讓上海話可以“寫”來
發(fā)布時間:2020-04-11 來源: 美文摘抄 點擊:
《上海話大詞典》的出版問世無疑是一次傳承海派文化的有益嘗試。我們平常所說的那些上海俚語,終于可以有所依據(jù)地寫下來了。 近年來,面臨著上海話在上海正逐漸"衰變"的現(xiàn)狀,不少專家與熱心人士不約而同地發(fā)出"傳承上海話"的急切呼吁。滬語文化的保護與傳承得到了有關(guān)方面的重視,卻依舊有著不少問題,而最為關(guān)鍵的一點,即在于上海話能講卻不好寫,使得滬語的流傳和生命力面臨極大的考驗。
口語化的發(fā)音與詞語如何成為書面文字加以保留?如今,收集了1.5萬個上海話詞匯的《上海話大詞典》即將于今年8月問世,這標志著上海方言開始"登堂入室",成為可以記錄傳承的語言文字。
"上海話與北京話、廣州話并稱中國三大主要方言,以前的上海話基本只限于口語傳播,如今《上海話大詞典》經(jīng)過重新的梳理,整合成一部大規(guī)模的方言工具書,為大家寫字、說話提供了一個標準的依據(jù)。"該書作者、上海大學教授錢乃榮先生如是說。
海派文化傳承
錢乃榮教授是聞名全國的上海話專家。從小生長在上海的他對于吳語文化的感情極為深厚,而豐富多彩的海派文化更是令他情有獨鐘。無論滬劇、越劇、滑稽戲還是評彈、流行歌曲,錢教授都有著極大的興趣與愛好,不僅對那些膾炙人口的唱段稔熟于心,更花了很大的心血,精心收集了大量珍貴的老唱片。這一愛好陪伴了他整整半個多世紀,也讓他對于海派文化的多元化、草根性有了切實的體會。錢教授認為:優(yōu)秀的藝術(shù)只有靠廣泛的傳播與良好的群眾基礎,才能保持其生命力。而上海話正是海派文化最重要的語言載體。
看到近年來滬語文化傳承所面臨的巨大危機,錢教授有了出版這樣一部"規(guī)范上海話"詞典的打算。他坦言:"提倡普通話的確有著極為重要的意義,但我認為,對于一個城市而言,方言是其最為生動鮮活的文化血液。尤其在21世紀,面臨經(jīng)濟全球化的趨勢,國家、城市文化的多元更是必不可少。經(jīng)濟越是發(fā)達,文化便越該呈現(xiàn)出百花齊放的繁榮局面。"本著"傳承文化"的使命感,錢教授開始了長達數(shù)年的詞典編撰工作。
《上海話大詞典》全部采用國際音標而不是拼音進行標注,這樣既能使全世界人都看得懂,也具備較強的學術(shù)性。同時,將全部詞匯按照意義進行了分類編排,使得"看詞典本身就像看小說",贏得一種感官上的享受。此外,《上海話大詞典》的詞匯遵循著新舊結(jié)合、雅俗共賞的特點,不僅收錄類似"吃講茶(請公眾或有聲望的人到茶館里解決紛爭)"、"開荷蘭水(喝倒彩)"等老派詞匯,更將"韓國料理"、"擺POSE"等時髦語、流行語也收入其中。
針對上海話中"有音無字"的疑難問題,《上海話大詞典》嚴格遵循傳統(tǒng)音韻學著作《廣韻》、《集韻》等的記載。如"藏東西"的"藏",上海話讀kang,此次收入時記作"?";而"吃飯夾小菜"的"夾",上海話讀ji,此次收作"搛"。而另一些沒有本字可查的詞,會綜合多名專家意見,從《現(xiàn)代漢語詞典》中挑選一個固定下來,例如"biao(射)出來"的"biao",最終選定了"飆",可見編撰的精心。
從1869年英國傳教士編輯的第一部極為簡單的《上海方言詞匯集》,到如今即將亮相的《上海話大詞典》,上海話終于擁有了一部真正意義上的大詞典。錢教授欣喜自己將近半個世紀的努力終于有了豐碩的成果。
上海話語匯數(shù)碼化
《上海話大詞典》的編撰出版,僅僅是滬語文化傳承工作的開始。目前,錢乃榮教授正在醞釀著一項更大,也更為實用的工程---"上海話語匯數(shù)碼化",即"上海話拼音"的滬語輸入法。
