www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

葛兆光:域外中國學資源的中斷與接續(xù)——談馬伯樂論著中譯本

發(fā)布時間:2020-06-06 來源: 美文摘抄 點擊:

    

  被捕后的馬伯樂被關(guān)押在巴黎附近的一所監(jiān)獄,半個月后,在德國人轉(zhuǎn)移貨物的最后一輛火車上,他和七十多個難友一道被押送到德國,五天后被送到布漢瓦爾德的集中營。

  據(jù)說,有一個人曾經(jīng)在馬伯樂的最后時刻見到他,在集中營里的地下,消瘦憔悴的學者盡管已經(jīng)意識到自己的命運,但還是興致勃勃和朋友談起遠東的經(jīng)歷。三月中旬的一天(一說15日,一說17日),這位對東方語言、歷史和宗教都有著出色研究的學者無聲無息地離開了人世,這時,離美軍解放布漢瓦爾德,僅僅差一個月。

  這是一個學術(shù)史上的悲劇,也是一個中國學領(lǐng)域中難以估計的損失。

  

  一

  

  1944年7月,法國最著名的學者之一馬伯樂(Henri Maspero,1883-1945)還在淪陷中的巴黎艱難地從事他的中國學研究,他十九歲的兒子卻為反抗德國法西斯參加了地下抵抗組織,27日,在完成一次極其危險的任務(wù)時,被蓋世太保追蹤,他雖然機靈地逃脫,但是,蓋世太保卻發(fā)現(xiàn)了他的姓名和住址。第二天,當法蘭西學士院與美文學院將要舉行周會時,學者們發(fā)現(xiàn),院長馬伯樂卻沒有來,因為在這一天早上,馬伯樂和夫人一道被德國人逮捕。

  文雅的學術(shù)在粗暴的權(quán)力面前,沒有任何抵御的力量。被捕后的馬伯樂被關(guān)押在巴黎附近的一所監(jiān)獄,半個月后,在德國人轉(zhuǎn)移貨物的最后一輛火車上,他和七十多個難友一道被押送到德國,五天后被送到布漢瓦爾德的集中營,他們穿著從死囚身上剝下來的衣服,饑寒交迫,在冬日的嚴寒里被迫進行各種勞動。1945年初,也就是被捕七個月之后,他終于病倒了,拿慣了筆的手已經(jīng)握不住十字鎬,在書齋里深思熟慮的大腦經(jīng)不住納粹的摧殘。據(jù)說,有一個人曾經(jīng)在馬伯樂的最后時刻見到他,在集中營里的地下,消瘦憔悴的學者盡管已經(jīng)意識到自己的命運,但還是興致勃勃和朋友談起遠東的經(jīng)歷。三月中旬的一天(一說15日,一說17日),這位對東方語言、歷史和宗教都有著出色研究的學者無聲無息地離開了人世,這時,離美軍解放布漢瓦爾德,僅僅差一個月。

  這是一個學術(shù)史上的悲劇,也是一個中國學領(lǐng)域中難以估計的損失。馬伯樂沒有坐在書桌旁,卻倒在法西斯集中營里,這使得法國的東方語言、宗教和歷史的研究,少了一個卓越的領(lǐng)袖人物。在法國的中國學家中,馬伯樂堪稱是一個里程碑式的人物,據(jù)戴密微給他寫的傳記說,他出身在一個學術(shù)世家,他的父親是埃及學家,他的哥哥是越南歷史研究者,他曾經(jīng)在河內(nèi)的遠東學院研究多年,其間到過中國考察,然后他向著名的中國學家沙畹學習,他的研究領(lǐng)域很寬,僅僅在這部譯文集中,你就可以看到,他的研究不僅涉及中國古代的思想和宗教,也涉及中國古代的地理和歷史,而且還涉及了東南亞的歷史、風俗和語言。

  

  二

  

  我沒有能力全面評價馬伯樂的研究,這里主要是從我稍稍熟悉的道教研究領(lǐng)域說一些感想。我最早接觸馬伯樂的著作,就是因為研究道教史。他關(guān)于道教的歷史、道教的神祗、道教的技術(shù)方法的研究,可以說,開創(chuàng)了道教研究的新局面,而他去世后由他的學生戴密微(Paul Demieville,1894-1979)于1971年整理出版馬伯樂的長篇巨著《道教和中國宗教》,更是影響了一代道教學者。

