王寧:文學(xué)翻譯、文化翻譯和翻譯功能的轉(zhuǎn)變
發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
生安鋒:最近我讀了您發(fā)表在國(guó)內(nèi)外刊物上的有關(guān)翻譯理論和翻譯研究的系列文章,我想,是否存在翻譯學(xué)或者翻譯研究這一學(xué)科大概是翻學(xué)界數(shù)十年來(lái)一直爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。有人說(shuō)翻譯只是一種技能,一種行為,一種藝術(shù),它與系統(tǒng)學(xué)科的定義相去甚遠(yuǎn);
也有人認(rèn)為翻譯研究數(shù)十年來(lái)所取得的累累成果與進(jìn)展足以說(shuō)明翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科已日趨成熟;
更有不少學(xué)者根據(jù)國(guó)際學(xué)界的標(biāo)準(zhǔn)證明這一學(xué)科的存在并積極構(gòu)筑完善系統(tǒng)的翻譯學(xué)學(xué)科。王教授,您認(rèn)為作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的翻譯研究是否存在?如果存在,那么它目前正處于何種階段?在今后應(yīng)當(dāng)如何盡快地系統(tǒng)完善、走向成熟?
王寧:這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好,這牽涉到翻譯及翻譯學(xué)或翻譯研究的定義問(wèn)題。首先,我們要搞清楚的是,強(qiáng)調(diào)翻譯的技能方面和藝術(shù)方面都沒(méi)有錯(cuò),問(wèn)題在于這二者都走入了極端:作為純粹技術(shù)層面上的翻譯,或純粹居于語(yǔ)言文字層面上的翻譯實(shí)際上只是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,這充其量只是一種技能;
而文學(xué)翻譯則有著深刻的文化和意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,它在某種程度上是一門(mén)基于對(duì)原著的能動(dòng)性理解而導(dǎo)致的再創(chuàng)造,或曰對(duì)原著的修正,由于文學(xué)本身就是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),而翻譯除去必然涉及的文化移譯和文化再現(xiàn)外,首先接觸的也是語(yǔ)言。因此如果說(shuō),文學(xué)創(chuàng)作是一種藝術(shù)創(chuàng)造的話,文學(xué)翻譯就應(yīng)當(dāng)是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。而相比之下,翻譯學(xué)則是一門(mén)居于人文、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)之零界點(diǎn)的邊緣學(xué)科,它同時(shí)可以和上述三門(mén)科學(xué)進(jìn)行對(duì)話,但它本身又有著自己的獨(dú)立存在方式,因此除了對(duì)機(jī)器翻譯的研究外,一般國(guó)際學(xué)術(shù)界總是將翻譯學(xué)分別納入人文和社會(huì)學(xué)科:偏重語(yǔ)言學(xué)的實(shí)證研究者往往被納入社會(huì)科學(xué),而文學(xué)翻譯和文化翻譯則屬于人文學(xué)科的范圍。前一方面的論文一般收錄于SSCI(社會(huì)科學(xué)論文索引),而后一方面的學(xué)術(shù)論文則收錄于A&HCI(藝術(shù)與人文科學(xué)論文索引)。如果說(shuō),翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科在國(guó)際學(xué)界的誕生只是20世紀(jì)80年代后期的事,那么它在中國(guó)的誕生則是90年代后期的事,現(xiàn)在這門(mén)學(xué)科僅僅處于發(fā)展的初級(jí)階段。但是也有少數(shù)學(xué)者的研究具有超前性,他們已在國(guó)際刊物發(fā)表了大量的論文,達(dá)到了與國(guó)際翻譯理論界平等對(duì)話的境地。
生安鋒:80年代以來(lái),文學(xué)理論對(duì)翻譯研究、尤其是西方的翻譯研究的影響作用日趨明顯,出現(xiàn)了解構(gòu)主義的、女權(quán)主義的和后殖民主義的翻譯理論。請(qǐng)問(wèn)王教授,文學(xué)批評(píng)理論對(duì)翻譯理論的影響會(huì)不會(huì)越來(lái)越大?為什么?這種影響可能會(huì)在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生怎樣的結(jié)果?
