www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

黃霖:中國(guó)古代小說(shuō)與當(dāng)今世界文學(xué)

發(fā)布時(shí)間:2020-05-28 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

  

  中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)世界文學(xué)的影響,要從大眾文化的接受中得到檢驗(yàn)。只有不斷地喚起大眾的記憶和熱情,得到廣大讀者的認(rèn)可和接受,才能保持長(zhǎng)久的生命力。所以,要讓中國(guó)古代小說(shuō)在全世界廣為傳播,除了依靠翻譯、講解,讓普通百姓直接閱讀、欣賞和接受之外,用中國(guó)古代小說(shuō)中的人物、故事、精神來(lái)詮說(shuō)當(dāng)今現(xiàn)實(shí)的一些問題以及擴(kuò)大到形成各種文化產(chǎn)品,似乎也有它的必要。

  當(dāng)然,這些大眾文化產(chǎn)品,與正宗的文學(xué)作品是有相當(dāng)距離的。但我們也應(yīng)該承認(rèn)它們與文學(xué)作品之間還是有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,我們也應(yīng)該用開放的、現(xiàn)實(shí)的、大眾的眼光來(lái)看待中國(guó)古代小說(shuō)的傳播與接受。這不僅是指面向世界,即使是面對(duì)中國(guó)的讀者,也是這樣。

  

  一、曾經(jīng)有過(guò)的輝煌

  

  中國(guó)古代的小說(shuō)是座豐富多彩的寶庫(kù),有著光輝燦爛的歷史,對(duì)世界文學(xué),特別是對(duì)東亞小說(shuō)曾經(jīng)產(chǎn)生過(guò)至深至大的影響。

  中國(guó)古代的小說(shuō),曾經(jīng)對(duì)世界文學(xué),特別是對(duì)東亞國(guó)家的小說(shuō),產(chǎn)生過(guò)直接而巨大的影響。比如,古代的朝鮮半島在羅末麗初之所以產(chǎn)生《調(diào)信夢(mèng)生》、《崔致遠(yuǎn)》、《虎愿》等稗說(shuō),就與中國(guó)古代的傳奇有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。后來(lái),如中國(guó)的《太平廣記》、《剪燈新話》等文言小說(shuō),對(duì)朝鮮半島小說(shuō)的發(fā)展,更起著明顯的作用。當(dāng)《三國(guó)志演義》、《水滸傳》等通俗小說(shuō)在中國(guó)流行之后,很快就傳播到日本、越南與朝鮮半島等周邊國(guó)家。今就韓國(guó)而言,崔溶澈、樸在淵的《韓國(guó)所見中國(guó)通俗小說(shuō)書目》、閔寬東的《國(guó)內(nèi)中國(guó)古代小說(shuō)的版本出版翻譯狀況》、鄭炳昱主編的《樂善齋文庫(kù)藏書目錄》與不久前出版的全寅初主編的《韓國(guó)所藏中國(guó)漢籍總目》等,就從版本流布的角度有力證明了中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)韓國(guó)小說(shuō)的形成與發(fā)展所起的歷史作用。這種情況,在日本、越南等國(guó)也十分相近。如日本現(xiàn)代著名學(xué)者增田涉在說(shuō)到江戶時(shí)期大量引進(jìn)中國(guó)的白話小說(shuō)時(shí)說(shuō):“這些中國(guó)小說(shuō)刺激京阪、江戶的讀本作家,開拓出了至此我國(guó)從未見到過(guò)的新的小說(shuō)世界!痹谠侥希缰袊(guó)的一部《金云翹傳》小說(shuō),被移植為喃傳后成為名著,不但在越南家喻戶曉,而且享譽(yù)世界文壇,被譯成多國(guó)文字。至于在西方,中國(guó)古代小說(shuō)的影響當(dāng)然相對(duì)較晚也較弱,但也不斷地產(chǎn)生過(guò)積極的作用。有名的如德國(guó)大詩(shī)人歌德讀了《好逑傳》、《花箋記》、《玉嬌梨》等清代小說(shuō)之后,大受啟發(fā),認(rèn)為人類的感情是相同之點(diǎn)超過(guò)了異國(guó)之情,乃至提出“世界文學(xué)”的概念。

  

  二、面對(duì)當(dāng)今世界

  

  時(shí)至當(dāng)今21世紀(jì),中國(guó)古代小說(shuō)的生命力究竟如何?是將漸漸被人淡忘,還是仍然在世界文學(xué)發(fā)展的長(zhǎng)河中魅力常在?

