It may be we shall touch the Happy Isles,/And seethe great Achilles,whom we knew”中的“阿喀琉斯”(Achilles)一詞也是有典故的,他是古希臘的王子,愛(ài)薩卡島上無(wú)往不勝的英雄,但是由于他有一處致命的弱點(diǎn):腳跟(英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也有“Achilles’heel”一詞,意為“致命的弱點(diǎn)”),最終在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲。傳說(shuō)他死后居住在只有德高望重的人才能去的極樂(lè)島上。了解了這些文化背景,再結(jié)合整首詩(shī)歌的意思與作者當(dāng)時(shí)寫作的心境,就能領(lǐng)悟到詩(shī)人丁尼生在痛失好友之后仍然激勵(lì)自己應(yīng)該像尤利西斯一樣不畏艱險(xiǎn),努力向前,勇于搏擊,并不斷探索新世界,學(xué)習(xí)新知識(shí)。
五、關(guān)注語(yǔ)言本身的發(fā)展歷程
誠(chéng)如朱光潛在翻譯和研究西方哲學(xué)和美學(xué)著作的實(shí)踐中所總結(jié)的經(jīng)驗(yàn):“字有歷史,即有生長(zhǎng)變遷。400年前的文字已古奧不易讀,就是18世紀(jì)的文字距今只一百余年,如果完全用現(xiàn)行字義去解,也往往陷于誤謬”。語(yǔ)言本身的不斷發(fā)展變化就更增加了古代英語(yǔ)詩(shī)歌的理解、欣賞難度。
莎士比亞十四行詩(shī)(sonnet)第十八首第一句“Shall Icompare thee to a summer’s day”的翻譯就引起了廣泛爭(zhēng)議。這一名句通常理解翻譯為:莎翁把自己所鐘愛(ài)的人比作“夏日”(a summer’s day),此誤譯往往解釋為:英國(guó)的夏天可愛(ài)迷人,雖偶有寒風(fēng)襲人,但總的說(shuō)來(lái),繁花似錦,暖意濃濃,英國(guó)的夏天相當(dāng)于我們中國(guó)的春天。然而,英國(guó)的夏天真的相當(dāng)于我們中國(guó)的春天嗎?實(shí)際上英國(guó)人與中國(guó)人一樣向往春天,企盼春天。春天在他們的心目中同樣象征著溫暖、希望和美好。要不然的話,雪萊的名句“If winter comes,canSpring be far behind?”又怎能讓讀者心潮澎湃,倍受鼓舞呢?其實(shí),“Shall I compare thee to a summer’s day"’中的“summer”正是英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展演化過(guò)程中留給我們的一個(gè)被人忽視的謎。詩(shī)中的“summer”并非當(dāng)代英語(yǔ)中的“summer”(夏天),而是莎士比亞創(chuàng)作初期的“summer”。這個(gè)詞來(lái)源于斯堪的那維亞語(yǔ),因?yàn)樗箍暗哪蔷S亞半島只有冬夏兩季,所以當(dāng)時(shí)的“summer”包括春、夏兩季,在此指的是“春天”,那
相關(guān)熱詞搜索:英語(yǔ) 淺談 詩(shī)歌 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詩(shī)歌的欣賞 英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞 六一兒童節(jié)英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞
熱點(diǎn)文章閱讀