王寧:首先,我們要搞清楚的是,文學(xué)理論到了20世紀(jì)已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的變化,它在很大程度上早已擺脫了純“文學(xué)的”理論之狹隘的領(lǐng)地,而是和各種哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及文化學(xué)理論溶為一體,因此西方學(xué)者干脆稱其為批評(píng)理論。批評(píng)理論為什么會(huì)對(duì)翻譯理論產(chǎn)生如此的影響?其主要原因在于長(zhǎng)期以來(lái)翻譯根本就沒(méi)有自己的理論,它不得不從其它學(xué)科領(lǐng)域借用理論,這種情況今后還會(huì)繼續(xù)下去,所導(dǎo)致的結(jié)果就是促使翻譯學(xué)最終成為一門(mén)具有相對(duì)獨(dú)立存在方式的人文社會(huì)科學(xué)分支學(xué)科領(lǐng)域,并與人文社會(huì)科學(xué)諸學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行對(duì)話。所以翻譯理論界已經(jīng)有人認(rèn)為,如果說(shuō)90年代初翻譯研究需要一種“文化的轉(zhuǎn)向”的話,那么90年代末的文化研究則需要一種“翻譯的轉(zhuǎn)向”。也就是說(shuō),當(dāng)翻譯研究在西方剛處于初級(jí)階段時(shí),它需要文化研究的批判性介入,而文化研究這么多年來(lái)一直局限于英語(yǔ)世界則顯然是不夠的,而翻譯的跨文化、跨學(xué)科和跨語(yǔ)言性質(zhì)則完全可以給文化研究帶來(lái)具有沖擊力的“翻譯的轉(zhuǎn)向”。
生安鋒:近二十年來(lái),國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)界越來(lái)越注重文化因素在翻譯中的作用。最近有學(xué)者專門(mén)就“文化與翻譯”做了一個(gè)總結(jié)(楊仕章,我國(guó)“文化與翻譯”研究述評(píng),《外語(yǔ)與翻譯》,2001,第一期)指出:翻譯是一種文化現(xiàn)象,翻譯不僅僅是雙語(yǔ)交際,更是一種跨文化交流;
翻譯是對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行闡釋與移植的過(guò)程,還指出,迄今有關(guān)文化翻譯的研究,從表達(dá)內(nèi)容上來(lái)說(shuō),大多停留在淺層文化的探討,如物質(zhì)文化、行為文化,而對(duì)于深層的精神文化,研究的力度很不夠;
從顯現(xiàn)程度上來(lái)說(shuō),一般只注意到顯性文化,而沒(méi)能意識(shí)到深層文化的存在;
至于不同文化信息在整個(gè)作品中的作用,幾乎無(wú)人問(wèn)津。王教授,您從事比較文學(xué)與文化研究多年,在翻譯學(xué)方面也卓有建樹(shù),能不能請(qǐng)您就文化與翻譯的關(guān)系、以及國(guó)內(nèi)對(duì)“文化與翻譯”關(guān)系的認(rèn)識(shí)存在的問(wèn)題及解決方法做一總結(jié)性的敘述?還有,安德列·列夫維爾(Andre Lefevere)認(rèn)為翻譯批評(píng)與文學(xué)批評(píng)一樣可以弘揚(yáng)優(yōu)秀的文化價(jià)值。請(qǐng)問(wèn)您是如何看待翻譯批評(píng)與文學(xué)批評(píng)的異同以及翻譯批評(píng)的作用的?
王寧:誠(chéng)然,在當(dāng)今這個(gè)全球化的時(shí)代,翻譯的作用已經(jīng)變得越來(lái)越重要。“翻譯是一種文化現(xiàn)象”已為越來(lái)越多的翻譯工作者所接受。而從文化研究的視角來(lái)進(jìn)行翻譯研究,則是當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)前沿學(xué)科理論課題。在這方面,法國(guó)學(xué)者雅克·德里達(dá)、丹麥學(xué)者道勒拉普、比利時(shí)學(xué)者約瑟·朗伯特、德國(guó)學(xué)者沃夫爾岡·伊瑟爾和霍斯特·圖爾克、英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯耐特、美國(guó)學(xué)者希利斯·米勒、霍米·巴巴、安德列·列夫維爾、歐陽(yáng)楨、托馬斯·比比等均作了較為深刻的研究,并在這方面頗多著述。毫無(wú)疑問(wèn),他們的研究成果對(duì)于我們中國(guó)學(xué)者的跨東西方文化的進(jìn)一步深入研究打下了基礎(chǔ)。但上述學(xué)者除去歐陽(yáng)楨作為漢學(xué)家而精通中國(guó)文化外,其余學(xué)者的著述研究范例都取自自己文化的語(yǔ)境,因而得出的結(jié)論很難說(shuō)是全面的和盡善盡美的。盡管如此,與國(guó)際學(xué)術(shù)界相比,國(guó)內(nèi)的翻譯研究可以說(shuō)尚處于開(kāi)始階段,大多數(shù)翻譯研究者仍然很難擺脫嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三原則的討論之淺層次,并未自覺(jué)地將翻譯研究納入全球化時(shí)代的文化研究語(yǔ)境下,因而至今能與國(guó)際學(xué)術(shù)界平等討論對(duì)話的扎實(shí)研究專著仍不多見(jiàn),只有一些零散的論文散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)各種期刊和論文集。鑒于目前所出現(xiàn)的翻譯研究之狹窄的困境,從一個(gè)全球化的廣闊語(yǔ)境下來(lái)反思翻譯學(xué)的問(wèn)題是有著重大意義的。它一方面能填補(bǔ)國(guó)內(nèi)這方面研究的空白,另一方面也可以中國(guó)學(xué)者的研究實(shí)績(jī)來(lái)和國(guó)際同行進(jìn)行討論,從而達(dá)到與國(guó)際學(xué)術(shù)界平等對(duì)話的高度。已故安德列·列夫維爾教授曾是我的好朋友,作為一位杰出的翻譯研究領(lǐng)銜人物,他同時(shí)也是一位優(yōu)秀的比較文學(xué)學(xué)者,他從事翻譯研究的切入點(diǎn)也和我的一樣,是比較文學(xué)和跨文化研究。如果說(shuō),文學(xué)批評(píng)的一大功能在于從眾多未經(jīng)篩選的文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn)潛在精神文化價(jià)值的話,那么翻譯批評(píng)則從一開(kāi)始就經(jīng)歷了一種(文學(xué))歷史的和審美(價(jià)值)的篩選,然后再?gòu)倪@些優(yōu)秀的譯作中發(fā)現(xiàn)其潛在的精神文化價(jià)值,因此它的作用并不亞于前者。
生安鋒:自從有了翻譯實(shí)踐,就有了直譯與意譯的矛盾,這也是翻譯界長(zhǎng)期探討的問(wèn)題之一。近年來(lái),有學(xué)者提出,譯者應(yīng)“發(fā)揮譯者優(yōu)勢(shì)”,強(qiáng)調(diào)譯文的“可讀性”(丁棣),而有的學(xué)者則走的更遠(yuǎn),他們“但求神思,不求形似”,甚至“為了求美,不妨失真”(許淵沖);
而另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為譯文所用的語(yǔ)言應(yīng)該是一種“異化”的語(yǔ)言。您不僅對(duì)翻譯有著精深的研究,而且還翻譯了大量的文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作,尤其在把中國(guó)的翻譯研究推向世界方面作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn),那么請(qǐng)問(wèn)您從一個(gè)翻譯實(shí)踐者的角度對(duì)這個(gè)問(wèn)題是怎么看的?