  誠(chéng)然,目前的世界,在經(jīng)濟(jì)上越來(lái)越呈現(xiàn)出全球化趨向,在文化上也有不少人在探討全球化問題。然而,文化畢竟不同于經(jīng)濟(jì),不可能形成“全球統(tǒng)一市場(chǎng)”,不可能像規(guī)范全球經(jīng)濟(jì)行為規(guī)則一樣來(lái)規(guī)范世界的文化。世界各國(guó)的文化是有著相通之點(diǎn),但同時(shí)也有著不同之處。西方國(guó)家憑借經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)勢(shì),常常在文化上也是以“歐洲中心”自居。東方的一些文學(xué)家,也往往不分青紅皂白,認(rèn)同西方霸權(quán)話語(yǔ),把一些膚淺、庸俗、末流的東西奉若神明,熱衷于走“西化”道路。與此同時(shí),現(xiàn)在的世界還有一種暗流,就是越來(lái)越重物質(zhì),重實(shí)利,這對(duì)整個(gè)高品位的文化生產(chǎn)也帶來(lái)了極為不利的影響。

  總之,面對(duì)21世紀(jì)的世界,有兩股風(fēng),對(duì)作為東方文化之一的中國(guó)古代小說(shuō)的傳播是不利的,這就是:一股是崇西化、遠(yuǎn)東方的風(fēng);
另一股是重實(shí)利、輕人文的風(fēng)。但是,不論是在東方還是西方,還是有一些有識(shí)之士,重視真正的文藝精品與學(xué)術(shù)研究,拒絕全球化就是西方化,主張東西方文化多元發(fā)展,相互交融,攜手并進(jìn)。事實(shí)上,在文化上的真正全球化,就是這種相互交流、互補(bǔ)互利的全球化。在這種全球化的過(guò)程中,作為東方文化的源頭和代表,中國(guó)的文化無(wú)疑具有舉足輕重的份量。她不僅深深扎根在東方國(guó)家的土地上,而且越來(lái)越對(duì)西方具有吸引力。更何況,近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起也不能不引起人們的刮目相看,即使是出于實(shí)用的目的,也吸引了更多的人來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),關(guān)注中國(guó)的文化。21世紀(jì)的世界,正是以這樣的情勢(shì),為中國(guó)古代小說(shuō)走向更廣闊的天地敞開著大門,創(chuàng)造了條件。

  

  三、通往世界的不同路徑

  

  我們應(yīng)該用開放的、現(xiàn)實(shí)的、大眾的眼光來(lái)看待中國(guó)古代小說(shuō)的傳播與接受。這不僅是指面向世界,即使是面對(duì)中國(guó)的讀者,也是這樣。

  當(dāng)然,世界畢竟不是鐵板一塊,就文化背景來(lái)說(shuō),東方文化圈與西方文化圈確實(shí)不同;
從接受對(duì)象來(lái)看,學(xué)者作家與普通大眾也有差異;
即使在同一文化圈內(nèi)同一層次的人,也有華裔與非華裔之別;
所以談中國(guó)古代小說(shuō)的影響也不能籠而統(tǒng)之,而必須從不同角度著眼。

  首先,從專業(yè)研究的層面看。作為中國(guó)古代的小說(shuō),面對(duì)流行通俗文化爆炸的時(shí)代,不要說(shuō)外國(guó)讀者,就是中國(guó)目下的青少年,真正直接捧讀乃至迷戀古代小說(shuō)的人越來(lái)越少,這是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),大可不必對(duì)此搖頭或哀嘆,也大可不必硬是將它納入“國(guó)學(xué)”的旗下人為地制造什么熱。但是,這不排斥在世界范圍內(nèi)總是有一批專業(yè)的學(xué)者文人對(duì)中國(guó)古代的小說(shuō)樂此不疲,甚至以畢生的精力在研究中國(guó)古代小說(shuō)的園地里辛勤耕耘,取得了豐碩成果。這特別在韓國(guó)、日本表現(xiàn)得非常突出。至于在西方,不要說(shuō)像美國(guó)的夏志清、王靖宇、澳大利亞的柳存仁、法國(guó)的陳慶浩等一些華裔的中國(guó)古代小說(shuō)的研究專家,碩果累累,就是一些非華裔的一流漢學(xué)家中,如美國(guó)的韓南、浦安迪,俄國(guó)的李福清等,都是以研究中國(guó)古代小說(shuō)著名于世的。他們的許多成果推動(dòng)了中國(guó)古代小說(shuō)的研究。當(dāng)然,中國(guó)古代小說(shuō)研究者在世界什么地方都是少數(shù),但他們的研究成果不但給中國(guó)學(xué)者以啟發(fā)和推動(dòng),而且也是將中國(guó)古代小說(shuō)向世界各國(guó)大眾傳播的重要橋梁。只有通過(guò)他們的注釋、解說(shuō)和闡發(fā),才能真正使中國(guó)古代小說(shuō)“飛入尋常百姓家”,有可能通過(guò)不同的方式融入不同國(guó)家的不同社會(huì)。所以,在某種意義上說(shuō),他們是新世紀(jì)里使中國(guó)古代小說(shuō)不斷地在世界各地生根開花的最重要的播種者和耕耘者。令人高興的是,現(xiàn)在世界各地不斷有年輕的學(xué)者來(lái)加入研究中國(guó)古代小說(shuō)的隊(duì)伍。這使我深信,在新的世紀(jì)里,中國(guó)古代小說(shuō)進(jìn)一步走向世界的道路是寬廣的。

