www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

張睿壯,劉豐:關(guān)于幾個(gè)重要國際關(guān)系術(shù)語中文譯法的討論

發(fā)布時(shí)間:2020-05-22 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

  

  [內(nèi)容提要] 近年來,國內(nèi)學(xué)術(shù)界在譯介外國國際關(guān)系文獻(xiàn)的過程中引進(jìn)了大量術(shù)語,但是在這些術(shù)語的譯法上缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,不利于學(xué)術(shù)研究的與交流的正常進(jìn)行。本文討論了十個(gè)重要的國際關(guān)系術(shù)語的中文譯法,結(jié)合這些術(shù)語在原文中表達(dá)的意思以及國際關(guān)系的語境給出了相應(yīng)的推薦譯名,旨在引起學(xué)術(shù)界的重視與討論,促進(jìn)中國國際關(guān)系專業(yè)術(shù)語譯名的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。

  

  [關(guān)鍵詞] 國際關(guān)系理論;
術(shù)語翻譯;
學(xué)術(shù)規(guī)范;
譯名標(biāo)準(zhǔn)化

  

  近年來,越來越多的外國國際關(guān)系文獻(xiàn)被中國學(xué)者翻譯、評介,其間引進(jìn)了大量的國際關(guān)系術(shù)語,但正如本文作者之一在另一篇文章中所說,“在這些名詞的翻譯上既缺乏權(quán)威的規(guī)定(如過去新華社出版的《人名地名譯名手冊》),也沒有同業(yè)公會(huì)(如國際關(guān)系學(xué)會(huì))認(rèn)可的業(yè)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)果就出現(xiàn)了一詞多譯的‘自由化’局面,造成了交流上的混亂和困難! [1]專業(yè)術(shù)語規(guī)范化是任何一門學(xué)科存在和發(fā)展的前提,也是專業(yè)文獻(xiàn)翻譯水平的重要標(biāo)志。如果每個(gè)學(xué)者都各自使用一種譯法,沒有統(tǒng)一、規(guī)范的術(shù)語,既不利于正常的學(xué)術(shù)交流的進(jìn)行,也不利于讀者對國際關(guān)系理論的學(xué)習(xí)和理解。為了提高學(xué)術(shù)研究的精密性和準(zhǔn)確性、保證學(xué)術(shù)交流的通暢,我們需要對這些翻譯、引進(jìn)的術(shù)語進(jìn)行甄別和校正。正當(dāng)國際關(guān)系學(xué)科在中國起步不久之際,術(shù)語譯名的規(guī)范統(tǒng)一意義尤為重大,而任務(wù)也十分艱巨。

  

  為了引起學(xué)界重視和討論,爭取盡早在術(shù)語譯名問題上達(dá)成共識,本文將簡要討論幾個(gè)重要的國際關(guān)系術(shù)語的中文譯法。這里所選取的術(shù)語在國際關(guān)系文獻(xiàn)中使用較頻繁,而譯法分歧較多,有些通行譯法不太符合術(shù)語的本來意思。本文試圖通過考察這些術(shù)語的原意及其在國際關(guān)系的特定語境中的用法來尋求它們在中文里比較貼切的對等詞匯。

  

  一、Identity(身份、認(rèn)同、特征)

  

  Identity是建構(gòu)主義國際關(guān)系理論的核心概念之一,隨著近年來中國學(xué)術(shù)界對建構(gòu)主義的介紹越來越多,這個(gè)詞在中文文獻(xiàn)中也出現(xiàn)得越來越頻繁。在相當(dāng)多的中文文獻(xiàn)中,identity一詞被譯為“認(rèn)同”[2],而建構(gòu)主義經(jīng)典文獻(xiàn)《國際政治的社會(huì)理論》的中文譯者秦亞青教授在中譯本里將其全部譯作“身份”。

  

  其實(shí)identity包含特性、身份和認(rèn)同等多重意思:特征是人或事物的屬性,借以認(rèn)定其所屬或類別;
“身份”一詞在中文里更多外在(客體對主體)認(rèn)定的成分,它是一種社會(huì)性標(biāo)識,而“認(rèn)同”更多內(nèi)在(主體對主體本身)認(rèn)定的成分,具有主體性;
英文的identity是兼有以上三種意義。下文將對這個(gè)詞在建構(gòu)主義理論文獻(xiàn)中的用法進(jìn)行考察,以表明這個(gè)詞的不同意思在不同上下文中的具體體現(xiàn),而在一些中國學(xué)者對這個(gè)詞的翻譯中往往只表達(dá)出一種意思是不夠準(zhǔn)確的。

  

  在1992年發(fā)表的《無政府是國家造就的:權(quán)力政治的社會(huì)建構(gòu)》一文中,溫特對identity作了闡述,他指出,“identity是行為體對自身相當(dāng)穩(wěn)定的、特定角色的理解與預(yù)期……每個(gè)人都有許多與制度性角色相聯(lián)系的identity,如兄弟、兒子、教師、公民等;
國家同樣也有許多identity,如‘統(tǒng)治者’、‘自由世界的領(lǐng)袖’、‘帝國’等等。[3]”在上文引述中,溫特使用的第一個(gè)identity強(qiáng)調(diào)的是行為體對自身的“理解與預(yù)期”,因此應(yīng)譯作“認(rèn)同”;
而從其后強(qiáng)調(diào)的identity與角色的聯(lián)系以及所列舉的關(guān)于個(gè)人和國家的各種identity的例子來看,后兩個(gè)identity應(yīng)該譯為“身份”。

  

  Identity的三種意思在溫特的《國際政治的社會(huì)理論》一書中也有明確表達(dá)。溫特在討論identity的定義時(shí)首先指出,“在哲學(xué)意義上,identity是使事物成為該事物的因素,這種用法在這里太寬泛而不適用。若據(jù)此用法,獵犬和自行車也具有identity[4]”。在這句話中,由于identity是使事物成為該事物的因素,應(yīng)該理解為“特征”。