王寧:對(duì)于這一點(diǎn),我想首先強(qiáng)調(diào)一下解構(gòu)主義者對(duì)消解譯者的“絕對(duì)忠實(shí)”之神話的貢獻(xiàn)。
按照這種觀點(diǎn),任何絕對(duì)的忠實(shí)都是無(wú)法經(jīng)過(guò)客觀標(biāo)準(zhǔn)的檢驗(yàn),尤其是對(duì)于文學(xué)翻譯這樣一種藝術(shù)性和創(chuàng)造性成分極高的再創(chuàng)造實(shí)踐,用簡(jiǎn)單的非此即彼式的二元對(duì)立模式對(duì)一篇譯文進(jìn)行對(duì)與錯(cuò)的判斷是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。解構(gòu)主義的翻譯原則告訴我們,任何真理(對(duì)原著的忠實(shí))都是無(wú)法全然把握的,你只能夠說(shuō)你已經(jīng)接近了真理,但你卻不能說(shuō)你已經(jīng)掌握了真理。如果真理已被你一個(gè)人掌握了,那就意味著后來(lái)人的工作都成了多余之舉。而我們的文學(xué)翻譯也和創(chuàng)作一樣,應(yīng)處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程:每一個(gè)時(shí)代都需要自己對(duì)一些文學(xué)名著的優(yōu)秀譯作,這不僅對(duì)文學(xué)經(jīng)典的永存有著價(jià)值,對(duì)譯作的越來(lái)越接近“真理”(對(duì)原著的忠實(shí))也有著直接的幫助。當(dāng)然,強(qiáng)調(diào)翻譯的“神似”永遠(yuǎn)是文學(xué)翻譯工作者的最高標(biāo)準(zhǔn),因此這就從另一方面對(duì)我們的譯者提出了更高的要求:除去對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言的嫻熟掌握外,如果一位譯者的文才相當(dāng)于或大致接近于原作者,那么他就能夠得心應(yīng)手地轉(zhuǎn)達(dá)出原作的文化內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì),如果他譯得很累,總也跳不出詞典的釋義,那么的譯作就必定漏洞百出。
生安鋒:在近幾年關(guān)于翻譯的討論中,有人強(qiáng)調(diào)中國(guó)的譯論不應(yīng)依賴西方的譯論,西方譯論的產(chǎn)生與應(yīng)用有其特殊的土壤與氣候;
而由于語(yǔ)言、文化、思維方式等方面的差異,西方的譯論未必能夠適合中國(guó)的環(huán)境,中國(guó)翻譯學(xué)界應(yīng)當(dāng)積極探索建立起有中國(guó)特色的、獨(dú)立的譯論體系。另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,作為至少兩種以上語(yǔ)言與文化的轉(zhuǎn)換,翻譯所面臨的問(wèn)題在東西方是共通的,那么,中西譯論必然有很大的共通性,中國(guó)的翻譯理論目前既然不如西方譯論成熟,那我們就要積極介紹引進(jìn)和吸取西方譯論,豐富發(fā)展中國(guó)的譯論。王教授,您怎么看待中外譯論的特殊性與統(tǒng)一性的問(wèn)題?中西譯論在產(chǎn)生與運(yùn)用上的差異何在?如果要吸取借鑒西方譯論,那么有沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)則?