  在早期有關(guān)道教研究的領(lǐng)域中,如果簡略籠統(tǒng)地說,那么,日本學者的長處在文獻,中國學者的長處在歷史,而法國學者的長處是對佛教和道教的宗教性和歷史性的綜合把握。法國人對于道教的現(xiàn)代學術(shù)研究興趣,也許可以追溯到1911年魏格爾編制的《道藏書目》,和1919年沙畹關(guān)于泰山投龍簡的論著,尤其是后者,這部以“投龍簡”為中心的研究論著,關(guān)注到了道教人物、經(jīng)典和思想之外的儀式、方法和政治背景,顯示了綜合傳教士傳統(tǒng)、歐洲歷史學方法和現(xiàn)代人類學意識的法國道教研究的特征。不過,真正使法國學界對中國道教的研究形成新典范的人物,卻是馬伯樂。當二十世紀頭二三十年,日本的妻木直良、小柳司氣太、常盤大定,中國的傅勤家、許地山、胡適、陳寅恪、陳垣開始以現(xiàn)代學術(shù)方法研究道教史的同時,他卻以法國中國學的嚴謹方法和法國學術(shù)界的特有思路,對道教進行了卓有成效的研究。

  馬伯樂從西周和東周的宗教信仰差異開始進入他的論述。首先,他指出西周的時候宗教信仰比如對皇天后土、先公先王和先祖,大體上是一致的,但是東周以后,一來諸侯強大,形成地方性的和類別性的信仰和儀式,二來百家蜂起,各自將信仰如鬼神等等理性化,反而對神秘力量的崇拜成為邊緣和下層,大行于民間,并成為后來道教形成的資源。其次,他介紹了中國民間信仰的各種神鬼譜系,最高神如玉皇,自然神如雷、電、水、火,管理地方之神如五岳、城隍、土地、灶君,職業(yè)神如孔子、關(guān)帝、天后,個人休咎之神如北斗、觀音、財神、瘟神,死后世界諸神如閻王、地藏等等。他覺得,中國神鬼世界的特點是與人間世界相仿佛,是帝王政治的影像和模擬。接下來,他討論了古代中國和近代印度支那半島上的泰族的社會和宗教,這一部分顯示了他對印度支那歷史和文化的熟悉,也暗示了他對古代中國研究的一個取向,一是要擴大中國研究的背景,因為很多中國的東西都和周邊有關(guān),二是要用另一空間現(xiàn)在還存在的田野資料,映證此一空間已經(jīng)消失的歷史,三是對于道教史有宏觀的把握。而下面幾章,就集中討論了道教史,道教的起源、道教的歷史、修煉、儀式。最后的“西歷初幾個世紀的中國道教”一章,是在馬伯樂遺留下來的大量講演稿、筆記和卡片中,由戴密微整理出來的,它不僅涉及了道教的神、道教的組織、道教的儀式,和佛教與道教的關(guān)系等等,而且,后來道教研究領(lǐng)域的很多有價值的問題,在他這里都已經(jīng)開始討論了。

  

  三

  

  馬伯樂的成就當然不止是道教的研究,當年高名凱教授在他去世以后介紹他的短文中曾經(jīng)說他,“學問淵博,于中國古史、語言、宗教、天文、哲學、術(shù)數(shù)無不精通,所著《中國上古史》(La Chine Antique)曾獲儒蓮獎金,《唐代長安方言考》(Le Dialecte Tch’ang-ngan sous les T’ang)實出高本漢《中國音韻學研究》之右”,這里提到的《唐代長安方言考》,已經(jīng)由中華書局翻譯出版,這很體現(xiàn)了歐洲學界當時綜合語言學和歷史學的路數(shù),也讓我們了解,何以中國當時最好的研究所叫做“歷史語言研究所”;
這部譯文集里,還收錄了當年馮承鈞翻譯的《漢明帝感夢遣使求經(jīng)事考證》和新翻譯的《道教與中國佛教初興》,反映了當年道教史研究總是與佛教史研究相互糾纏的狀況,早期歐洲和日本道教研究,常常是因為研究漢魏六朝佛教,不得不討論佛道交涉,而促進了道教史研究的;
這部譯文集里還收錄了關(guān)于道家、墨家的兩篇論文和關(guān)于早期天文學的一篇論文,反映了法國中國學家對于中國的理解,希望上溯到“軸心時代”的取向,也體現(xiàn)了馬伯樂對于“古代中國”作總體研究和把握的勃勃雄心;
而《公元前四世紀的齊王編年史》、《漢代敦煌文獻》等論文,則體現(xiàn)了法國中國學界,除了像葛蘭言那樣有一個借助人類學、民族志的方法重新理解和解釋中國的新傳統(tǒng)以外,仍然有像沙畹這樣繼承了精通和熟悉文獻,從傳世典籍與考古文獻出發(fā)重新發(fā)掘歷史的舊傳統(tǒng),正是這兩個傳統(tǒng)的交融,才構(gòu)成了法國中國學現(xiàn)在的風格;
至于《李陳胡三氏時安南國之政治地理》、《秦漢象郡考》、《唐代的安南都護府疆域考》等等論文,不僅體現(xiàn)了他對歷史上疆域“移動”的中國的理解,也反映了他對中國研究重視“周邊”的映證的思路,當然也讓人想到他在越南生活和觀察的經(jīng)歷。