  

  溫特進(jìn)一步指出,“我把identity作為有意圖的行為體的屬性(property)……這意味著identity是基于主體或單元層次上的特征,根植于行為體的自我理解(self-understanding)”。這里的“自我理解”也只是identity的一層含義,因?yàn)椤斑@種理解的意義常常依賴于其他行為體是否以同樣的方式想象這個(gè)行為體,因此,identity也具有主體間或體系特征!痹谶@里,溫特明確地指出了identity的兩種意義,即“兩種觀念可以進(jìn)入identity,一種是自我持有的觀念,一種是他者持有的觀念”。[5]自我持有的觀念是主體對自身的認(rèn)定,而他者持有的觀念是客體對自身的認(rèn)定,當(dāng)identity在第一種意義上使用時(shí)是主體的“認(rèn)同”,而在后一種意義上是社會(huì)賦予主體的“身份”。

  

  在《國際政治的社會(huì)理論》一書中還出現(xiàn)了identification一詞,它是指“一個(gè)認(rèn)知過程,在這個(gè)過程中自我-他者的界線變得模糊起來,并在交界處產(chǎn)生完全的超越。自我被‘歸入’他者” 。[6]秦亞青在中譯本中將這個(gè)詞譯作“認(rèn)同”是貼切的,因?yàn)椤吧矸荨笔且环N屬性,而“認(rèn)同”是主體的認(rèn)知。兩者的聯(lián)系在于,一方面認(rèn)同依賴于主體的角色和身份,另一方面,認(rèn)同也是主體身份形成(identity-formation)的過程。在某些語境下,identity與identification表達(dá)的意思是相同的。但是,秦亞青將所有的identity都譯作“身份”也是值得商榷的。因?yàn)橹黧w對自身的認(rèn)定與客體對主體的認(rèn)定是兩種不同的意思,一概譯為“身份”顯然不能體現(xiàn)兩種意思的區(qū)別。

  

  通過對identity一詞在建構(gòu)主義經(jīng)典文獻(xiàn)中用法的梳理表明,這個(gè)詞在中文里最貼切的翻譯應(yīng)視上下文而定,不能一概而論;
由于英文的identity兼有事物具有的屬性、主體對自身的認(rèn)定和客體對主體的認(rèn)定等三種含義,而中文里需要用“特征”、“認(rèn)同”和“身份”等不同詞語分別表達(dá),所以不管譯成什么都會(huì)顧此失彼;
但是為了表意的準(zhǔn)確性,使用這個(gè)詞匯時(shí)應(yīng)仔細(xì)推敲其內(nèi)涵和上下文意,以此選擇合適的譯法。

  

  二、 International community(國際共同體)

  

  International community在中文里一般翻譯為“國際共同體”,但也有譯者將其譯為“國際社會(huì)”(中文的“國際社會(huì)”一般對應(yīng)international society)?紤]到society和community在國際關(guān)系中的特定內(nèi)涵,澄清兩者之間的區(qū)別是必要的。2002年9/10月號的美國《外交政策》雜志刊登了一組討論文章,題為“什么是國際共同體(international community)?”,《國外社會(huì)科學(xué)文摘》發(fā)表了這組文章的中譯文,將標(biāo)題冠之以 “什么是國際社會(huì)?”[7]。參與這次討論的都是知名人士(包括著名思想家、活動(dòng)家、記者和政治決策者等),他們在international community是否存在、存在的范圍以及基本特征等問題上都存在分歧。可見它與我們通常使用的“國際社會(huì)”不同,后者的含義比較寬泛也較少爭議,就是指“作為國際主要行為者在國際經(jīng)濟(jì)和國際政治中形成的相互關(guān)系總體”[8]。

  

  在政治學(xué)中,community是與自然親近性、共同利益和特定的意識形態(tài)聯(lián)系在一起的[9]。按照布魯斯•克羅林(Bruce Cronin)的定義,國際/跨國共同體意味著“一系列具有共同社會(huì)特征、共同關(guān)系、共同經(jīng)歷和正面的相互依賴的政治行為體之間形成一種政治上的共識,使它們成為一個(gè)獨(dú)特的團(tuán)體!盵10]從International community對上述共同性的強(qiáng)調(diào)來看,譯為“國際共同體”是最合適的。

  

  值得一提的是,英國學(xué)派的核心概念international society雖然在中文里譯為“國際社會(huì)”,但是它與我們通常理解的國際社會(huì)是有區(qū)別的,英國學(xué)派的international society與上面討論的international community的內(nèi)涵是一致的。按照布爾在其《無政府社會(huì)》一書中對“國際社會(huì)”的表述,“國際社會(huì)”的存在是因?yàn)椤耙唤M國家意識到特定的共同利益和共同價(jià)值,它們也意識到彼此之間由一系列相互關(guān)系的共同法則聯(lián)系在一起”[11]。

  

  注意到英國學(xué)派使用的“國際社會(huì)”概念與一般意義上的國際社會(huì)的不同點(diǎn)及其與“國際共同體”概念的一致性,對于我們理解英國學(xué)派的核心概念、理論主張是非常重要的。國際共同體在現(xiàn)實(shí)中是否存在及其所指涉的范圍也是有爭議的,由于對共同價(jià)值和身份認(rèn)同的強(qiáng)調(diào),國際共同體有著濃厚的意識形態(tài)色彩。將international community譯為“國際社會(huì)”顯然抹殺了這個(gè)概念在國際關(guān)系中的特定內(nèi)涵以及不同作者在使用這個(gè)詞語時(shí)的傾向性。