王寧:首先我想強(qiáng)調(diào)的是,翻譯理論也和文學(xué)理論一樣,在當(dāng)今這個(gè)全球化的時(shí)代,很難區(qū)分什么西方譯論和中國(guó)譯論。我們?yōu)槭裁磿?huì)花很大的力氣去引進(jìn)西方的翻譯理論?因?yàn)槲覀冃枰鼈儊?lái)解釋翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題和現(xiàn)象。那么它們?yōu)槭裁茨軌蜷L(zhǎng)驅(qū)直入中國(guó)的翻譯學(xué)界而輕易地為我們所接受?因?yàn)樗鼈兡軌蛴行У亟忉屛覀兎g實(shí)踐和理論研究中的一些問(wèn)題。但是另一方面,你也許已經(jīng)注意到,經(jīng)過(guò)中國(guó)學(xué)者的“翻譯”和能動(dòng)性解釋,這些理論已從其具有普遍意義的“全球化”進(jìn)入了適合特定的中國(guó)國(guó)情的“本土化”,再加上中國(guó)學(xué)者的“混雜”策略,理論本身已經(jīng)變得“不中不西”了。同樣,中國(guó)的翻譯理論經(jīng)過(guò)我們和西方學(xué)者用另一種語(yǔ)言(英語(yǔ))和能為西方學(xué)者所接受的學(xué)術(shù)話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述也照樣發(fā)生了“混雜性的”變異?傊谖铱磥(lái),和文學(xué)理論一樣,任何一種翻譯理論如果只能夠用來(lái)解釋一種文化傳統(tǒng)中發(fā)生的現(xiàn)象,那它就不能說(shuō)是完美的和具有普遍指導(dǎo)意義的,只有當(dāng)它能用來(lái)指導(dǎo)跨文化意義的實(shí)踐和現(xiàn)象,它才能是有效的理論?上Э晒┪覀兿蛲廨敵龅倪@類理論實(shí)在是太少了。
生安鋒:最近幾年來(lái),不少出版社都在搞名著重譯,當(dāng)然,有些出版社本著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,對(duì)已有的舊譯本進(jìn)行重譯,這毫無(wú)疑問(wèn)是應(yīng)當(dāng)?shù),但也有的出版社則見(jiàn)利忘義,將本來(lái)很好的譯本進(jìn)行任意“重譯”,甚至找一些外語(yǔ)水平根本就沒(méi)有過(guò)關(guān)的大學(xué)生和研究生來(lái)翻譯難度很大的文學(xué)名著,結(jié)果造成了文學(xué)翻譯界的混亂。您認(rèn)為我們應(yīng)該采取怎樣的對(duì)策?
王寧:對(duì)于這一現(xiàn)象,我曾多次在不同的場(chǎng)合下作過(guò)呼吁,并在《中華讀書(shū)報(bào)》等報(bào)刊上發(fā)表文章批評(píng)這種行為,其中最近的一次是應(yīng)《中國(guó)教育報(bào)》之約對(duì)當(dāng)前的學(xué)術(shù)翻譯粗制濫造現(xiàn)象提出的批評(píng)。我始終認(rèn)為,名著應(yīng)該重譯,但是擔(dān)當(dāng)重新翻譯任務(wù)的譯者和所選取的譯著都應(yīng)該超過(guò)前人和以前的譯著,或者是將過(guò)去由于條件所限未能從原文直接譯出的名著重新從原文譯出。這樣的名著重譯是十分必要的,但對(duì)于那種見(jiàn)利忘義的“重譯”行為我本人是深惡痛絕的。我這里有必要再次強(qiáng)調(diào)一下翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。根據(jù)我自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),我感到我越從事翻譯工作,就越感到翻譯之難。有一位意大利學(xué)者曾認(rèn)為翻譯是一種背叛,我則認(rèn)為翻譯是一種修正,也就是說(shuō),沒(méi)有純粹忠實(shí)的翻譯,翻譯永遠(yuǎn)是一個(gè)未完成的過(guò)程,但我們翻譯時(shí)應(yīng)該盡量譯出原作的文化內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì),對(duì)于文學(xué)作品還應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作的風(fēng)格。這就需要我們每一位文學(xué)翻譯者首先必須是對(duì)自己所要翻譯的那部名著的研究者。修正并不是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的,翻譯應(yīng)當(dāng)避免那些常識(shí)性的錯(cuò)誤,而對(duì)于那些可以在學(xué)術(shù)范圍內(nèi)討論的修正性“錯(cuò)誤”或理解上的差異,我們則應(yīng)有所區(qū)別。而令人痛心的恰恰是,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯界更多出現(xiàn)的是一種常識(shí)性的錯(cuò)誤。這在很大程度上是由于譯者的無(wú)知和不嚴(yán)肅認(rèn)真所導(dǎo)致。
我認(rèn)為,在包括文學(xué)在內(nèi)的所有人文社科著作的翻譯方面,往往有著常識(shí)性錯(cuò)誤和深層次錯(cuò)誤之區(qū)別,深層次錯(cuò)誤可能是文化內(nèi)涵或?qū)I(yè)知識(shí)上的無(wú)知或理解上的誤差,要避免深層次錯(cuò)誤應(yīng)該具備三個(gè)條件:一是應(yīng)至少通曉一、二門(mén)外語(yǔ),翻譯時(shí)相互參照才可以譯得更準(zhǔn)確。二是翻譯時(shí)要對(duì)中文表述達(dá)到準(zhǔn)確完美,為同行專家所認(rèn)可。在中譯外上更應(yīng)在學(xué)術(shù)水平和外文水平上同時(shí)并重,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)搞翻譯的人大多不是學(xué)外語(yǔ)出身的,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
學(xué)相關(guān)專業(yè)的人更多一些,比起學(xué)外語(yǔ)的靠語(yǔ)法死推的翻譯,他們靠揣摩上下文意思的翻譯可能往往更接近原作,但前提首先必須是外語(yǔ)基本功的扎實(shí)。三是學(xué)科專業(yè)方面的準(zhǔn)備應(yīng)充分,否則譯出的東西根本不能為專業(yè)人員所參考,還須經(jīng)過(guò)專業(yè)人員的“第二次潤(rùn)色”,這樣就會(huì)距離原作的意思更遠(yuǎn)。
