英語(yǔ)美文勵(lì)志
發(fā)布時(shí)間:2017-02-15 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
英語(yǔ)美文勵(lì)志篇一:星火四級(jí)晨讀英語(yǔ)美文100篇【勵(lì)志感悟】第1篇
星火四級(jí)晨讀英語(yǔ)美文100篇【勵(lì)志感悟】第1篇
Born to Win
Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. Each person has a unique way of seeing, hearing, touching, tasting, and thinking. Each has his or her own unique potentials1)---capabilities and limitations. Each can be a significant, thinking, aware, and creative being---a productive person, a winner.
The words “winner” and “l(fā)oser” have many meanings.When we refer to a person as a winner,we do not mean one who makes someone else lose.To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do his own thinking and use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesn't pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but comes to his own conclusions. Although winners can admire and respect other people, there is not totally defined, demolished2), bound, or awed by them.
Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. They don’t give others a false authority over them. Winners are their others a false authority over them. Winners are their own bosses and know it.
A winner’s timing is right. Winners respond appropriately to the situation. Their responses are related to the message sent and preserve the significance, worth, well-being, and dignity of the people involved. Winners know that for everything there is a season and for every activity a time. Although winners can freely enjoy themselves, they can also postpone enjoyment, can discipline himself in the present to enhance his enjoyment in the future. A winner is not afraid to go after what he wants but does so in appropriate ways. Winners are not afraid to go after what he wants, but they do so in proper ways. Winners do not get their security by controlling others. They do not set themselves up to lose.
A winner cares about the world and its people. A winner is not isolated from the general problems of society, but is concerned, compassionate3) and committed to improving the quality of life. Even in the face of national and international adversity, a winner’s self-image is not one of a powerless individual. A winner works to make the world a better place.
翻譯:
生而為贏
人皆生而為新,為前所未有之存在,人皆生而為贏。人皆有其特立獨(dú)行之方式去審視、聆聽(tīng)、觸摸、品位及思考,因而都具備獨(dú)特潛質(zhì)——能力和局限。人皆能舉足輕重,思慮明達(dá),洞察秋毫,富有創(chuàng)意,成就功業(yè)。
“成者”與“敗者”含義頗多。談及成者我們并非指令他人失意之人。對(duì)我們而言,成者必為人守信,值得信賴,有求必應(yīng),態(tài)度誠(chéng)懇,或?yàn)閭(gè)人、或?yàn)樯鐣?huì)一員皆能以真誠(chéng)回應(yīng)他人。
或者行事并不拘泥于某種信條,即便是他們認(rèn)為應(yīng)為之奉獻(xiàn)一生的理念;而是本色行
事,所以并不把精力用來(lái)表演,保持偽裝或操縱他人。他們明了愛(ài)與裝愛(ài)、愚蠢與裝傻、博學(xué)與賣(mài)弄之間迥然有別。成者無(wú)須藏于面具之后。
成者敢于利用所學(xué),獨(dú)立思考,區(qū)分事實(shí)與觀點(diǎn),且并不佯裝通曉所有答案。他們傾聽(tīng)、權(quán)衡他人意見(jiàn),但能得出自己的結(jié)論。盡管他們尊重、敬佩他人,但并不為他們所局限、所推翻、所束縛,也不對(duì)他人敬若神靈。