  

  三、International regime(國際規(guī)制)

  

  關(guān)于international regime一詞的中文譯法問題,不少學(xué)者曾進(jìn)行了專門論證。目前出現(xiàn)的不同譯法主要有:國際制度、國際機(jī)制、國際規(guī)制、國際體制、國際規(guī)則等[12]。由于regime一詞在英文里本身意思就很多,所以中文譯法引起很大的分歧和爭論也就不足為奇!冬F(xiàn)代英漢綜合大辭典》在regime詞條下列出了七種漢語釋義:1.政體、政權(quán)、社會(huì)制度;
2.統(tǒng)治方式、時(shí)期;
3.狀況、狀態(tài)和自然現(xiàn)象的特征;
4.領(lǐng)域、范圍;
5.規(guī)范、紀(jì)律;
6.方式、方法;
7.制度、體系[13]。王逸舟也指出“單從字面上看,regime可以有‘規(guī)范’、‘規(guī)則’、‘體制’、‘制度’、‘政權(quán)’、‘政體’、‘安排’、‘管理方式’、‘統(tǒng)治形式’、‘系統(tǒng)設(shè)置’、‘精心安排的生活方式’等十余種譯法。[14]”

  

  目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界使用“國際機(jī)制”一詞較多,并且中國學(xué)者也有這方面的專門著作[15],但是正如李少軍所說,中文的“機(jī)制”一詞早有mechanism與之對應(yīng),而且機(jī)制主要是指原理和功能[16],所以regime一詞譯為“機(jī)制”一方面意思不太貼切,另一方面則易與常用的mechanism的中文譯名相混淆。

  

  在國內(nèi)背景下,regime是指一種既定的政府或憲政秩序,它由一套建立起來的規(guī)則(rules)和制度(institutions)所界定,用以調(diào)節(jié)國家內(nèi)的個(gè)人、組織或階級之間的關(guān)系。國內(nèi)政治意義上的regime一般譯作政權(quán)、體制等。雖然國內(nèi)政治中的“政治體制(regime)”不如政治制度那樣帶有根本性、不易變更性,但是作為“一套既定的政府或憲政秩序”,或者與政權(quán)相聯(lián)系的一系列“機(jī)構(gòu)設(shè)置、領(lǐng)導(dǎo)隸屬關(guān)系和管理權(quán)限劃分”[17],是特定政治制度的一部分,具有相當(dāng)?shù)臋?quán)威性、系統(tǒng)性和穩(wěn)定性。

  

  而在國際背景下,這個(gè)詞匯被定義為,特定的國際關(guān)系領(lǐng)域中一系列自愿同意的(voluntarily agreed-upon)原則、規(guī)范、規(guī)則和程序,行為體的預(yù)期聚集于此[18]。由此可以看出,國際政治中的regime既不具備權(quán)威性安排,也不具有系統(tǒng)性、完整性,它是建立在“自愿同意”的基礎(chǔ)上的。注意到在國內(nèi)與國際不同背景下regime的區(qū)別,將其譯為“體制”也不太符合其在國際關(guān)系語境下的意思。

  

  考慮到regime一詞在國際關(guān)系中同時(shí)表達(dá)出規(guī)則、規(guī)范、制度等幾種意思,而且也為了與機(jī)制、體制等常用的詞語作必要的區(qū)分,似譯為“規(guī)制”較妥。

  

  四、International institution(國際制度/機(jī)構(gòu))

  

  在國際關(guān)系中, institution是一個(gè)與規(guī)制(regime)意義相近又不完全一致的詞,隨著上個(gè)世紀(jì)八十年代新自由制度主義(Neo-institutionalism)興起以來,institution一詞較regime使用更頻繁。

  

  相對于其他術(shù)語,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對international institution的譯法分歧并不大,大多數(shù)學(xué)者將其譯為“國際制度”,也有少數(shù)譯為“國際機(jī)構(gòu)”[19]的。在一些政治學(xué)的辭典和百科全書中,institution一詞也主要譯為“制度”。但是正如新自由制度主義的代表人物羅伯特•基歐漢所言,“人們經(jīng)常在根本沒有定義或者僅僅隨意定義的情況下討論institution”[20]。

  

  基歐漢在《國際制度:兩種方法》一文中專門討論了institution的定義,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

  他將其界定為“一系列約束行為、塑好預(yù)期、規(guī)定角色的規(guī)則(rules)”,“在國際關(guān)系中,有一些institutions是正式的組織,它們有規(guī)定的等級和實(shí)現(xiàn)有目的行動(dòng)的能力。另外,諸如貨幣和貿(mào)易領(lǐng)域的國際規(guī)制(international regime)則是規(guī)則和組織的復(fù)合體[21]”。基歐漢還特別指出,institution根植于慣例(practice)。在這段定義中,基歐漢主要討論了institution與國際組織、國際規(guī)制和慣例之間的關(guān)系。在國內(nèi)學(xué)者中,任東來曾著文介紹基歐漢的國際制度概念,指其包括國際組織、國際規(guī)制和國際慣例三大塊[22]。

  

  以上考察表明,英文中的institution有機(jī)構(gòu)、規(guī)則和慣例三層含義。上文已經(jīng)提到,這個(gè)詞在中文里主要出現(xiàn)的是“制度”和“機(jī)構(gòu)”兩種譯法。根據(jù)《漢語大詞典的釋義是,“制度”是在一定歷史條件下形成的法令、禮俗等規(guī)范,[23]從這個(gè)釋義可以看出,制度既可以指正式的規(guī)則(法令等),也可以包含非正式的慣例(禮俗等)。因此,institution譯為“制度”可以表達(dá)出其三層含義中的兩層,但是“制度”并不包含“機(jī)構(gòu)”的意思。

  