關(guān)于名著重譯問(wèn)題,毫無(wú)疑問(wèn),有些著作重譯是必要的,有些則不必要。我們盡量要從第一手原文翻譯,比如,翻譯《易卜生文集》要從挪威文直接翻譯,翻譯克爾凱郭爾的《非此即彼》則要從丹麥文翻譯,任何從德文或英文的轉(zhuǎn)譯都有可能使原作的風(fēng)采受到損傷。
生安鋒:我注意到,您最近幾年內(nèi)在國(guó)內(nèi)外刊物上發(fā)表了一系列文章論述翻譯與文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)的問(wèn)題,引起了國(guó)內(nèi)的中國(guó)文學(xué)研究者的強(qiáng)烈興趣。確實(shí),從現(xiàn)有的研究成果來(lái)看,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與西方文學(xué)的影響有著密切的關(guān)系,因此難怪有人偏激地?cái)嘌,中?guó)現(xiàn)代文學(xué)的“殖民化”應(yīng)當(dāng)追溯至五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期。您是如何看待這個(gè)問(wèn)題的?您認(rèn)為翻譯只能導(dǎo)致文化的“殖民化”嗎?翻譯能否充當(dāng)文化“非殖民化”的有效工具呢?請(qǐng)您在這方面展開(kāi)論述一下。
王寧:這個(gè)問(wèn)題實(shí)際上是上一個(gè)問(wèn)題的進(jìn)一步深化,涉及到翻譯與文化的關(guān)系。我們可能會(huì)想到翻譯對(duì)推進(jìn)中國(guó)文化現(xiàn)代性進(jìn)程和建構(gòu)中國(guó)文學(xué)批評(píng)理論話語(yǔ)的過(guò)程中所起到的不可替代的作用。眾所周知,中國(guó)文學(xué)在過(guò)去的一百年里,已經(jīng)深深地受到了西方文學(xué)的影響,以致于不少恪守傳統(tǒng)觀念的中國(guó)學(xué)者認(rèn)為,一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,就是一個(gè)西方文化殖民中國(guó)文化的歷史,他們特別反對(duì)“五四”運(yùn)動(dòng),因?yàn)椤拔逅摹边\(yùn)動(dòng)開(kāi)啟了中國(guó)新文學(xué)的先河,開(kāi)啟了中國(guó)文化現(xiàn)代性的先河,而在“五四”期間有一個(gè)特別重要的現(xiàn)象,就是大量的外國(guó)文學(xué)作品,尤其是西方文學(xué)作品和文化學(xué)術(shù)思潮、理論大量地被翻譯成中文。魯迅當(dāng)年提出的口號(hào)“拿來(lái)主義”對(duì)這種西學(xué)東漸確實(shí)起到了推波助瀾的作用。我們都知道,魯迅在談到自己的小說(shuō)創(chuàng)作時(shí),就曾直言不諱地說(shuō),他的小說(shuō)創(chuàng)作只是在讀了百來(lái)本外國(guó)小說(shuō)和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識(shí)之基礎(chǔ)上開(kāi)始的,此外什么準(zhǔn)備都沒(méi)有。當(dāng)然這番表述使他本人后來(lái)成了保守勢(shì)力攻擊的對(duì)象,說(shuō)魯迅是全盤(pán)“西化”的代表人物。還有另一些“五四”運(yùn)動(dòng)的干將,包括胡適,郭沫若,他們則通過(guò)大量的翻譯和介紹西方文學(xué)作品,對(duì)傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)進(jìn)行了有力的解構(gòu),從而形成了一個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典,所以在現(xiàn)代文學(xué)的歷史上,翻譯占有很重要的地位。我們甚至可以認(rèn)為,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,翻譯文學(xué)是一個(gè)不可分割的部分,如果從比較文學(xué)的角度來(lái)看,一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史在某種程度上就是一部翻譯文學(xué)史,而研究翻譯也是文化研究的一個(gè)重要方面。也就是說(shuō),翻譯說(shuō)到底也是一種文化現(xiàn)象,我們今天所提出的翻譯的概念,已經(jīng)不僅僅是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另外一種語(yǔ)言的純技術(shù)形式的翻譯,而且還是從一種文化形式轉(zhuǎn)化成另外一種文化形式的廣義的文化翻譯,它是通過(guò)語(yǔ)言作為媒介而實(shí)現(xiàn)的。既然有人認(rèn)為(把外國(guó)的東西)翻譯(進(jìn)來(lái))曾為中國(guó)文化的“殖民化”起過(guò)推進(jìn)作用,那么,我們今天呼吁翻譯路徑的轉(zhuǎn)向,即把翻譯的重點(diǎn)放在把中國(guó)的東西譯成外文,我們也就在進(jìn)行一種文化的“非殖民化”嘗試了。因此,翻譯的作用實(shí)際上是雙重的。
生安鋒:毫無(wú)疑問(wèn),對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)所受到的西方文學(xué)的影響,國(guó)內(nèi)學(xué)者幾乎都不予否認(rèn),但有人認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的影響卻是微乎其微的,這一方面是由于中國(guó)的翻譯界對(duì)外翻譯介紹的不力所導(dǎo)致,另一方面則是因?yàn)槲鞣降奈幕詸?quán)所造成的。您最近幾年來(lái),不僅從比較文學(xué)的角度清理了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)所受到的外來(lái)影響,而且還追溯了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外,尤其是在西方的傳播和接受,而對(duì)后者,國(guó)內(nèi)的讀者則知之甚少,能否請(qǐng)您再給我們介紹一下這方面的情況呢?