成者既不佯裝“無(wú)助”,亦不抱怨他人。相反,他們對(duì)人生總是獨(dú)擔(dān)責(zé)任,也不以權(quán)威姿態(tài)凌駕他人之上。他們主宰自己,而且能意識(shí)到這點(diǎn)。
成者善于審時(shí)度勢(shì),隨機(jī)應(yīng)變。他們對(duì)所接受的信息做出回應(yīng),維護(hù)當(dāng)事人的利益、康樂(lè)和尊嚴(yán)。成者深知成一事要看好時(shí)節(jié),行一事要把握時(shí)機(jī)。
盡管成者可以自由享樂(lè),但他更知如何推遲享樂(lè),適時(shí)自律,以期將來(lái)樂(lè)趣更盛。成者并不忌憚追求所想,但取之有道,也并不靠控制他人而獲取安然之感。他們總是使自己立于不敗。
成者心憂天下,并不孤立于塵世弊病之外,而是置身事內(nèi),滿腔熱忱,致力于改善民生。即使面對(duì)民族、國(guó)家之危亡,成者亦非無(wú)力回天之個(gè)體。他總是努力令世界美好。
英語(yǔ)美文勵(lì)志篇二:英語(yǔ)勵(lì)志美文2
Somehow, I am 39. I am 39, even though I still feel like I am maybe 17 and I still look around for the real "grown-ups." As I stare down 40 and gear up for another phase of life, I find myself go
ing back to the things that comforted me when I really was a teenager, and TV and movies were both very big parts of growing up for me in the '80s and early '90s. I cut my teeth on old school Sesame Street and The Electric Company, I grew up with the Cosby Show and Family Ties and later 90210, and the movies I watched over and over starred people like Molly Ringwald, Andrew McCarthy, Ethan Hawke and a whole lot of hairspray. Recently, I realized -- with some amusement -- that a few of the lessons I am trying to teach my kids didn't come from my parents or from school. Instead, they came from scenes in those movies that I can still recite in my mind:稀里糊涂地,我就39歲了。盡管我仍感覺(jué)自己也許還只有17歲,還在四下尋找真正的“成年人”,但我的確已經(jīng)39歲了。當(dāng)我緊盯著“40”這個(gè)數(shù)字,準(zhǔn)備迎接生命的另一階段的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)自己不知不覺(jué)地回憶起了那些曾經(jīng)困擾我的事情。那時(shí),我真的還是個(gè)十幾歲的少年。在80年代和90年代初期,電視和電影在我的成長(zhǎng)過(guò)程中扮演了重要角色。我從兒童節(jié)目《芝麻街》(Sesame Street)和《電力公司》(The Electric Company)中接受啟蒙教育,漸漸懂事!犊妓贡纫患摇(Cosby Show)和《家庭紐帶》(Family Ties)以及后來(lái)的《飛越比佛利》(90210)伴我成長(zhǎng)。那些我看了又看的電影成就了許多明星,比如莫利·林沃德,安德魯·麥卡錫,伊桑·霍克以及其他許多影星。最近,我意識(shí)到—這有些可笑—我試著教給我的孩子的那些道理很少是從我父母或?qū)W校那里學(xué)到的。它們反而來(lái)是自于那些電影中的情景,而這些電影我仍然歷歷在目。
1. Each of us is a brain, an athlete, a basket case, a princess and a criminal. (The Breakfast Club)
我們分別是一個(gè)書(shū)呆子,一名運(yùn)動(dòng)員,一個(gè)神經(jīng)病,一位公主和一名罪犯。
Even in sixth grade, my oldest is starting to classify himself and his friends. I did the same thing at his age; I know how it goes in middle and high school. But I try to remind him that everyone he meets has so much going on behind the fa?ade he sees in the hallways at school -- that everyone is fighting a hard battle of some sort, and that no person fits neatly inside a simple label. It's a lesson I learn over and over again, even as an adult. In the end, as Patrick Dempsey's "geek turned chic" says in another favorite, Can't Buy Me Love: "Nerds, jocks. My side, your side... It's hard enough just trying to be yourself."