  由于institution一詞在中文里沒有一個(gè)完全的對等詞,對這個(gè)詞的譯法的選擇也需要視上下文而定。當(dāng)作者論及國際規(guī)則和慣例時(shí),可以將其譯為“國際制度”;
如果主要涉及那些具體的國際機(jī)構(gòu)或組織(如WTO、IMF、EU 、NATO等),則應(yīng)譯為“國際機(jī)構(gòu)”;
而當(dāng)其既論及國際規(guī)則(或慣例),又涉及國際組織,則可以譯為“國際制度及機(jī)構(gòu)”,這樣的表述雖然略嫌繁瑣,但是意思明確、貼切,符合其在英文中要表達(dá)的多層含義。

  

  五、Balance of power;
Power politics)(均勢,力量對比;
權(quán)力政治)

  

  Power一詞在中文里譯法很多,主要有權(quán)力、實(shí)力、力量、權(quán)勢、大國等。與這個(gè)詞相關(guān)的有兩個(gè)術(shù)語:balance of power和power politics。由于對power的不同理解,balance of power相應(yīng)地出現(xiàn)了均勢、力量均勢、權(quán)力均衡、實(shí)力平衡等幾種譯法,而power politics主要被譯為權(quán)力政治、實(shí)力政治、強(qiáng)權(quán)政治等。

  

  在政治學(xué)著述中,power是一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯,而且不同的分析家也對其進(jìn)行了不同的界定。Power在國際關(guān)系中是兩類力量的集合體:實(shí)體性力量和關(guān)系性力量[24],前者是自身所擁有的實(shí)力(包括軍事和經(jīng)濟(jì)方面),而后者體現(xiàn)為對其他行為體的影響力。Power的兩種不同用法也給理解帶來了困難,因此,“一些作者建議,應(yīng)在第一種意義上使用capability一詞,而‘power’只保留第二層意義可以減少表意的混亂。[25]”

  

  由此表明,對power一詞可根據(jù)兩層意思分別譯為實(shí)力和權(quán)力,當(dāng)作者主要表達(dá)一個(gè)國家本身所具備的實(shí)力(capability)或持有物(possession)時(shí),應(yīng)譯為“實(shí)力”;
而當(dāng)作者強(qiáng)調(diào)國家與國家之間的力量關(guān)系(power relationship)時(shí),則應(yīng)譯為“權(quán)力”。

  

  Balance of power一詞譯為力量均勢在語義有重復(fù),力量和“勢”表達(dá)的意思相同;
譯為均勢、權(quán)力均衡、力量均衡在表達(dá)意思上是一致的,不過譯為“均勢”較其他譯法更為簡潔明確,因?yàn)椤熬庇小捌胶猓╞alance)”之意,而“勢”則是“權(quán)力、力量(power)”。上文中討論的“均勢”實(shí)際上只表達(dá)出balance of power在國際關(guān)系文獻(xiàn)中常用的一層意思。英文里balance有“平衡、均衡”和“余額、差額”兩種基本含義,當(dāng)balance作后一種理解時(shí),balance of power應(yīng)該譯為“力量對比”,這一層意思一般不為中國學(xué)者所注意,但是在西方國際關(guān)系理論文獻(xiàn)中是有明確表述的:

  

  恩斯特•哈斯在一篇討論balance of power不同含義的文章中所提到的第一種解釋就是“力量分布(distribution of power)”,他指出,“這是balance of power一詞出現(xiàn)在簡單的描述性表達(dá)中,最簡單也是最常見的用法” 。[26]馬丁•懷特也指出這個(gè)術(shù)語可以表示“既定的力量分布狀況,即任何可能的力量分布” 。[27] 另外,英文中還經(jīng)常出現(xiàn)“有利于某一方的力量對比(the balance of power in one’s favor)”的表達(dá),這時(shí),balance of power應(yīng)該理解為“力量對比”。

  

  基于以上論述可以認(rèn)定,balance of power可以表達(dá)“均勢”和“力量對比”兩種不同含義,后一層含義使用也比較普遍,但是一些中國學(xué)者在使用這個(gè)術(shù)語時(shí)并沒有仔細(xì)辨別,因此在翻譯和閱讀時(shí)有必要特別注意第二種意思,以免誤讀作者原意。

  

  Power politics譯為“權(quán)力政治”較為恰當(dāng),上文已經(jīng)對實(shí)力和權(quán)力的關(guān)系作了說明,可以看出“實(shí)力政治”表達(dá)的意思較狹窄。用“強(qiáng)權(quán)政治”一詞則有明顯的貶義色彩。

  

  六、Public goods(公益)

  

  Public goods是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,最初也是由一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家(如金德爾伯格對霸權(quán)穩(wěn)定論的分析以及奧爾森的集體行動(dòng)理論等)引入到國際關(guān)系分析中的。這個(gè)詞是本文收集到的術(shù)語中譯法最多的一個(gè),有“公共品”、“公共物品”、“公共產(chǎn)品”、“公共物資”、“公共商品”、“公眾商品”、“公共財(cái)貨”、“公益”等八種之多[28]。

  

  在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,public goods譯為公共品、公共商品等都沒有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。但是goods一詞既可以表示實(shí)體的物品、商品,也可以表示抽象的利益、好處。正是由于它是一個(gè)“模棱兩可”的詞匯,所以伯格斯(Philip M. Burgess)和羅賓森(James A. Robinson)指出,政治學(xué)家常常用意義更明確的“利益(benefits)”來替代它。[29]由此可見,goods在這里應(yīng)理解為利益而不是商品、產(chǎn)品或物品。

  

