梁文道:中國(guó)式資訊不對(duì)稱
發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
只要逛一圈北京國(guó)際圖書博覽會(huì),任何人都能發(fā)現(xiàn)如今的中國(guó)出版界和二十年前真是大不相同了。從前的翻譯書籍不只在種類和數(shù)量上無法和今天相比,而且還常在序言里煞有介事地聲明一番,說“本書反映了西方資本主義社會(huì)中某些人的觀點(diǎn),我們應(yīng)該站在馬克思主義的立場(chǎng)批判地檢討”云云。而現(xiàn)在的翻譯書多半已經(jīng)可以直接跳過這層八股虛文,直接以素顏和讀者見面了。對(duì)著琳瑯滿目的譯書,你真的很容易生起一種感覺:“中國(guó)真的和世界接軌了。”但,這是真的嗎?
今年年初,英國(guó)一家出版社推出了一本非常轟動(dòng)的書,作者是個(gè)土生土長(zhǎng)的英籍印裔穆斯林。他就是那種近年震撼歐美的“伊斯蘭極端分子”典型,明明在英國(guó)長(zhǎng)大,與同齡的孩子一樣唱英國(guó)的流行歌曲,受英國(guó)的正規(guī)教育;
偏偏在青年時(shí)期突然轉(zhuǎn)向伊斯蘭教的基本教義派,滿腦子仇恨西方的思想,甚至還做好了執(zhí)行自殺襲擊的準(zhǔn)備。這位作者特別的地方是他后來突然痛悟,脫離同伴,回到校園攻讀博士,這本書就是他前半生的自傳了。此書一出,書評(píng)界莫不稱善,因?yàn)橐郧斑沒有人試過從第一身的角度去談伊斯蘭極端分子的心路歷程。
令我驚訝的是,不少內(nèi)地出版界的資深編輯和大佬似乎都沒聽過這本書,而當(dāng)我問他們會(huì)不會(huì)代理它的中文版權(quán)時(shí),答案則是“這要看中國(guó)讀者的反應(yīng)了。這種題材,大家多半不感興趣”。事實(shí)上,自從“9·11”發(fā)生之后,與伊斯蘭題材有關(guān)的書籍一直就是全球各地暢銷書榜上的?,其中不乏立論中肯觀點(diǎn)獨(dú)到的好書,但被譯成中文的卻是鳳毛麟角。理由真的就是中國(guó)讀者不感興趣嗎?還是怕這些書太過敏感,出現(xiàn)了之后會(huì)影響“社會(huì)的和諧”,“民族間的關(guān)系”呢?
我并不認(rèn)為別的地方流行什么書,中國(guó)也就一定要趕著把它們譯出來。但是,暢銷書的確有指標(biāo)的作用,它可以反映其他地區(qū)的人正在關(guān)心什么,正在渴望什么,看到這些書,就意味著我們有機(jī)會(huì)更深入地理解世界上其他國(guó)家的民情趨向;
理解其他人,我們懂得怎么和他們打交通,形成一個(gè)更完備的世界觀。
如果這個(gè)例子太不平常,我們還可以看看“維基百科”和“Yontube”這兩個(gè)熱門網(wǎng)站在中國(guó)的處境,大家都知道,要在中國(guó)境內(nèi)順利登錄這兩個(gè)網(wǎng)站并不總是一件容易的事。當(dāng)外國(guó)一個(gè)普通小學(xué)生都能自由自在地從“維基百科”里找材料做功課的時(shí)候,我們的大學(xué)生卻不能進(jìn)入這個(gè)世界性的平臺(tái),這里頭的資訊差距豈不是大得太離譜了嗎?
沒錯(cuò),人家有“維基”,我們有“百度”;
人家有“Youtube”,我們還有無數(shù)的視頻網(wǎng)絡(luò)。凡是外國(guó)有什么,我們就能炮制出一個(gè)針對(duì)中國(guó)市場(chǎng)很有中國(guó)特色的模本和翻版?墒,在中國(guó)獨(dú)家提供的資訊選擇之外,我們就真的不需要去直接接觸別人的聲音、別人的世界嗎?
這種中國(guó)特色的資訊不對(duì)稱不只使得我們很難和全世界做“同一個(gè)夢(mèng)”,而且還會(huì)損及我們?cè)谥R(shí)經(jīng)濟(jì)上和其他人競(jìng)爭(zhēng)的本錢。“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”,我們現(xiàn)在面對(duì)的情況是,人家要知道我們很容易,我們對(duì)人家的認(rèn)識(shí)卻總是慢了半拍,缺了一角。
熱點(diǎn)文章閱讀