王寧:對(duì)于中國(guó)文化和文學(xué)在英、美、法、德等主要西方國(guó)家的翻譯和傳播,已經(jīng)有不少人著述追蹤,我本人也在不同的場(chǎng)合撰文作過(guò)評(píng)述。但鮮為人知的是,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)除了在幾個(gè)大國(guó)得到傳播外, 還在一些小國(guó)得到了傳播。這里有必要作一些簡(jiǎn)略的介紹。由于我本人曾在荷蘭從事博士后研究一年,并多次在北歐諸國(guó)研究講學(xué),因此我想以這幾個(gè)小國(guó)為個(gè)案,說(shuō)明一下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方國(guó)家的傳播。我主要說(shuō)一下荷蘭的情況。中國(guó)古典文學(xué)作品在荷蘭的翻譯大部分是通過(guò)英語(yǔ)和德語(yǔ)作為中介轉(zhuǎn)譯的。直到20世紀(jì)70年代,直接從中文譯成荷蘭文的作品仍鳳毛麟角,只是到了近20年,翻譯界對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣和介紹才出現(xiàn)了長(zhǎng)足的發(fā)展,經(jīng)過(guò)一批訓(xùn)練有素的中青年漢學(xué)家的努力,大量中國(guó)古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品陸續(xù)有了直接譯自中文的荷蘭文新譯本。
但即使是通過(guò)轉(zhuǎn)譯,中國(guó)文學(xué)作品的進(jìn)入荷蘭,也照樣對(duì)荷蘭作家產(chǎn)生了一定的影響。就詩(shī)歌領(lǐng)域而言,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯介紹所產(chǎn)生的影響還具體表現(xiàn)在荷蘭詩(shī)人的誤讀和創(chuàng)造性建構(gòu)上。這方面的主要代表是J.斯洛爾霍夫。作為一位曾在海軍中服役的醫(yī)生,他游歷甚廣,并到過(guò)中國(guó),因此他喜歡在自己翻譯或創(chuàng)作的詩(shī)中引入一些異國(guó)風(fēng)情。作為一位有著自己翻譯標(biāo)準(zhǔn)的詩(shī)人兼翻譯家,斯洛爾霍夫的翻譯與他的前輩有很大的不同,他是最早采用英國(guó)翻譯家阿瑟·威利的譯本的荷蘭詩(shī)人。他一方面忠實(shí)地效法威利,另一方面又不時(shí)地對(duì)這些中國(guó)詩(shī)進(jìn)行一些全新的誤讀和有意的曲解,因而展現(xiàn)在荷蘭讀者眼前的中國(guó)詩(shī)實(shí)際上是經(jīng)過(guò)翻譯家—詩(shī)人帶有創(chuàng)造性主體建構(gòu)意識(shí)的接受之后用另一種語(yǔ)言重新書(shū)寫(xiě)的“再創(chuàng)造性”作品?梢哉f(shuō),盡管斯洛爾霍夫的翻譯加進(jìn)了自己的浪漫主義情調(diào),但是對(duì)荷蘭讀者來(lái)說(shuō),讀他那自由發(fā)揮的、帶有創(chuàng)造性的譯詩(shī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)讀另一些詩(shī)人的譯作。由于荷蘭本身有著“詩(shī)的王國(guó)”之稱,因而在20世紀(jì)40年代至80年代,在中國(guó)文學(xué)作品的翻譯中,詩(shī)歌的翻譯始終占有很大的比重。自80年代中期以來(lái),一年一度的荷蘭鹿特丹詩(shī)歌節(jié)---目前世界上最大的詩(shī)歌節(jié)---開(kāi)始邀請(qǐng)一些中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人出席并朗讀自己的詩(shī)作,這無(wú)疑為中國(guó)詩(shī)歌在荷蘭的翻譯出版起到了推波助瀾的作用。中國(guó)文學(xué)在荷蘭的翻譯所取得的成功在很大程度上并非取決于時(shí)代的風(fēng)尚,而更多地取決于不同的譯者的高超的翻譯技巧。
相比之下,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象就少多了,這主要是因?yàn)榻?jīng)過(guò)多年的培養(yǎng),荷蘭逐步有了一批精通中文并有著豐厚的中國(guó)文化和文學(xué)素養(yǎng)的漢學(xué)家和翻譯家,他們的努力工作為中國(guó)文學(xué)直接翻譯介紹到荷蘭作出了重要的貢獻(xiàn)。這一時(shí)期的轉(zhuǎn)譯本仍在繼續(xù)出版。J.薩默威爾于1960年編輯出版了一部題為《中國(guó)小說(shuō)大師》的現(xiàn)代短篇小說(shuō)選集,該文集中除了魯迅有兩篇小說(shuō)收入外,其余的作家,如郭沫若、茅盾、沈從文、老舍、巴金、丁玲、林語(yǔ)堂和端木蕻良則每人收入一篇。實(shí)際上,在此之前, 賽恩·弗里斯于1959年出版了魯迅的《阿Q正傳》荷蘭文譯本,茅盾的《子夜》則問(wèn)世得更早些。1986年,由威廉·克魯恩和丁耐克·毫斯曼據(jù)法譯本譯出了巴金的《家》,從而開(kāi)啟了巴金作品的翻譯工作。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)現(xiàn)代的主要作家都有作品被直接或轉(zhuǎn)譯成荷蘭文,包括趙樹(shù)理的《李有才板話》和老舍的《駱駝祥子》等。還有些短篇小說(shuō)的翻譯出自英文版《中國(guó)文學(xué)》(現(xiàn)已停刊),這些翻譯作品的問(wèn)世無(wú)疑繁榮了荷蘭的文學(xué)市場(chǎng),對(duì)當(dāng)代荷蘭作家產(chǎn)生了一定的啟迪作用,同時(shí)也為年輕的漢學(xué)家直接從中文翻譯介紹中國(guó)文學(xué)作品奠定了基礎(chǔ)。