  在國內(nèi)和國際政治領(lǐng)域,由國家或集團(tuán)等組織提供的public goods通常是非實(shí)體性的。吉爾平分析了國際關(guān)系領(lǐng)域中的三種常見的public goods:自由開放貿(mào)易制度、穩(wěn)定的國際貨幣、國際安全[30],這些就很難被界定成商品或產(chǎn)品。

  

  考慮到國際關(guān)系的特定語境,而且goods一詞本身也包含“好處、利益、福利”等意思,public goods譯為“公益”更能體現(xiàn)這個(gè)詞表達(dá)的基本含義。

  

  七、Rreductionism(簡化論/簡化主義)

  

  肯尼思•沃爾茲在《國際政治理論》一書中把reductionist一詞引入到對國際關(guān)系理論的分類中,他將國際政治理論分為兩類:一類是立足于從單元或次單元層次,另一類則是從體系層次上建構(gòu)理論[31]。按照沃爾茲的解釋,reductionist的方法是“通過了解部分的屬性和互動(dòng)來理解整體……通過分解有機(jī)體、并使用物理和化學(xué)的知識及方法對它們的組成部分進(jìn)行檢查,進(jìn)而了解這些有機(jī)體,這種曾盛行一時(shí)的嘗試,也許是reductionist方法的典型例子” 。[32]

  

  中國學(xué)者在介紹和引用沃爾茲的論述時(shí),有的將reductionist理論譯為“簡化理論”,另一些則譯為“還原理論”。[33]

  

  在漢語里,還原和簡化在語義上顯然有很大差異,“還原”一詞的意思是事物恢復(fù)原狀如氧化物脫氧后還原為原物質(zhì),“簡化”則是把繁雜的變成簡單的[34]。Reductionist理論應(yīng)該理解為一種將事物恢復(fù)原狀的理論還是一種變復(fù)雜為簡單的理論呢?

  

  維奧蒂和考皮認(rèn)為reductionism是一種導(dǎo)致過分簡化(oversimplification)和不完全的分析方法,“在一些用法中,這個(gè)詞指僅僅通過考察單元內(nèi)部(如國家或個(gè)人),而忽略單元所處的環(huán)境以及單元與環(huán)境中的要素之間的互動(dòng)來做出解釋。……同樣地,試圖僅僅通過社會(huì)或社會(huì)心理關(guān)系來解釋革命,而忽視經(jīng)濟(jì)、政治以及其他因素的理論家也被批評為reductionism”[35]。在這里,無論是忽視單元所處的環(huán)境以及單元與環(huán)境中的要素之間的互動(dòng)還是忽視該理論以外的其他因素,與事物恢復(fù)原狀并沒有關(guān)系!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典(雙解)》對reductionism詞條的釋義是:“reductionism是用相對簡單(simple)的原理解釋復(fù)雜(complex)現(xiàn)象或結(jié)構(gòu)的企圖或趨勢”[36],這里也強(qiáng)調(diào)的是由復(fù)雜到簡單的解釋過程。

  

  由此可見,Reductionis m應(yīng)該理解為“簡化論/簡化主義”,而不是“還原論/還原主義”。

  

  八、Security dilemma(安全兩難)

  

  Security dilemma是安全研究中的重要概念,最早由約翰•赫茲提出,按照這種觀念,“在一個(gè)無政府的國際體系中,A國可能完全出于防衛(wèi)和自保目的而增加其防務(wù)開支的水平,但是其他的國家視A國具有侵略企圖、對此作最壞的打算也是合理的。它們也相應(yīng)地增加自己的軍備水平,導(dǎo)致A國感到不安全,并且打算進(jìn)一步增加軍事開支。因此,具有諷刺意味的是,A國最初試圖增強(qiáng)安全的努力引起的過程使其感到更不安全[37]”。

  

  這個(gè)術(shù)語的中文譯法主要有“安全兩難”和“安全困境”兩種。從一般意義上理解,“兩難”和“困境”的區(qū)別不大,都可以表達(dá)面臨困難的選擇的意思。但是考察dilemma一詞的本意及其在國際關(guān)系中的應(yīng)用,兩種譯法也是有區(qū)別的。

  

  從詞的本來意義來看,dilemma指“兩個(gè)可供選擇的行動(dòng)方式中的每一個(gè)都會(huì)引起某個(gè)令人不滿的結(jié)果。[38]”應(yīng)用到國際關(guān)系方面,處于security dilemma中的國家實(shí)際上只有兩種選擇,而且兩種選擇都有不利之處:如果針鋒相對,勢必會(huì)加重本國的財(cái)政負(fù)擔(dān),而且會(huì)導(dǎo)致軍備競賽的升級,最終還可能引發(fā)軍事沖突;
而如果不采取措施,國家可能失去武裝自己的最佳機(jī)會(huì),使國家安全甚至生存處于危險(xiǎn)之中。

  

  對dilemma一詞的本義及其在國際關(guān)系中的確切含義的考察表明,“困境”一詞表達(dá)的意思太寬泛,而dilemma譯為“兩難”較之更為準(zhǔn)確。

  

  九、Three images(三種意象)

  

  Three image的概念是肯尼思•沃爾茲在《人、國家與戰(zhàn)爭》一書中提出來的,用來概括三種關(guān)于戰(zhàn)爭起源的理論解釋,這三種解釋也通常被理解為三個(gè)不同的層次(個(gè)人、國家和國際體系)。

  

  雖然《人、國家與戰(zhàn)爭》這本國際關(guān)系經(jīng)典文獻(xiàn)很早就被翻譯為中文,而且沃爾茲關(guān)于戰(zhàn)爭根源的三種解釋也經(jīng)常被引用和提及,但是譯介者通常用“三種分析層次”來替代Three images這個(gè)關(guān)鍵概念。這個(gè)詞的中文譯法主要有“三種想象”、“三個(gè)概念”、“三個(gè)層面”、“三種設(shè)想”[39]等。