雖然才六年級(jí),我的大兒子就已經(jīng)開(kāi)始將他自己和他的朋友們歸類(lèi)了。我像他這么大的時(shí)候,也這么干過(guò);我很清楚這在初中和高中校園里是怎么一回事兒。但我試著提醒他,他在學(xué)校走廊里遇見(jiàn)的每一個(gè)人,在他們的表面之下還有許多不為人知的故事—每個(gè)人都在為了某些事艱辛地拼搏,沒(méi)有哪一個(gè)人能恰好被一個(gè)簡(jiǎn)單的標(biāo)簽所概括。這個(gè)道理我學(xué)了一遍又一遍,即使在我成年以后也是如此。就像在另一部我也特別喜歡的電影《愛(ài)情非賣(mài)品》(Can't Buy Me Love)的結(jié)尾,帕特里克·丹普西所扮演的角色所說(shuō)的那樣,“小丑變酷哥,”“運(yùn)動(dòng)健將,蠢貨。你那邊,我這邊(他們?cè)诖蚯?…只是做自己太難罷了!
2. The world is full of guys. Don't be a guy; be a man. (Say Anything)
這世界到處都是男的。做個(gè)男人,別當(dāng)個(gè)男的。 In high school, my main goal in life was to be average. I didn't want to stand out; I wanted to blend. I think most teenagers do, as standing out is perceived as a bad thing too often at that age. But one thing I definitely want my boys and my daughter to know is that the world is, indeed, full of guys, as Lili Taylor's character states to John Cusack's Lloyd. I am trying to teach my children to strive for more than average, not to be afraid to be exceptional. I want them to do the right and genuine thing, even when it's harder, or even when it leaves them vulnerable. I hope they have standing-in-the-rain-with-boombox moments of their own someday.
高中的時(shí)候,我生活的主要目標(biāo)就是做個(gè)普通人。我并不想與眾不同,我想融入大家。我想大多數(shù)青少年都會(huì)這樣想,因?yàn)槟菚r(shí)候與眾不同常被認(rèn)為是一件壞事。但有一件事情我確定我想讓我的兒子們和女兒明白,就是電影中莉莉·泰勒所扮演的角色對(duì)勞埃德(由約翰·庫(kù)薩克扮演)說(shuō)的那樣,“事實(shí)上,這個(gè)世界到處都是男的!蔽艺囍逃业暮⒆硬灰共接谄椒,
也不要害怕與眾不同。我希望他們正確真誠(chéng)地做事,即使這會(huì)變得更困難,即使這會(huì)使他們更容易受到傷害。我希望在他們的生命中會(huì)有這樣的時(shí)刻:某天,他們能勇敢地高舉著錄音機(jī),佇立風(fēng)雨中。 3. Your mom and dad were young and clueless and angst-ridden once, too. (Back to the Future)
你的爸爸媽媽也曾年少無(wú)知,焦慮不安。 It was something of a revelation for me when I saw Michael J. Fox's Marty McFly interact with his parents as awkward teenagers in Back to the Future. As Marty observes his dad's teenage cluelessness, he says, "It's a wonder I was even born." Part of my job, I feel, is to allow my children to know that I was in their shoes once, and I still don't know everything... but I know more than they do. For now. OK, maybe not when it comes to new math, but still.
在《回到未來(lái)》中,邁克爾·J·?怂拱缪莸鸟R蒂·麥克弗萊同他的父母交流—他的父母還是手足無(wú)措的十幾歲的少年?吹竭@些,我就領(lǐng)悟到了這一點(diǎn)。馬蒂看到了他父親的年少無(wú)知,他說(shuō),“我能出生簡(jiǎn)直是個(gè)奇跡!蔽矣X(jué)得我工作的部分職責(zé),就是允許我的孩子知道,我曾經(jīng)也走過(guò)他們現(xiàn)在的路,并且,我仍然還有不懂的事情……但我懂的還是比他們要多。對(duì)于現(xiàn)在來(lái)說(shuō),這些知識(shí)足夠了。如果將來(lái)碰上了新數(shù)學(xué)4,那就可能不夠了。但不管怎么說(shuō),我懂的還是比他們多。 4. Sometimes awesome people might "live to like you," and you might not feel the same way. That's OK. (Pretty in Pink)
有時(shí),可能會(huì)有優(yōu)秀的人(對(duì)你說(shuō))“活著是為了愛(ài)你”,但你卻并不愛(ài)他們,那也沒(méi)關(guān)系!都t粉佳人》 I loved Andrew McCarthy. I loved him even more when Blane really did want Andie back and sought her out at the prom. But I also struggled with the fact that I loved Jon Cryer's Duckie, too -- that his adoration for Andie seemed so simple and easy and loyal in
comparison. Is it OK to pick the Blanes of the world over the Duckies? I think sometimes it
is, especially when you are young and still learning about yourself and relationships. Inevitably, people are going to like my children that my children might not like back in the the same way, and vice versa. The trick, then, is to teach my children to treat people with respect and care, even if they can't return the same level of feeling. After all, you can't love someone back out of obligation. That's not the way it works.