也許最重要的一個(gè)因素在于,70年代和80年代是荷蘭漢學(xué)大發(fā)展的時(shí)期, 學(xué)中文的學(xué)生數(shù)量猛增,許多人由于在中國(guó)學(xué)了一至兩年中文后,便為中國(guó)當(dāng)代的具有先鋒實(shí)驗(yàn)特色的新時(shí)期文學(xué)所傾倒,有些學(xué)生甚至還未大學(xué)畢業(yè)就投身于中國(guó)文學(xué)的翻譯工作。在這種形勢(shì)的鼓舞下,一些荷蘭的出版商也異;钴S地出版中國(guó)文學(xué)作品,并和一些基金會(huì)聯(lián)手操作,邀請(qǐng)了一些中國(guó)當(dāng)代著名作家訪問(wèn)荷蘭,直接和荷蘭讀者見(jiàn)面并與翻譯界建立了直接的聯(lián)系。他們的訪問(wèn)講學(xué)為荷蘭的讀書(shū)界和漢學(xué)界帶來(lái)了中國(guó)文壇的最新信息,促進(jìn)了中荷的文學(xué)交流。
近十多年來(lái),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌在荷蘭也引起了廣大讀者和翻譯界的重視,這主要得助于以著名詩(shī)人兼翻譯家、漢學(xué)家漢樂(lè)逸為代表的一批中青年漢學(xué)家的努力。他于1981年出版了一本與別人合譯的聞一多詩(shī)選,1983年又出版了中國(guó)現(xiàn)代五位著名詩(shī)人的詩(shī)選,他們是聞一多、李廣田、卞之琳、何其芳和臧克家。T.I.翁義于1986年翻譯出版了馮至的《十四行集》。新一代翻譯家柯雷和漢樂(lè)逸合作譯出了1978年以來(lái)在中國(guó)文壇嶄露頭角的詩(shī)人的作品選, 他們包括顧城、多多、北島、芒克、王家新、柏華、楊煉、瓊柳等十位詩(shī)人。這兩位漢學(xué)一方面從事中國(guó)文學(xué)教學(xué),另一方面通過(guò)直接與中國(guó)作家的接觸,比較準(zhǔn)確地把握了中國(guó)當(dāng)代文壇的現(xiàn)狀,及時(shí)地向荷蘭及歐洲漢學(xué)界提供了中國(guó)文壇的最新信息。
隨著中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的興盛,當(dāng)代小說(shuō)也不斷被譯成荷蘭文,圖書(shū)市場(chǎng)上出現(xiàn)了一系列當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)選集,其中比較有名的是庫(kù)斯·奎柏和愛(ài)德·布蘭基斯廷合作編譯的《新中國(guó)小說(shuō)》(1983),所介紹的小說(shuō)家包括“傷痕文學(xué)”的代表人物盧新華,以及新時(shí)期具有開(kāi)拓精神的作家劉心武、陳國(guó)凱、茹志鵑、王蒙和高曉聲,另一本則是出版于1988年的女性小說(shuō)選集,由馬利莎·班杰斯和愛(ài)利絲·德·瓊合作編譯,收入了王安憶、遇羅錦、宗璞、張辛欣和張潔的代表作品。當(dāng)代荷蘭的兩位最多產(chǎn)的小說(shuō)翻譯家是庫(kù)斯·奎柏和林特·希比思馬:前者翻譯了高曉聲、戴厚英和張潔的代表性作品,后者則1987年翻譯出版了一本包括王蒙的四個(gè)短篇小說(shuō)和王安憶的一部中篇的文集,1988年和1989年,他還接連出版了張賢亮的兩部小說(shuō),《男人的一半是女人》和《綠化樹(shù)》,1990年他又推出了王安憶的《小鮑莊》等。
在上述這些漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家的努力下,新時(shí)期中國(guó)文學(xué)的主要作家大都有了自己作品的荷蘭文譯本,其中翻譯的最多的作家當(dāng)數(shù)張潔,她的作品包括《方舟》、《愛(ài)是不能忘記的》、《沉重的翅膀》、《只有一個(gè)太陽(yáng)》和《祖母綠》,這些小說(shuō)在荷蘭文學(xué)界和廣大讀者中均有著一定的影響。比較有影響的小說(shuō)還有諶容的《人到中年》和古華的《芙蓉鎮(zhèn)》。而與之相比,臺(tái)灣作家的作品翻譯成荷蘭文的就少多了。這大概與近二十年來(lái)中國(guó)改革開(kāi)放所帶來(lái)的文藝繁榮局面不無(wú)關(guān)系。