  

  沃爾茲概括的三種解釋的確存在于個(gè)人、國家和國際體系三個(gè)不同層次上,但是image一詞并沒有“層次”或“層面”的意思。《國際關(guān)系理論:現(xiàn)實(shí)主義、多元主義、全球主義及其超越》一書中將三種國際關(guān)系理論范式也歸結(jié)為三種images,在這本書中,image被定義為“一種關(guān)于國際關(guān)系和世界政治的總體看法(general perspective)”[40]。這里所使用的image與沃爾茲的用法是相同的,只是后者的范圍是局限于國際關(guān)系中的某一問題(戰(zhàn)爭的根源)的“總體看法”。

  

  作為一種“看法”的image屬于認(rèn)知的范疇,是對人們對事物的抽象化和認(rèn)知的構(gòu)建。在心理學(xué)中,image一般譯作“意象”,這種譯法應(yīng)用到這里也是合適的。因?yàn)橐庀?image)是指人們曾經(jīng)感知過的事物在思想中重現(xiàn)的形象,而沃爾茲所提出的Three images正是對政治哲學(xué)家們認(rèn)識戰(zhàn)爭本源的不同“意象(觀念形態(tài))”進(jìn)行的歸納。

  

  十、 Reflectivism (反映主義)

  

  羅伯特•基歐漢在1988年的《國際制度:兩種方法》一文中提出了理性主義(rationalistic)和反映主義(reflective)兩種方法的區(qū)分,這種區(qū)分后來也被應(yīng)用到對國際關(guān)系理論的分類中。中國學(xué)者在翻譯和介紹西方國際關(guān)系理論的著述中出現(xiàn)了關(guān)于reflectivism一詞的三種譯法:“反映主義”、“反映論”或“反思主義”[41]。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

  

  

  按照基歐漢對那些reflective學(xué)者的表述,“他們強(qiáng)調(diào)國際制度活動(dòng)的‘主體間意義(intersubjective meanings)’的重要性。在他們看來,在對這些規(guī)范的意義進(jìn)行評價(jià)時(shí),理解人們?nèi)绾慰创贫刃砸?guī)范與規(guī)則,以及他們就此所進(jìn)行的對話,與衡量這些規(guī)范所帶來的行為變化具有同等重要性! [42]這些學(xué)者強(qiáng)調(diào),“制度不僅反映了建立制度的單元的偏好和權(quán)力,制度本身也塑造單元的偏好和權(quán)力。因此,制度是行為體的構(gòu)成要素,反之亦然” 。[43]由此可見,制度與單元是雙向而非單向的,它們相互反映。

  

  基歐漢進(jìn)一步指出,“為了強(qiáng)調(diào)這種觀點(diǎn)的重要性,也為了專注與理性主義理論的對話,我將那些強(qiáng)調(diào)了這些主旨的世界政治作者作為一個(gè)思想流派的成員。……既然他們都強(qiáng)調(diào)人類的反映(reflection)對制度的性質(zhì)、最終對世界政治的特征是重要的,那么,我為這些學(xué)者創(chuàng)造了一個(gè)新名詞,稱他們?yōu)椤从持髁x(reflective)’學(xué)者。”[44]

  

  從上面的論述中可以看到,reflective的方法強(qiáng)調(diào)國際制度活動(dòng)的‘主體間意義’的重要性,不是把制度與行為體的關(guān)系視為單向反映的過程,它們把被理性主義所忽視的人的理解與反映揭示出來。漢語里的“反映”是指“有機(jī)體接受和回答客觀事物影響的活動(dòng)過程”[45],應(yīng)用到這里就是指行為體接受和回應(yīng)制度影響的過程。

  

  在中文里,“反思”一詞主要指對經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的總結(jié)。如果把基歐漢所歸結(jié)為reflective(或reflectivism)的各種思想視為對傳統(tǒng)的“理性主義”方法的“反思”也是可以理解的,任何一種思想的出現(xiàn)都可以視為對已經(jīng)存在、并與之對立的思想的“反思”。但是基歐漢在這里使用reflection一詞,所強(qiáng)調(diào)的這些理論的一致性在于它們關(guān)注人對制度的理解和認(rèn)知,而不在于它們對“理性主義”進(jìn)行了反思。

  

  以上論述表明,reflectivism譯為“反映論”或“反映主義”是恰當(dāng)?shù),但是在哲學(xué)上,“反映論”具有特殊的意義,它“是一切唯物主義認(rèn)識論的共同原則[46]”。這一點(diǎn)與國際關(guān)系理論中的refelctivism有所不同,因此,譯為“反映主義”可以與哲學(xué)上的“反映論”相區(qū)別。

  

  本文分析了一些在國際關(guān)系文獻(xiàn)中出現(xiàn)較頻繁、譯法較多的術(shù)語,存在不同譯名的術(shù)語遠(yuǎn)不止這些,這里就不一一討論。在搜集相關(guān)譯名過程中,我們發(fā)現(xiàn),對一些術(shù)語的不同譯法出現(xiàn)在同一作者的不同文章、著作中,有時(shí)甚至出現(xiàn)在同一篇文章中,這表明某些學(xué)者在處理重要概念的中文譯法時(shí)的隨意性,術(shù)語的規(guī)范性問題還沒有成為學(xué)術(shù)界的自覺和共識。有鑒于此,本文對于上文討論到的術(shù)語,結(jié)合這些術(shù)語在原文中的意思和國際關(guān)系的特定語境,文章也嘗試性地給出了相應(yīng)的推薦譯名。當(dāng)然,本文不可能也沒有想要確定一個(gè)譯名標(biāo)準(zhǔn),只是為了引起學(xué)術(shù)界的重視和討論,權(quán)當(dāng)是拋磚引玉,希望大家各抒己見以求集思廣益。