  第二,從作家創(chuàng)作的層面上看。中國(guó)古代小說(shuō)與其他國(guó)家、即使是東方國(guó)家,也是各具特點(diǎn)的。中國(guó)小說(shuō)對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生影響,很重要的一點(diǎn)是通過(guò)其他國(guó)家作家的手,將中國(guó)古代小說(shuō)的精華與特點(diǎn),溶化到自己的創(chuàng)作之中。這在日本、越南及朝鮮半島等本來(lái)就使用漢字的國(guó)家的古代作家那里表現(xiàn)得十分明顯。這里特別要指出的是,這些國(guó)家中不但有用自己文字如假名、諺語(yǔ)、喃語(yǔ)所寫的小說(shuō),還有大量用漢字所寫的小說(shuō),現(xiàn)在一般稱之為漢文小說(shuō)。這是世界小說(shuō)接受中國(guó)小說(shuō)影響而創(chuàng)作的最為直接而典型的例子。當(dāng)然,隨著近代開始,一些漢字文化圈的國(guó)家或先或后地推行去漢字化,這些國(guó)家中的一些真正由“國(guó)人”所寫的文學(xué)作品卻因用漢字寫作而被排斥在“國(guó)文學(xué)”之外,當(dāng)代年輕人恐怕也沒有再用漢字來(lái)創(chuàng)作小說(shuō)的熱情和興趣了。但這不等于目前這些國(guó)家中的小說(shuō)創(chuàng)作完全擺脫了中國(guó)小說(shuō)的影響,像日本、韓國(guó)不斷地有中國(guó)古代名著改編本的出現(xiàn),就是一個(gè)明證。當(dāng)然,這些改編本,有的是保持了原作的筋骨,有的則改得面目全非,但我認(rèn)為,即使是完全進(jìn)行了再創(chuàng)造,也不能說(shuō)徹底擺脫了與原著的干系。像日本于2005年底出全的北方謙三寫的《水滸傳》,曾得了世稱日本諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的日本司馬遼太郎獎(jiǎng)。作者說(shuō),“《水滸傳》在我心中可能已經(jīng)變質(zhì),我將塑造自己心目中的英雄!钡拇_,在他的筆下,宋江一變?yōu)楦锩碚摷,魯智深帶著他的理論著作《替天行道》到處去宣講“革命道理”;
他還添加了一個(gè)秘密警察組織“青蓮寺”,用來(lái)專門對(duì)付宋江們的地下活動(dòng);
最使人匪夷所思的是竟將“天神”武松寫成從小就偷偷地單戀著嫂子潘金蓮,而潘金蓮則貞潔得可憐,為拒絕小叔子的強(qiáng)暴而毅然自盡……。評(píng)委會(huì)對(duì)這部小說(shuō)的評(píng)價(jià)說(shuō):“對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的研究分析,加以解體并且重建,保持了長(zhǎng)篇小說(shuō)應(yīng)有的緊張感!边@就清楚地說(shuō)明,它盡管“重建”了一部現(xiàn)代“日本版中國(guó)歷史小說(shuō)”,但它的靈感畢竟還是從研究中國(guó)古代的小說(shuō)而來(lái)。除了這些直接改編中國(guó)小說(shuō)的作品之外,有些盡管表現(xiàn)得比較模糊和隱晦,但因?yàn)樗麄儺吘篃o(wú)法擺脫自己的傳統(tǒng),而這傳統(tǒng)本身就隱含著漢文學(xué)的影響,所以從思想精神到表現(xiàn)技巧都可以感受到一些中國(guó)古代小說(shuō)的脈搏。不僅在東方,即使西方的一些現(xiàn)當(dāng)代作家,我們同樣也可以看到中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)他們的影響。例如,以《大地三部曲》等獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)作家賽珍珠,就深受中國(guó)小說(shuō)的影響。在諾貝爾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式上,她的致謝詞便高度評(píng)價(jià)了中國(guó)古代的小說(shuō),她說(shuō):中國(guó)的古典小說(shuō)與“世界任何國(guó)家的小說(shuō)一樣,有著不可抗拒的魅力”,“一個(gè)真正受過(guò)良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》這樣的經(jīng)典之作”。再如荷蘭漢學(xué)大師高羅佩,從一本中國(guó)小說(shuō)《武則天四大奇案》中得到啟發(fā),寫成一部以唐代著名宰相狄仁杰為主角的偵探小說(shuō)《狄公案》,在歐洲風(fēng)靡一時(shí),深深征服了西方讀者。一時(shí)間,“JudgeDee”(狄公)成為歐洲家喻戶曉的傳奇人物,成了西方人心目中的“中國(guó)的福爾摩斯”!它被多次拍成了電影,影響了歐洲,也反過(guò)來(lái)影響了中國(guó)偵探小說(shuō)的發(fā)展。前幾年中國(guó)也將《狄公案》拍成了電視連續(xù)劇,充分體現(xiàn)了東西方文化的交流。