我大愛(ài)安德魯·麥卡錫。特別是當(dāng)布雷恩真心希望安迪回來(lái)并在舞會(huì)上找到她的時(shí)候,我更喜歡他了。但我很糾結(jié),因?yàn)槲彝瑯酉矚g喬恩·克萊爾扮演的達(dá)奇—相比之下,他對(duì)安迪的愛(ài)更為簡(jiǎn)單,質(zhì)樸和忠誠(chéng)。在這個(gè)世界上,選擇布萊恩而非達(dá)奇,這樣做可以嗎?我認(rèn)為這在某些時(shí)候還是可以的,特別是當(dāng)你還年輕,還在了解你自己,還在學(xué)習(xí)怎樣戀愛(ài)的時(shí)候。有人會(huì)喜歡我的孩子,這無(wú)法避免,但我的孩子可能不會(huì)喜歡他們,反過(guò)來(lái)也一樣。這一點(diǎn)就是要教導(dǎo)我的孩子們,即使不能以同樣的感情回應(yīng),也要尊重和關(guān)心他人。畢竟,你不能出于責(zé)任去回應(yīng)某個(gè)人的愛(ài)。愛(ài)情不是這樣得來(lái)的。 5. No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world. (Dead Poets Society)
不管別人怎么說(shuō),文字和思想的確能改變世界。 We can bemoan the dominance of the Interwebz and social media in modern life all we want. We can justifiably grieve the fall of the local bookstore. The truth is, though, that ideas and words are still -- maybe even more than ever -- powerful tools for change; they just travel (quickly) in a different format. I want my children to remember the power of their words, especially when they give them over to the Internet. Robin Williams's John Keating was not teaching his students about social media, but I am. The message stays the same. Words and ideas can change the world, and I want mine -- and my children's -- to change it for the better.
我們可以悲嘆互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體“統(tǒng)治”了我們都想要的現(xiàn)代生活。我們可以哀傷地方書(shū)店的倒閉,這也無(wú)可非議。然而事實(shí)是,文字和思想仍然是—或許比以往還要是—做出改變的強(qiáng)有力的工具;只不過(guò),隨著時(shí)光飛逝,它們發(fā)生作用的方式不同罷了。我想讓我的孩子銘記文字的力量,特別是他們發(fā)到互聯(lián)網(wǎng)上的文字更具影響力。和羅賓·威廉姆斯扮演的約翰·基
廷不同,我讓我的孩子們接觸了社交媒體。但我們所要傳達(dá)的信息是一樣的:文字和思想能改變世界,我希望我的孩子,以及他們的孩子能將這個(gè)世界變得更好。 6. Life moves pretty fast. If you don't stop and look around once in a while, you could miss it. (Ferris Bueller's Day Off)
人生太匆匆。你若不偶爾停下來(lái)看看周?chē),就?huì)錯(cuò)過(guò)很多風(fēng)景! When I was driving my oldest son to school this morning, he made a remark about how I "always" make a big deal out of his mistakes and bad choices at school and, he feels, not enough of a big deal about the things he does well every day. He might have a point: I have high expectations, and it freaks me out a little when he strays off-path, especially now that he is getting older and the stakes are a little higher. But I do want him to break the rules sometimes. I want him to skip school every once in a blue moon, go on adventures with his friends, dance and sing Beatles songs in a parade. I admit that I can be a little uptight about school, but I want my kids to step outside the box of our days sometimes and, honestly, I need to do that more often too. Anyone know where I can find a 1961 Ferrari 250 GT California Spyder?
