[勞倫斯的俘虜] 勞倫斯·菲什伯恩
發(fā)布時間:2020-04-05 來源: 美文摘抄 點擊:
要不是電影得了"愷撒獎",恐怕很多人都已經忘了D.H.勞倫斯。 我膝蓋上的這兩本書,一本是法國加利馬出版社1932年出版的《查特萊夫人的情人》,這也是勞倫斯最終定稿并廣為流傳的版本;我年輕時讀過并無動于衷的中譯本,極有可能是這個版本。百分之九十九的中譯本,都只能保全皮骨,毛細血管就顧不到了。另一本加利馬1977年出版的《查特萊夫人和林中人》,是勞倫斯1927年寫成的書稿。但1928年勞倫斯在佛羅倫薩自費出版的不是這一本,而是前一本。
促成我找出這兩本書的,是帕斯卡爾?費朗新拍的電影《查特萊夫人》。法國人已經不止一次將這本書改編成電影,1955年有過一個電影版,1981年出過一個色情版。三個影像版,時間跨度50年,每部正好間隔四分之一世紀。如果以脫衣尺度為門檻,25年一個門檻,越走門檻越低:1955年不能脫,1981年脫了算色情,2006年脫可以不色而情。相比,英國人好像"害羞"得多,對自己的作家不知如何切入,至今只留下一個電視版!恫樘厝R夫人的情人》1960年才在英國本土第一次出非刪節(jié)本,還為此打了一場官司,可見容人的程度尚不如《金瓶梅》時代的中國。而那時勞倫斯已經死了30年。他出書一年多就魂歸西天,我則要等到一部電影招惹著我去找來兩個版本,才明白寫出這樣的書的人又被迫自費出版,的確是活不長的。因為他不給自己退路。人如果被他的本性決定,注定要背離他的時代,活下去就難。
借來書,我原本只想與劇本對照一下,但很快發(fā)現(xiàn)勞倫斯的每一句話都沒有生皺紋,尤其是第二個版本。他筆下的性,真誠到好似刀已經架在脖子上,不再可能說多余的話。所有的男歡女悅,都是作者切開的傷口,他追到最里面,把自己捉出來。那樣抓到的"逃犯",看樣子是不會老的。
看費朗的新片之前,我擔心在情與性已被放大催老的今天,還有沒有人能抓住勞倫斯舍命放出來的兩個"逃犯"。依我看,林子里相遇的兩個人都是各自世界的逃犯。女導演選擇了小說的第二個版本,第一個版本線頭太多,《查特萊夫人和林中人》則重心突出,就是她和獵場看守人帕金的故事。
這個仆人在前一本書里叫梅勒斯,長相和個性都與后一本里的帕金有區(qū)別。帕金是原胚,作者在1928年定稿時,不但給他換了名字,而且把他與主子階層的距離縮小了。我們可以從兩個版本的過渡,看到勞倫斯的自我折磨,他也在質疑兩個"逃犯"捉住對方的可能性。礦工出身的他,從一開始就被釘在上流與下等社會的界柱上,沒有被放下來的那一天。
電影摸到這一層,就把罩在勞倫斯小說身上近80年的色情外衣脫掉了,只剩下兩個人彼此俘虜?shù)倪^程。那是近乎馴獸的過程,占有另一顆靈魂!先要聽到對方的呼喚:馴化我吧。而只有一個人可以聽到:馴化了我,我才是你的。交付到對方手里的每一寸肌膚,都是馴化過程。勞倫斯寫的就是這個過程。每一根手指在皮膚上的游走,都是靈魂的捕獲,一寸寸地要追回去,直到兩個"逃犯"無處可遁。"在他身邊度過的短暫時光,讓她仿佛逆流而上飛越了人類幾千年的歷史";而"當他的眼睛開始瞳孔放大,拋出火焰,他好像后退了幾個世紀之遙"。
能讓電影與原著如此貼近,多半都是被小說家捉到的人。不知80年來勞倫斯真正網羅了幾個俘虜?
相關熱詞搜索:勞倫斯 俘虜 勞倫斯的俘虜 勞倫斯作家 阿拉伯的勞倫斯
熱點文章閱讀