【First。蹋幔洌骸暗谝环蛉恕保俊 第一夫人月季
發(fā)布時(shí)間:2020-03-13 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
在美國政治生活中,First Lady是一個(gè)出現(xiàn)頻率很高的用語。關(guān)于該詞的起源,存在種種說法。根據(jù)《梅里亞姆―韋伯斯特大學(xué)生詞典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary),該詞于1834年首次出現(xiàn)。但有人認(rèn)為,該詞出現(xiàn)于1863年,當(dāng)時(shí)一位英國記者使用該詞描述林肯總統(tǒng)的夫人。還有人聲稱該詞真正流行是在1911年之后,當(dāng)時(shí)在紐約一家劇院上演了一出喜劇,名叫The First Lady in the Land。
雖然First Lady的角色從未得到正式界定,也不是選舉產(chǎn)生的,不領(lǐng)任何薪金,但她在國家的政治和社會(huì)生活中起著舉足輕重的作用,經(jīng)常出現(xiàn)在國內(nèi)外各種正式場合,受到媒體的密切關(guān)注。受人愛戴的First Lady在衣著、說話和發(fā)型等方面往往成為美國女性效仿的榜樣。有的First Lady運(yùn)用其影響力來左右重大問題如住房改善、婦女權(quán)利的立法。現(xiàn)在該稱呼已進(jìn)入許多國家的語言中,經(jīng)常被用來指國家領(lǐng)導(dǎo)人的夫人。
在中國,英語的First Lady被無一例外地翻譯成“第一夫人”。這一譯文不僅與原文意思有出入,而且也不符歷史事實(shí)。這里的lady指地位高的女性。First Lady是對(duì)白宮女主人的非正式稱呼,一般指美國總統(tǒng)的夫人,尤其是指在職總統(tǒng)的夫人,但也有例外。換言之,在美國,總統(tǒng)夫人毫無疑問是First La?鄄dy,但First Lady并非一定是總統(tǒng)夫人。
美國歷史上有兩位單身總統(tǒng),他們的First Lady是其女性親屬。其中詹姆斯?布坎南總統(tǒng)(1857~1861年在任)是美國歷史上惟一一位從未結(jié)婚的總統(tǒng),他的First La?鄄dy是侄女Harriet Lane。格羅弗?克利夫蘭總統(tǒng)(1885~1889年、1893~1897年在任)是在白宮戀愛和結(jié)婚的。在1886年與比自己小27歲的Frances Folsom結(jié)婚前,他在白宮的First Lady是妹妹Rose Cleve?鄄land。
美國歷史上還有不少鰥夫(即妻子去世)總統(tǒng),其First Lady有五種情況。其一是由總統(tǒng)兒媳婦充當(dāng),這種情況最普遍。包括安德魯?杰克遜總統(tǒng)(1829~1837年在任)的兒媳Sarah Yorke Jackson,馬丁?范布倫(1837~1841年在任)總統(tǒng)的兒媳Angelica Van Bureau,哈里森總統(tǒng)(1841年在任)的兒媳Jane Irwin Harrison,約翰?泰勒總統(tǒng)(1841~1845年在任)的兒媳Priscilla Cooper Tyler都充當(dāng)過白宮的First Lady。第二種情況是由女兒充當(dāng),包括托馬斯?杰斐遜(1801~1809年在任)總統(tǒng)的女兒Martha Jefferson Randolph,本杰明?哈里遜(1889~1893年在任)總統(tǒng)的女兒Mary Harrison McKee。第三種情況是由總統(tǒng)的姐妹充當(dāng),如充當(dāng)阿瑟總統(tǒng)(1881~1885年在任)的First Lady的Mary McElroy。第四種情況是由總統(tǒng)侄女充當(dāng),如安德魯?杰克遜總統(tǒng)的侄女Emily Donelson。第五種情況是由朋友充當(dāng),如托馬斯?杰斐遜(Thomas Jef?鄄ferson)總統(tǒng)在女兒來陪伴他之前,曾偶爾請(qǐng)麥迪遜夫人幫助招待來訪白宮的女性。
還有的First Lady由于不能或不愿履行自己的義務(wù),曾把這種義務(wù)“下放”給另一位關(guān)系親密的女性。當(dāng)然這種情況很少。其中最近的一個(gè)例子是比爾?克林頓總統(tǒng)的女兒切爾西。2000年,由于總統(tǒng)夫人希拉里忙于紐約州參議員的競選,無暇陪伴克林頓,切爾西開始代替母親頻頻出現(xiàn)在外交場合,嫻熟地扮演著“第一女性”的角色,并且因此招致美國政界和輿論界的質(zhì)疑。
由此可見,First Lady與漢語的“第一夫人”并不等同。本人認(rèn)為,該詞應(yīng)譯為“第一女性”,當(dāng)該詞指總統(tǒng)的First Lady時(shí),譯為“白宮女主人”可能更恰當(dāng)。
如今,該詞已引申指藝術(shù)或職業(yè)中的杰出女性。美國四度勇奪奧斯卡影后(奧斯卡最佳女主角)的資深女星凱瑟琳?赫本被譽(yù)為“美國影壇第一女性”。著名爵士女歌手Ella Fitzgerald被譽(yù)為“美國爵士第一女性”。芭芭拉?沃特斯因?yàn)樵陔娨曅侣劮矫娴慕艹龀删投蛔u(yù)為“美國電視新聞第一女性”。該用語甚至被用來指枝條長、花蕾肥碩、花色淡雅的玫瑰品種。
順便一提的是,在美國政府部門的行話中,首字母縮略詞POTUS被用來指美國總統(tǒng)(President of the United States),FLOTUS也就應(yīng)運(yùn)而生,被用來指美國第一女性(First Lady of the United States)。
相關(guān)熱詞搜索:夫人 Lady First。蹋幔洌骸暗谝环蛉恕保 第一夫人 美國第一夫人
熱點(diǎn)文章閱讀