  最后,從大眾文化層面上看。中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)世界文學(xué)的影響,還要從大眾文化的接受中得到檢驗(yàn)。假如,中國(guó)古代小說(shuō)只是在專家學(xué)者的小圈子里得到認(rèn)同,或者只是將某些因素不明不白地隱含在當(dāng)今作家的創(chuàng)作之中的話,其影響必將會(huì)逐漸萎縮。相反,只有不斷喚起大眾的記憶和熱情,得到廣大讀者的認(rèn)可和接受,才能保持長(zhǎng)久的生命力。而群眾所關(guān)心的不是高深的學(xué)術(shù)問題或奧妙的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),更重要的是有可接受的趣味性與實(shí)用性,并且要符合本國(guó)、本民族民眾的口味。不要說(shuō)中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是這樣,就是對(duì)本國(guó)廣大讀者來(lái)說(shuō),同樣是這樣。近來(lái),像易中天的《三國(guó)》故事新編,乃至像劉心武講《紅樓夢(mèng)》時(shí)將他的索隱故事化,或者像《水煮三國(guó)》、《孫悟空是個(gè)好員工》那樣,借中國(guó)古代小說(shuō)的名目,講現(xiàn)代理念的管理思想,都是因?yàn)榉弦话憷习傩盏目谖抖鬄闀充N。當(dāng)然,他們所用的往往是一些具有經(jīng)典意義的小說(shuō)。由于這類小說(shuō)總是包含著諸如命運(yùn)、真理、道德、情感等人類的永恒命題,因而在當(dāng)代都具有非常強(qiáng)大的詮釋潛能。一些當(dāng)代作家、藝術(shù)家也就看中了它們的“經(jīng)典效應(yīng)”,通過(guò)改造、“曲解”、引申、換一個(gè)角度說(shuō)等“二度創(chuàng)作”去詮解當(dāng)代生活,親近時(shí)人感情,就理所當(dāng)然地得到了一批群眾的追捧。

