張裕:極權(quán)下逃生的諾獎得主
發(fā)布時間:2020-05-20 來源: 美文摘抄 點擊:
。保梗福纺曛Z貝爾文學獎得主約瑟夫·布羅斯基(1940——1996)是美籍俄國流亡作家,創(chuàng)作以詩為主,其次是散文、政論、演說,此外還有劇本傳世。他是在俄國(前蘇聯(lián))出生、主要用俄語寫作的最近一位文學獎得主,其得獎所引起的爭議比其四位前輩少得多。
法籍中國流亡作家高行健獲2000年諾貝爾文學獎后,人們出于中、俄兩國社會制度相似,傾向于將他與俄國作家相類比。有俄國報紙以“中國的索爾仁尼琴獲獎”為標題,有西方報紙將高喻為“中國的帕斯捷爾納克”,但也有中國人認為高不夠格與蘇俄得主相提并論。
據(jù)筆者的初步考查,高行健與索、帕等前四位蘇俄得主相比,除了個人經(jīng)歷和創(chuàng)作環(huán)境有些“形似”之外,從文學創(chuàng)作傾向到價值觀念的確并無多少“神似”,但他與布羅斯基倒頗有些形神相似之處。
在創(chuàng)作傾向上,前四位得主都不同程度地繼承了托爾斯泰,繼承了以他為代表的“批判現(xiàn)實主義”傳統(tǒng);
在價值觀念上,他們都是傳統(tǒng)的愛國主義者,將俄羅斯(或前蘇聯(lián))國家作為至高無上的價值,文學及個人價值相對次要。
蕭洛霍夫(1905——1984)作為“愛國者”走得最遠,一生都為前蘇聯(lián)統(tǒng)治當局效勞,擔任過全蘇作家協(xié)會主席和蘇共中央委員,是前蘇聯(lián)官方文學的主要代表人物;
其作品獲得過斯大林文學獎,1965年又獲諾貝爾文學獎,是唯一能左右逢源的蘇俄得主。
帕斯捷爾納克(1890——1960)則是“第二種忠誠”的典型,一生極力靠攏前蘇聯(lián)官方文學但始終難入其門;
早年寫了不少為新生紅色政權(quán)歌功頌德的作品,卻因作品中常有“不健康”情緒流露,一直擺脫不了受批判的命運;
晚年受托爾斯泰“揭露惡但不反抗惡”的思想影響頗深,文字上開蘇聯(lián)“暴露文學”之先河,生活中卻對當局逆來順受;
1958年獲諾獎時先高興致謝,后屈從于當局的壓力表示“自愿”拒絕,但仍遭到舉國一致的口誅筆伐,兩年后郁郁而終。
索爾仁尼琴(1918——)曾是異議作家的典范,在斯大林時期就因批評文字而被判刑流放,是赫魯曉夫時期“解凍文學”的主將;
1970年獲諾獎,因擔心當局拒絕他回國,而未敢出國領獎;
1973年在國外出版揭露勞改營生活的《古拉格群島》,1974年因此遭逮捕,隨后被押解出境并剝奪蘇聯(lián)國籍;
流亡美國近20年,一直以俄羅斯愛國者自居,既批蘇聯(lián)極權(quán)也批西方民主社會;
1989年重獲蘇聯(lián)國籍,1994年回國后更以大俄羅斯主義為榮,近年來還公開支持俄羅斯當局在車臣的戰(zhàn)爭鎮(zhèn)壓政策。
蒲寧(1870——1953)是第一位俄語得主、也是唯一自我放逐的蘇俄得主,1920年因厭惡俄共當局而移民國外,定居法國,但仍留戀具有貴族文化傳統(tǒng)的舊俄國;
1933年獲獎時仍未加入法籍,是獲諾貝爾文學獎的唯一無國籍得主;
在國外居。常岸嗄觊g的作品仍是有關俄國的題材,二戰(zhàn)后對蘇聯(lián)斯大林當局的態(tài)度甚至有所緩和。
布羅斯基和高行健顯然都不認同以上幾位前輩的愛國價值觀,分別在流亡五年和十年后就加入居住國國籍,都愿意用雙語寫作,熱愛祖國文化但不刻意表現(xiàn)“愛國”。
兩人恰好都是1940年出生,前者之所以能早13年獲獎,除了他本人的天分以外,恐怕最主要還是兩人創(chuàng)作環(huán)境變化的“時間差”所致。1953年斯大林死時,布羅斯基才13歲;
而毛澤東在23年后才追隨而去,高已36歲了。布羅斯基18歲發(fā)表詩作時,前蘇聯(lián)已“解凍”;
而高38歲發(fā)表處女作時,中國才開始“思想解放”。布羅斯基詩作的“形而上學傾向”令當局反感,24歲被加以“社會寄生蟲”的罪名,遭判流放勞改5年(實際服刑一年半),32歲時終被驅(qū)逐出境;
高早期作品(主要是劇作)的“現(xiàn)代主義傾向”也令當局不滿,在“清除精神污染”和“反對資產(chǎn)階級自由化”運動中相繼遭批被禁,47歲出國自我放逐。
布羅斯基正巧在高去國的當年獲諾獎,是文學獎得主中第三年輕者(最年輕為44歲的法國作家加繆,其次是46歲的美國女作家賽珍珠),但從他開始發(fā)表文學創(chuàng)作算起則用了29年,從他流亡后可以自由創(chuàng)作起也有15年;
高行健今年獲獎,似乎“大器晚成”,但從他發(fā)表創(chuàng)作和出國流亡算起,倒只分別用了22年和13年。布羅斯基于56歲早逝,又給高行健留下了“來者可追”的時間差。
由此可見,除去兩人的創(chuàng)作環(huán)境變化的“時間差”,兩人確實頗有許多“形似”。
至于兩人之間的“神似”比較,當然不是上面幾句話就可概括的。在此先將布羅斯基13年前的獲獎演說摘譯出來供參考,有心者不妨與高行健今年在同一地方的演說及其它相關論說對照,應該不難看出兩人的某些“神似”。布羅斯基演講共分三大部分,這里摘譯的是開場白和第二部分,主要涉及到“文學的理由”,正好可以高行健的演講主題對照,但標題是筆者根據(jù)布羅斯基的演講而添加的。遺憾的是,筆者不懂俄文,只好從英譯本(注)轉(zhuǎn)譯,再加上文學水平有限,只能力求英譯漢的“信”與“達”,卻無力兼顧其“雅”,更無法體現(xiàn)作者原作的詩意和文采,還望行家批評指正!
(2000年12月20日)
熱點文章閱讀