與中國(guó)文化在英、法、德、荷等國(guó)的傳播和影響相比,北歐諸國(guó)對(duì)中國(guó)的興趣和與之的接觸,一般說(shuō)來(lái)要晚至17世紀(jì)中葉,中國(guó)文化在北歐的影響也沒(méi)有那么大,除了在瑞典有著較長(zhǎng)的漢學(xué)研究傳統(tǒng)外,在另三個(gè)北歐國(guó)家就遜色多了,當(dāng)然這也說(shuō)明,不同的國(guó)家也有著不同的接受條件和不同的文化交流環(huán)境。當(dāng)然,在所有的北歐國(guó)家,瑞典的漢學(xué)研究歷史最為悠久,出版的中國(guó)文學(xué)作品和學(xué)術(shù)研究成果也最多,并且在整個(gè)歐洲都具有很大的影響。當(dāng)年身為瑞典皇家學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員的馬悅?cè)唤淌谠鴶嘌裕袊?guó)作家之所以至今未獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在很大程度上是因?yàn)樗麄兊淖髌窙](méi)有好的西文譯本。他的這一斷言曾惹怒了一些中國(guó)作家,但另一方面,我們也應(yīng)當(dāng)看到,馬悅?cè)换水吷木ψ巫尾痪氲胤g和研究中國(guó)文化和文學(xué),為把中國(guó)古典文學(xué)介紹給瑞典人民、為使中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為世人矚目都作出了很大的貢獻(xiàn)?梢哉f(shuō),對(duì)于中國(guó)文學(xué)在瑞典的翻譯和傳播,馬悅?cè)还Σ豢蓻](méi)。
馬悅?cè)蛔鳛橹袊?guó)讀者比較熟悉的一位瑞典漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家,不僅本人學(xué)識(shí)淵博,對(duì)中國(guó)各個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言文學(xué)均相當(dāng)熟悉,并花了大量精力把包括中國(guó)古典文學(xué)名著和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)精華介紹給了北歐文學(xué)界和讀書(shū)界,他還和包括老舍在內(nèi)的相當(dāng)一批中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家、批評(píng)家和學(xué)者保持著密切的接觸和聯(lián)系,從而及時(shí)地向皇家學(xué)院諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)作出報(bào)告,為委員們的最后決定提供重要的參考意見(jiàn)。
由于瑞典漢學(xué)的得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),中國(guó)各個(gè)時(shí)期的重要文學(xué)作品都有著完整的或部分的譯介。尤其應(yīng)該指出的是,由于皇家學(xué)院近二十多年來(lái)一直關(guān)注中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的新動(dòng)向,并有意促使中國(guó)作家早日獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這就為瑞典的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯工作提供了有利的條件。甚至中國(guó)80、90年代活躍的作家, 如莫言、王安憶、王朔、蘇童、余華、格非、林白、虹影等國(guó)內(nèi)先鋒派作家或海外流散作家的作品也或多或少地有了瑞典文或其它歐洲語(yǔ)言的譯本。
在人口不多的丹麥王國(guó),綜合性大學(xué)雖然只有五所,但其中卻有兩所(哥本哈根和奧爾胡斯)有東亞研究系。中國(guó)文化在丹麥的傳播主要得助于丹麥的漢學(xué)研究,而且這兩所大學(xué)的漢學(xué)研究也各具特色:前者歷史較長(zhǎng)并更注重語(yǔ)言學(xué)和古典漢語(yǔ)文學(xué)的研究,后者則致力于現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)和歷史的研究。這兩校的東亞系在歐洲都有著一定的影響,兩校的教師都積極參與北歐的中國(guó)研究學(xué)術(shù)活動(dòng),并程度不同地參與了歐洲漢學(xué)界的合作項(xiàng)目。
但與瑞典相比,中國(guó)文學(xué)在丹麥、挪威、芬蘭和冰島的傳播和翻譯則大大遜色。但在這幾個(gè)國(guó)家的重要學(xué)府都有中文專業(yè)和課程,一批翻譯工作者也孜孜不倦地學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué),將其中的一些代表性作品譯出。雖然數(shù)量不多,但隨著中國(guó)文化在全世界的越來(lái)越廣泛的傳播,將有越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外文,從而使得中國(guó)文學(xué)為世人所共享。在這方面,我們的翻譯工作者應(yīng)當(dāng)作出自己的貢獻(xiàn)。
。ㄉ蹭h:清華大學(xué)外語(yǔ)系講師,北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士生,郵政編碼100084)
相關(guān)熱詞搜索:翻譯 功能 文化 文學(xué) 王寧
熱點(diǎn)文章閱讀