  所以,要讓中國(guó)古代小說(shuō)在全世界廣為傳播,除了依靠翻譯、講解,讓普通百姓直接閱讀、欣賞和接受之外,用中國(guó)古代小說(shuō)中的人物、故事、精神來(lái)詮說(shuō)當(dāng)今現(xiàn)實(shí)的一些問題以及擴(kuò)大到形成各種文化產(chǎn)品,似乎也有它的必要。這在正統(tǒng)的中國(guó)古代小說(shuō)研究者來(lái)看,往往會(huì)覺得有點(diǎn)近乎野狐禪。但我覺得,這對(duì)于傳播中國(guó)古代小說(shuō)也不失為一條道路。特別是他們通過(guò)電影、電視、動(dòng)漫等更為接近大眾的傳媒形式,就越有普及性,就越能使中國(guó)的古代小說(shuō)扎根在世界各地的大眾之中。比如,就小說(shuō)《西游記》而言,在中國(guó),前幾年也有改編的電視連續(xù)劇,這基本上是忠于原作的依樣畫葫蘆。而在上世紀(jì)90年代的香港,則拍攝了一部《大話西游》,非常搞笑地重編了一個(gè)跨越時(shí)空的愛情故事,使一些年輕人為之傾倒。日本也對(duì)拍攝《西游記》有很大的熱情。在上世紀(jì)80年代拍過(guò)《西游記》不久,今年1月日本富士電視又開始放映的連續(xù)劇《西游記》仍然引起轟動(dòng)。無(wú)獨(dú)有偶,韓國(guó)出了一部名為《幻想西游記》的動(dòng)漫也很紅火。在這里,孫悟空是被一個(gè)新冒出的樂神杰特彈鋼琴?gòu)椀妙^痛,無(wú)法還手,被圧在五指山下。另一個(gè)新造的公主美娜成為本劇的第一號(hào)靈魂,變得不聽話的悟空就是怕美娜的禁咒之笛。在這里,唐僧盡管成了武藝高強(qiáng)的法師,但也被女性化得分不清是和尚還是尼姑,孫悟空的筋斗變成超級(jí)滑板,丟下了金箍棒改用了雙截棍,豬八戒戴著墨鏡,在石油村外做大王,……一路想顛覆《西游記》的傳統(tǒng),用西洋化、現(xiàn)代化來(lái)調(diào)適現(xiàn)代青年的口味,但無(wú)論如何還是像原《西游記》中的孫悟空跳不出如來(lái)佛的手掌那樣,這部《幻想西游記》的主要人物還是離不開唐僧師徒四人,孫悟空的性格還是與原作相近,豬八戒還是那樣好色貪財(cái),……說(shuō)到底,它還是從《西游記》而來(lái)。當(dāng)人們?cè)谂d致勃勃地游玩《幻想西游記》迷宮之時(shí),也就是原本《西游記》再顯魅力之日。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

  當(dāng)然,這些大眾文化產(chǎn)品,與正宗的文學(xué)作品是有相當(dāng)距離的。但我們應(yīng)該承認(rèn)它們與文學(xué)作品之間有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。

  

  四、讓中國(guó)古代小說(shuō)更好地走向世界

  

  中國(guó)古代小說(shuō)在新的時(shí)代中仍然有著極強(qiáng)的生命力。只不過(guò),這種生命力在新時(shí)代經(jīng)受著嚴(yán)峻考驗(yàn)。

  我們作為專業(yè)的中國(guó)古代小說(shuō)研究者,有責(zé)任為全世界有更多的人來(lái)了解、欣賞中國(guó)古代小說(shuō)而多出點(diǎn)力。為此,我覺得當(dāng)前除了本身加強(qiáng)研究之外,有三項(xiàng)工作特別要注意。

  第一項(xiàng)工作是加強(qiáng)各方面的合作與交流。這包括中國(guó)的專業(yè)研究者與國(guó)外的同行之間的合作與交流,以及各國(guó)專業(yè)的中國(guó)古代小說(shuō)研究者與各國(guó)的“國(guó)文學(xué)”研究者、“漢文學(xué)”研究者,乃至同各種文化工作者之間的合作與聯(lián)系。由于歷史原因,有關(guān)資料往往分散在世界各地。相互交流,可以互通有無(wú)。同時(shí),由于國(guó)別差異,各國(guó)研究者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化心理、研究方法往往也多有不同,相互交流,可以優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。目前這方面的形勢(shì)很好,比之20多年前已不可同日而語(yǔ)。

  第二項(xiàng)工作是加強(qiáng)中國(guó)古代小說(shuō)與小說(shuō)理論的譯介。中國(guó)古代小說(shuō)要走向世界,最主要的無(wú)疑是要使世界上不同語(yǔ)言、不同文化的普通大眾能閱讀,這個(gè)道理是最容易理解的。這個(gè)工作就需要各國(guó)的文學(xué)、語(yǔ)言工作者合力來(lái)做。過(guò)去已做過(guò)不少工作,有的就做得比較好,如1939年倫敦出版的克萊門特·伊杰頓翻譯的《金瓶梅》(英譯本名《金蓮記》),因?yàn)榈玫搅死仙岬闹笇?dǎo),就翻譯得比較好。但總體上這方面的工作還很不夠。在重視小說(shuō)翻譯的同時(shí),還要加強(qiáng)譯介中國(guó)化、東方化的小說(shuō)理論批評(píng)著作。中國(guó)古代的小說(shuō)理論批評(píng)是有著與西方不同的體系與批評(píng)機(jī)制。我們?cè)趥鞑ブ袊?guó)古代小說(shuō)的同時(shí),也有必要讓西方人領(lǐng)會(huì)與認(rèn)同東方式的小說(shuō)理論思維,才能更好地促進(jìn)他們接受中國(guó)古代的小說(shuō),認(rèn)識(shí)中國(guó)的古代文化、審美觀念和民族風(fēng)尚。