說起"上海話語匯數(shù)碼化"工程的緣起,錢教授介紹道,自己有一段時間經(jīng)常上北京大學中文系的BBS論壇,發(fā)現(xiàn)不少熱愛上海話的年輕人時常用滬語發(fā)帖子,于是便與這群年輕人交起了朋友。最熱鬧的時候,自己的帖子點擊率高達5萬之多,更有將近150余條回帖,這讓他看到了滬語文化的生命力所在。欣喜的同時,錢教授也發(fā)現(xiàn),用上海話聊天的年輕人往往對于滬語詞語的具體寫法不甚了解,以至于打出來的詞語五花八門,甚至連"額"和"個","人"和"寧"往往都混淆不清,加上沒有相應的輸入法,不少人選擇用拼音代替打不出的字,造成了閱讀上的嚴重障礙,大大影響了滬語寫作的傳播。由此,錢教授認識到:上海話要保持生命力,創(chuàng)立輸入法勢在必行。
目前,由他領(lǐng)銜申報的"上海話語匯數(shù)碼化"這一課題已經(jīng)獲得"上海社會科學項目"批準。一個集結(jié)了1.5萬條上海方言詞語和"上海話拼音方案"的上海話輸入法如今已基本完成。這個上海話輸入法軟件由錢教授的學生、上海大學物理系畢業(yè)生鄭曉均先生設計制作。今年9月,輸入法中的拼音與漢字之間的對接可望全部完成。屆時,上海市民可以僅憑口語讀音,僅利用現(xiàn)有的英文字母就能直接在電腦上敲出"阿拉"、"儂好"等詞語了。
不僅如此,上海話輸入法的出現(xiàn),還將為滬劇、滑稽戲、評彈、浦東說書等海派藝術(shù)文本化的保護傳承做出巨大的貢獻。
爭議與思考
盡管《上海話大詞典》尚未上市,卻也引來了些許爭議。在網(wǎng)上公布了《上海話大詞典》的若干詞例后,不少外地網(wǎng)友紛紛反映詞典過于復雜,"好多字根本不認識,更別說去理解運用",更有甚者認為:既然是為了普及上海話,就應該放點讓外地人覺得簡單易懂,充滿生活化的詞語。至于一些太過拗口難念又不實用的詞語則不應該收錄其中。作為工具書而言,《上海話大詞典》應當是很不錯的專業(yè)著作,但要用它來普及上海話似乎有些不足。
對此,著名海派文化學者薛理勇先生堅持:編撰這樣一部詳盡細致的上海話詞典依舊有其必要性。上海歷來是中西方文化的交匯點,豐富多姿的上海話更是海派文化典型的代表,《上海話大詞典》的問世,使得上海話得以較為系統(tǒng)與完整的面貌呈現(xiàn)在世人眼前。但是否需要收錄多達1.5萬個詞匯,其中會不會有一些與時代脫節(jié),缺乏生命力的詞匯?而這1.5萬個詞匯又能否全面概括上海話的精髓,會不會有所遺漏?注音所采用的國際音標是否能保證大家都看得懂?薛老師認為,一切還需等待詞典問世之后才能得到進一步的關(guān)注研究與修改完善。
同樣是保護傳承滬語文化支持者的上海曲藝家協(xié)會主席王汝剛先生對于滬語詞典的出現(xiàn),表示贊同。他認為,滬語詞典的出版以及滬語軟件的開發(fā),不僅為海派經(jīng)典文化的進一步保存以及弘揚起到重要的作用,同時也使得上海話的傳承更具科學性與規(guī)范性。尤為重要的是,在世博會召開前夕出版的《上海話大詞典》,更能使許多渴望了解上海這座城市精神的外國、外地友人們找到了較為理想可行的途徑,從而構(gòu)建和諧多元的城市文化精神。
部分常用上海話詞匯的正確寫法
阿拉(我們)儂(你)娜(你們)伊(他)伊拉(他們)迭個(這個)迭搭(這兒)伊個(那個)伊面(那兒)啊里(哪)迭能(這么)介(這么)迭眼(這點兒)迭歇(這會兒)迭搶(這陣子)哪能(怎么)哪能樣子(怎么樣)辣辣(在,在那兒)辣海(在那兒)幾化(多少)葛末(那么)老(很)瞎(極了)蠻(相當)壞來死(壞得很)亨八冷打(統(tǒng)統(tǒng))常莊(常常)有辰光(有時候)作興(也許)乃末(這下,于是)?(洗)強(便宜)贊(好)靈(好)
相關(guān)熱詞搜索:上海話 讓上海話可以“寫”來 生日快樂上海話怎么寫 書寫上海話入門
熱點文章閱讀