  

  為了推動(dòng)國際關(guān)系術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)化問題的解決,我們在此提出幾條建議供學(xué)術(shù)界同仁參考。首先,國際關(guān)系類核心期刊在審稿、校對過程中可以在本刊物中使用統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語譯法,并且將有分歧的術(shù)語的譯名標(biāo)準(zhǔn)附于刊末供讀者參考和討論。其次,國外學(xué)術(shù)著作往往附有相關(guān)的索引和術(shù)語一覽,以往我們在翻譯、出版時(shí)多將其略去,近年來隨著國內(nèi)學(xué)術(shù)界學(xué)術(shù)規(guī)范意識的覺醒,對主題和人名索引的也有所重視,以后對專業(yè)術(shù)語也應(yīng)跟上。有國際關(guān)系類書籍業(yè)務(wù)的出版機(jī)構(gòu)可以建立一套術(shù)語數(shù)據(jù)庫,在其出版著作中統(tǒng)一用法并在附錄中加入術(shù)語的原文、中文對照一覽表。最后,借鑒哲學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科編訂或翻譯本學(xué)科辭書的經(jīng)驗(yàn),可以由國際關(guān)系研究機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)學(xué)會(huì)組織專家學(xué)者編訂出版本學(xué)科的術(shù)語辭書?偠灾g(shù)語譯名的標(biāo)準(zhǔn)化工作需要國際關(guān)系學(xué)者、研究機(jī)構(gòu)、出版社、雜志社在取得共識的基礎(chǔ)上共同推進(jìn)。

  

  --------------------------------------------------------------------------------

  [1] 張睿壯:《我國國際關(guān)系學(xué)科發(fā)展存在的若干問題》,載《世界經(jīng)濟(jì)與政治》,2003年第5期,第72頁。

  [2] 見李少軍,《國際政治學(xué)概論》,上海人民出版社2002年版,第26頁。(美)彼得•卡贊斯坦,《文化規(guī)范與國家安全》(李小華譯),新華出版社2002年版。(美)詹姆斯•多爾蒂、小羅伯特•普法爾茨格拉夫,《爭論中的國際關(guān)系理論》(閻學(xué)通、陳寒溪等譯),世界知識出版社2003年版,第101頁。

  [3] Alexander Wendt, “Anarchy is What States Make of it: The Social Construction of Power Politics.” in Paul Viotti and Mark Kauppi eds., International Relations Theory: Realism, Pluralism, Globalism and Beyond, Boston: Allyn and Bacon, 1997. p. 438.

  [4] Alexander Wendt, Social Theory of International Politics, Cambridge University Press, 1999, p. 224.

  [5] Ibid.

  [6] (美)亞歷山大•溫特,《國際政治的社會(huì)理論》(秦亞青譯),上海人民出版社,2000年版,第287頁。

  [7] 關(guān)于這組討論見, Kofi A. Annan, Noam Chomsky, et al., “What is International Community?” Foreign Policy, Sept. /Oct. 2002, pp. 28-44.《國外社會(huì)科學(xué)文摘》,2003年,第1期、第2期。

  [8] 社科院世經(jīng)政所、《世界經(jīng)濟(jì)與政治》編,《當(dāng)代世界政治實(shí)用百科全書》,中國社會(huì)出版社1993年版,第156頁。

  [9] 關(guān)于community在政治學(xué)中的意義的論述,見鄧正來主編:《布萊克維爾政治學(xué)百科全書(修訂版)》,中國政法大學(xué)出版社2002年版,第152-154頁。

  [10] Bruce Cronin, Community under anarchy: transnational identity and the evolution of cooperation, New York: Columbia University Press, 1999, p.4.

  [11] Hedley Bull, The anarchical society: a study of order in world politics, 3rd ed., Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave, 2002, p.13.

  [12] 國際制度:林茂輝等譯,《權(quán)力與相互依賴》,中國人民公安大學(xué)出版社,1992年版。國際機(jī)制:王杰主編,《國際機(jī)制論》,新華出版社2002年版。門洪華,《關(guān)于美國霸權(quán)的機(jī)制分析》,載《太平洋學(xué)報(bào)》2000年第2期,第70頁。國際規(guī)制:秦亞青,《霸權(quán)體系與國際沖突》,上海人民出版社2000年版,第342頁。龐中英,《開放式的自主發(fā)展——對英國國際關(guān)系理論發(fā)展?fàn)顟B(tài)的一項(xiàng)觀察》,載《世界經(jīng)濟(jì)與政治》2003年第6期,第21頁。國際體制:李少軍,《國際政治學(xué)概論》,上海人民出版社2002年版,第569頁;
任東來,《對國際體制和國際制度的理解和翻譯》,載《國際問題研究》2000年第6期。國際規(guī)則:王逸舟著:《西方國際政治學(xué)——?dú)v史與理論》,上海人民出版社1998年版,第153頁。

  [13] 吳光華主編,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》,上?茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社1990年版,1970頁。

  [14] 王逸舟,《當(dāng)代國際政治析論》,上海人民出版社,1995年版,第369頁。

  [15] 王杰主編,《國際機(jī)制論》,新華出版社2002年版。

  [16] 李少軍,《關(guān)于regime一詞的譯法》,載《世界經(jīng)濟(jì)與政治》2003年第6期,第38頁。

  [17] 關(guān)于“體制”一詞的定義,見《辭海(修訂本)》,上海辭書出版社,1999年版,第274頁。

  [18] Paul R. Viotti& Mark V. Kauppi, eds., International relations theory: realism, pluralism, globalism, and beyond, Boston : Allyn and Bacon, 1999, p.493.