  

  四

  

  六十一歲的馬伯樂早早死在了法西斯的集中營。學者的命運就是這樣,書齋學問畢竟抵御不了政治權(quán)力,紙的書本也絕對不是鐵的槍炮的敵手,烽火連三月,就得白發(fā)搔更短,鐵騎下長安,就不得不攜妻帶子落荒逃,更不必說刀斧加于頸項了,算完一道數(shù)學題再從容赴死的阿基米德故事,多多少少有些想象的意味和自勵的作用,學者再清高脫俗,也得有一個安全和溫飽的環(huán)境,戰(zhàn)爭對于學術(shù)就是一場滅頂?shù)臑碾y。

  不過,除了戰(zhàn)爭的摧殘之外,有時候因為某些其他原因的遺忘和忽略,也常常帶來學術(shù)史的遺憾。雖然在二十世紀上半葉,中國學界對于法國漢學就并不陌生,不僅馮承鈞曾經(jīng)翻譯過馬伯樂的若干著作(當時把馬伯樂譯作馬司帛洛,這里收集了四篇),李璜也曾翻譯了另一個和他同時代,和他頗有瑜亮情結(jié)的法國學者葛蘭言的著作《古代中國的舞蹈及傳說》(此書把葛蘭言譯為格拉勒,非全譯本),但是,后來很長時間里,中國學界對于這些法國早期漢學家的研究卻越來越隔膜。隔膜造成了彼此的生疏和忽略,也帶來了學術(shù)史上的資源短缺和思路滯塞,恰成對比的是,在日本卻由于相當多的中國學家對法國的特別好感(很多日本中國學者都曾在法國留學或訪問,日本各地有很多類似日法會館這樣的機構(gòu),法國遠東學院專門編纂佛教研究著作的《法寶義林》編纂處也一直在京都),法國漢學常常是刺激他們學風變化的資源。僅僅在道教研究方面,不僅像吉岡義豐很早就和蘇遠鳴(Michel Soymie)合作編輯了四冊《道教研究》,就是馬伯樂的《道教》,經(jīng)川勝義雄翻譯后,不僅被收入風行一時的平凡社《東洋文庫》,而且在短短若干年中就印刷了十幾版。就連他關(guān)于六朝道教合氣之術(shù)的若干討論,也由持田季末子翻譯為《道教の養(yǎng)性術(shù)》一書,1983年由東京セリカ書房出版。我特別注意到,1968年,第一次道教國際會議上法國學者提出了道教研究的一個清單,建議研究重心應當圍繞著道院制度、道教與異端、道教與現(xiàn)代化、佛道關(guān)系、道教與方術(shù)、道教與藝術(shù)、道教在政治史上的意義、來世觀念、降神術(shù)、意識中的幻覺、房中術(shù)、道教內(nèi)的相互關(guān)系、思維模式等主題上,事后看來,這個建議顯然對后來的日本道教研究界的轉(zhuǎn)向,發(fā)生了深刻影響。

  學問是一個長久的事情,來自外國的知識,并不是像時裝那樣越新越好,有時候回頭看看早期研究,也會發(fā)現(xiàn)一些看似陳舊的論著,卻有變新的意味,舊的和新的,有時能夠越過時間的斷裂,構(gòu)成學術(shù)思路的鏈接,再讀馬伯樂的著作,也許就是如此?纯催@本書的翻譯,也覺得頗為有趣,這里既有馮承鈞先生在二十世紀上半葉翻譯的四篇,也有翻過了一個世紀的年輕學人新近翻譯的若干篇,新舊翻譯之間,竟然遙遙相距半個多世紀,這讓人想到,學術(shù)史上也許不僅有持續(xù)不斷的薪火相傳,還有因為某些原因不得不重新找回中斷的記憶,接續(xù)舊有的資源以補上新課的時候。

  

 。R伯樂論著中譯本之出版,由北京大學比較文學與文化研究所策劃,怰小笛、盛豐譯)

  

  (原載《文匯報》2007年11月11日)

相關(guān)熱詞搜索:中譯本 域外 接續(xù) 論著 國學

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com