今天早上,我開(kāi)車(chē)送我的大兒子去學(xué)校。路上他評(píng)論說(shuō),他感覺(jué)我“總是”對(duì)他每天在學(xué)校里所犯的錯(cuò)誤和做的壞選擇大做文章,而對(duì)他做好的事情卻關(guān)注不夠。他說(shuō)的或許很有道理:我對(duì)他有很高的期待,所以他一“脫離正途”,我就會(huì)有些擔(dān)心害怕。特別是隨著他年齡的增加,這種風(fēng)險(xiǎn)也會(huì)稍大一些。但我還是希望他偶爾能擺脫規(guī)則的束縛。我希望他能難得地翹一次課,和朋友們一起去冒險(xiǎn),或是在隊(duì)伍中雀躍著,唱著披頭士的歌去游玩。我承認(rèn)對(duì)于學(xué)校,我是有一點(diǎn)兒保守,但我還是希望他們能邁出我們那個(gè)時(shí)代的界限。坦白地說(shuō),我需要更經(jīng)常地那么做。有誰(shuí)知道我在哪兒能找到1961年出產(chǎn)的法拉利Ferrari 250 GT California Spyder跑車(chē)嗎?
7. Say "bless you" when someone sneezes. (Singles)
當(dāng)某人打噴嚏的時(shí)候,對(duì)他說(shuō)“保重”。
英語(yǔ)美文勵(lì)志篇三:英語(yǔ)勵(lì)志美文-志存高遠(yuǎn)
志存高遠(yuǎn)便是成功之道The Road to Success-英語(yǔ)勵(lì)志美文(雙語(yǔ)中英)
It is well that young men should begin at the beginning and occupy the most subordinate positions. Many of the leading businessmen of Pittsburgh had a serious responsibility thrust upon them at the very threshold of their career. They were introduced to the broom,and spent the first hours of their business lives sweeping out the office. I notice we have janitors and janitresses now in offices,and our young men unfortunately miss that salutary branch of business education. But if by chance the professional sweeper is absent any morning,the boy who has the genius of the future partner in him will not hesitate to try his hand at the broom. It does not hurt the newest comer to sweep out the office if necessary. I was one of those sweepers myself.
年輕人創(chuàng)業(yè)之初,應(yīng)該從最底層干起,這是件好事。匹茲保有很多商業(yè)巨頭,在他們創(chuàng)業(yè)之初,都肩負(fù)過(guò)“重任”:他們以掃帚相伴,以打掃辦公室的方式度過(guò)了他們商業(yè)生涯中最初的時(shí)光。我注意到我們現(xiàn)在辦公室里都有工友,于是年輕人就不幸錯(cuò)過(guò)了商業(yè)教育中這個(gè)有益的環(huán)節(jié)。如果碰巧哪天上午專職掃地的工友沒(méi)有來(lái),某個(gè)具有未來(lái)合伙人氣質(zhì)的年輕人會(huì)毫不猶豫地試著拿起掃帚。在必要時(shí)新來(lái)的員工掃掃地也無(wú)妨,不會(huì)因?yàn)槎惺裁磽p失。我自己就曾經(jīng)掃過(guò)地。
Assuming that you have all obtained employment and are fairly started, my advice to you is “aim high”. I would not give a fig for the young man who does not already see himself the partner or the head of an important firm. Do not rest content for a moment in your thoughts as head clerk, or foreman, or general manager in any concern, no matter how extensive. Say to yourself, “My place is at the top.” Be king in your dreams. 假如你已經(jīng)被錄用,并且有了一個(gè)良好的開(kāi)端,我對(duì)你的建議是:要志存高遠(yuǎn)。一個(gè)年輕人,如果不把自己想象成一家大公司未來(lái)的老板或者是合伙人,那我會(huì)對(duì)他不屑一顧。不論職位有多高,你的內(nèi)心都不要滿足于做一個(gè)總管,領(lǐng)班或者總經(jīng)理。要對(duì)自己說(shuō):我要邁向頂尖!要做就做你夢(mèng)想中的國(guó)王!