  [19] “國際機(jī)構(gòu)”的譯法見,任東來,《國際關(guān)系研究中的國際體制理論》,載《歐洲》1999年第2期;
郭學(xué)堂,《集體安全與權(quán)力均勢》,載《中國社會(huì)科學(xué)》2001年第2期,第171頁。

  [20] Robert Keohane, “International institutions: two approaches”, International Studies Quarterly, Vol. 32, No. 4, (Dec. 1988), p. 382.

  [21] Keohane, “International institutions: two approaches”, pp. 383-385.

  [22] 任東來,《對國際體制和國際制度的理解和翻譯》,第51頁。

  [23] 對institution的英文與中文釋義分別見,R. E. Allen ed., The Concise Oxford Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990, p.614. 羅竹風(fēng)主編,《漢語大詞典(修訂本)》,漢語大詞典出版社,1997年版,第1020頁。

  [24] 關(guān)于兩種不同形式power的討論,參見:Graham Evans, Jeffrey Newnhanm, The Penguin Dictionary of International Relations, The Penguin, 1998, pp. 446-447.

  [25] Evans& Newnhanm, The Penguin Dictionary of International Relations, p. 447.

  [26] Ernst B. Hass, “The Balance Power: Prescription, Concept, or Propaganda?” World Politics, 5(4), July 1953, p. 447.

  [27] Evans& Newnhanm, The Penguin Dictionary of International Relations, p.41.

  [28] 這些譯法見,公共品:俞可平,《全球治理引論》,載《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》2002年第1期,第23頁。公共物品:蘇長和著,《全球公共問題與國際合作:一種制度的分析》,上海人民出版社2000年版,第8頁。公共產(chǎn)品:王逸舟著,《西方國際政治學(xué)——?dú)v史與理論》,上海人民出版社1998年版,第705頁。公共物資:秦亞青著,《霸權(quán)體系與國際沖突》,上海人民出版社2000年版,第341頁。公共商品:門洪華,《國際機(jī)制理論與國際社會(huì)理論的比較》,載《歐洲》2000年第2期,第13頁。公眾商品:楊宇光譯,《國際關(guān)系政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》,中國人民大學(xué)出版社1994年版,第90頁。公共財(cái)貨:時(shí)殷弘,《國際權(quán)勢格局的當(dāng)今變動(dòng)與相關(guān)的理論、歷史和現(xiàn)實(shí)思考》,《史學(xué)月刊》2002年5期,第88頁。公益:張睿壯,《美國的疼痛》,載《參考消息音像版》,2002年第18期,第26-33頁。

  [29] Philip M. Burgess and James A. Robinson, “Alliances and the Theory of Collective Action: A Simulation of Coalition Processes” in James Rosenau,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)

   ed., International Politics and Foreign Policy, rev. ed. New York: Free Press, 1969, p.641.

  [30] (美)羅伯特•吉爾平,《國際關(guān)系政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》,中國人民大學(xué)出版社1994年版,第90頁。

  [31] Kenneth Waltz, Theory of international politics. Reading, Mass.: Addison-Wesley. 1979. chapter 3.

  [32] Waltz, Theory of international politics.. p.18.

  [33] 簡化理論:郭樹勇譯,《新現(xiàn)實(shí)主義及其批判》,北京大學(xué)出版社2002年版,第49頁。還原理論:秦亞青譯,《國際政治的社會(huì)理論》,上海人民出版社2000年版,第13頁。閻學(xué)通等譯,《爭論中的國際關(guān)系理論》,世界知識出版社2003年版,第89頁。

  [34] 《現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)》,商務(wù)印書館2000年版,第549頁,第618頁。

  [35] Viotti& Kauppi, International Relations Theory, p.492.

  [36] 《美國傳統(tǒng)詞典(雙解)》(The American Heritage Dictionary),電子版。其英文釋義為“An attempt or a tendency to explain complex phenomena or structures by relatively simple principles.”

  [37] Viotti& Kauppi, International Relations Theory. p. 493.

  [38] 《不列顛百科全書•第5卷》(國際中文版),中國大百科全書出版社,1999年版,第303頁。

  [39] 這些不同的譯法分別見,三種想象:王逸舟著,《西方國際政治學(xué)——?dú)v史與理論》,上海人民出版社1998年版,第331頁。三個(gè)概念:倪世雄等譯,《人、國家與戰(zhàn)爭:一種理論分析》,上海譯文出版社1991年版。三個(gè)層面:張小明譯,《理解國際沖突:理論與歷史》,上海人民出版社2002年版,第52頁。李少軍著,《國際政治學(xué)概論》,上海人民出版社2002年版,第191頁。三種設(shè)想:蘇長和等譯,《霸權(quán)之后》,上海人民出版社2001年版,第4頁。

  [40] Paul R. Viotti& Mark V. Kauppi, eds., International relations theory: Realism, Pluralism, Globalism, and Beyond, Boston : Allyn and Bacon, 1999, p.481.

  [41] 反映主義:閻學(xué)通等譯,《爭論中的國際關(guān)系理論》,第786頁。反映論:王逸舟,《西方國際政治學(xué):歷史與理論》,上海人民出版社1999年版,第705頁。反思主義:龐中英,《開放式的自主發(fā)展:對英國國際關(guān)系理論的一項(xiàng)觀察》,第23頁;
秦亞青譯,《國際政治的社會(huì)理論》,譯者前言,第8頁。

  [42] Keohane, International Institutions: Two Approaches, p.381.

  [43] Keohane, International Institutions: Two Approaches, p.381.

  [44] Keohane, International Institutions: Two Approaches, p. 382.

  [45] 《現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)》,第350頁。

  [46] 《中國大百科全書(哲學(xué)卷)》,第198頁。

相關(guān)熱詞搜索:幾個(gè) 國際關(guān)系 中文 術(shù)語 討論

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com