  第三項(xiàng)工作是加強(qiáng)中國(guó)古代小說(shuō)信息化、數(shù)字化工程的建設(shè)。就文學(xué)研究而言,在全球化格局下,運(yùn)用電腦、電子網(wǎng)絡(luò)和數(shù)碼技術(shù)逐漸成為一種重要手段。包括小說(shuō)在內(nèi)的古代文學(xué)作品以及文化典籍的電子文本的出現(xiàn)和廣泛運(yùn)用、各種電子書庫(kù)、期刊檢索網(wǎng)站和專門的文學(xué)研究網(wǎng)站的紛紛建立并不斷更新完善等等,都為我們的文學(xué)研究尤其是小說(shuō)研究帶來(lái)了重大變化。據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計(jì),目前至少有七百余種中國(guó)古典小說(shuō)實(shí)現(xiàn)了數(shù)字化存儲(chǔ)。但是目前的小說(shuō)電子文本,大多只有一般性的閱讀功能,不僅缺少相關(guān)的附加功能,更缺乏綜合性、系統(tǒng)性的小說(shuō)研究資料。上世紀(jì)八九十年代,美國(guó)、臺(tái)灣、大陸的學(xué)者都嘗試對(duì)《紅樓夢(mèng)》做一些數(shù)字化工作,但其工作的細(xì)致性與應(yīng)用性都有一些問題。近年來(lái),對(duì)于《三國(guó)演義》數(shù)字化工作比較引人注目。圍繞著《三國(guó)演義》數(shù)字化的問題,中、韓、日三國(guó)學(xué)者已開過(guò)了多次學(xué)術(shù)研討會(huì)。中國(guó)的周文業(yè)先生與日本的上田望先生等,都做出了一定的實(shí)績(jī)。我期待著在這方面有更大的收獲。同時(shí),期待著其他小說(shuō)的數(shù)字化也能乘勢(shì)跟上。我相信,在新世紀(jì),中國(guó)古代小說(shuō)名著的數(shù)字化工程遲早會(huì)完成,以促進(jìn)中國(guó)古代小說(shuō)的研究與傳播。21世紀(jì)無(wú)疑是一個(gè)更加全球化的時(shí)代,也是一個(gè)更加信息化與數(shù)字化的時(shí)代。我們必須緊跟全球資訊時(shí)代小說(shuō)研究的新趨勢(shì),促進(jìn)中國(guó)古代小說(shuō)更好地走向全世界。

  最后要說(shuō)明的是,中國(guó)古代小說(shuō)在不斷走向世界,同樣,世界各國(guó)的文學(xué)也在不斷地走進(jìn)中國(guó)。文學(xué)的交流是雙向的。只有在這種雙向、平等、互補(bǔ)的全球化潮流中,世界文學(xué)才能繁榮,各國(guó)的文化事業(yè)才能興旺。讓我們攜起手來(lái),共同去迎接世界文學(xué)燦爛的明天。

  

  黃霖,1942年生于上海嘉定。1967年復(fù)旦大學(xué)中文系研究生畢業(yè),F(xiàn)任教育部重點(diǎn)研究基地復(fù)旦大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)研究中心主任、復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所所長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師。同時(shí)兼任上海市古典文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)古代文學(xué)理論學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)明代文學(xué)學(xué)會(huì)(籌)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)近代文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)《金瓶梅》研究會(huì)(籌)會(huì)長(zhǎng)等。主要論著有《中國(guó)歷代小說(shuō)論著選》(合作)、《古小說(shuō)論概觀》、《金瓶梅考論》、《近代文學(xué)批評(píng)史》、《中國(guó)小說(shuō)研究史》、《中國(guó)古代文學(xué)理論體系》(主編)、《20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究史》(主編)等。

相關(guān)熱詞搜索:中國(guó)古代 當(dāng)今世界 說(shuō)與 文學(xué)

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com