And here is the prime condition of success, the great secret: concentrate your energy, thought, and capital exclusively upon the business in which you are engaged. Having begun in one line, resolve to fight it out on that line, to lead in it, adopt every improvement, have the best machinery, and know the most about it. 成功的首要條件和最大秘訣就是:把你的精力,思想和資本全都集中在你正從事的事業(yè)上。一旦開(kāi)始從事某種職業(yè),就要下定決心在那一領(lǐng)域闖出一片天地來(lái);做這一行的領(lǐng)導(dǎo)人物,采納每一點(diǎn)改進(jìn)之心,采用最優(yōu)良的設(shè)備,對(duì)專業(yè)知識(shí)熟稔于心。
The concerns which fail are those which have scattered their capital, which means that they have scattered their brains also. They have investments in this, or that, or the other, here there, and everywhere. "Don't put all your eggs in one basket." is all wrong. I tell you to "put all your eggs in one basket, and then watch that basket." Look round you and take notice, men who do that not often fail. It is easy to watch and carry the one basket. It is trying to carry too many baskets that breaks most eggs in this country. He who carries three baskets must put one on his head, which is apt to tumble and trip him up. One fault of the American businessman is lack of concentration.
一些公司的失敗就在于他們分散了資金,因?yàn)檫@就意味著分散了他們的精力。他們向這方面投資,又向那方面投資;在這里投資,在那里投資,到處都投資!安灰阉械碾u蛋放在一個(gè)籃子里”的說(shuō)法大錯(cuò)特錯(cuò)。我要對(duì)你說(shuō):“把所有的雞蛋都放在一個(gè)籃子里,然后小心地看好那個(gè)籃子!笨纯茨阒?chē),你?huì)注意到:這么做的人其實(shí)很少失敗。看管和攜帶一個(gè)籃子并不太難。人們總是試圖提很多籃子,所以才打破這個(gè)國(guó)家的大部分雞蛋。提三個(gè)籃子的人,必須把一個(gè)頂在頭上,而這個(gè)籃子很可能倒下來(lái),把他自己絆倒。美國(guó)商人的一個(gè)缺點(diǎn)就是不夠?qū)Wⅰ?/p>
To summarize what I have said: aim for the highest; never enter a bar room; do not touch liquor, or if at all only at meals; never speculate; never indorse beyond your surplus cash fund; make the firm's interest yours; break orders always to save owners; concentrate; put all your eggs in one basket, and watch that basket; expenditure always within revenue; lastly, be not impatient, for as Emerson says,"no one can cheat you out of ultimate success but yourselves."
把我的話歸納一下:要志存高遠(yuǎn);不要出入酒吧;要滴酒不沾,或要喝也只在用餐時(shí)喝少許;不要做投機(jī)買(mǎi)賣(mài);不要寅吃卯糧;要把公司的利益當(dāng)作自己的利益;取消訂貨的目的永遠(yuǎn)是為了挽救貨主;要專注;要把所有的雞蛋放在一個(gè)籃子里,然后小心地看好它;要量入為出;最后,要有耐心,正如愛(ài)默生所言,“誰(shuí)都無(wú)法阻止你最終成功,除非你自己承認(rèn)自己失敗!
相關(guān)熱詞搜索:英語(yǔ) 美文 勵(lì)志 英語(yǔ)美文勵(lì)志演講ppt 英語(yǔ)勵(lì)志美文摘抄
熱點(diǎn)文章閱讀