www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

[紐約沒有“時代”廣場] 美國時代廣場購物攻略

發(fā)布時間:2020-03-13 來源: 美文摘抄 點擊:

  很多人知道紐約有個“時代”廣場,而且,對經(jīng)濟(jì)問題感興趣的人還知道,著名的納斯達(dá)克股市交易看板1999年底在此落戶,每天吸引著成千上萬的新經(jīng)濟(jì)的崇拜者。然而,問題就出在這“時代”二字上……
  周德武先生1996年~2000年期間擔(dān)任《人民日報》常駐紐約記者,對華爾街作了四年半的采訪。在其新作《解讀華爾街》一書中,周先生糾正道――
  去過或沒有去過紐約的人都知道,在曼哈頓中城有條著名的百老匯大街。百老匯大街與43街的交匯處便是著名的時報廣場(TIMES SQUARE)。一百年來,全美乃至世界各地的人們都要在新年子夜來到這里,等待水晶“大蘋果”的落地。初來乍到的人總喜歡把這里的廣場與天安門廣場、莫斯科紅場等聯(lián)系起來,以至不少慕名而來的中國人到了時報廣場還找不到“廣場”,一打聽才知道,自己正處于時報廣場的核心,大有“不識廬山真面目,只緣身在此山中”的感嘆。騎驢找驢的尷尬在紐約不知發(fā)生過多少次,就是因為“廣場”二字在中英文里的差別太大。中國人把廣場看得太神圣,而美國人把廣場看得太隨便,于是就鬧出了上面的笑話。
  中國人除了對美國地名中的“廣場”二字譯法需作進(jìn)一步推敲外,對TIMES的譯法也需作點思考。其實,此TIMES非彼TIMES,F(xiàn)在許多中國報紙都沿用“時代”廣場的譯法。多少年來“時代”廣場的譯法被以訛傳訛,流傳甚廣,簡直到了以假亂真的地步,以致編輯們經(jīng)常大筆一揮將我稿子中的“錯誤”糾正過來。其實,這才是地地道道的望文生義。所謂的“時代”譯法只不過是對TIMES的字面理解,是第一個“吃螃蟹”的人的無心之作。TIMES的準(zhǔn)確譯法應(yīng)當(dāng)是“時報”,源自于《紐約時報》(NEW YORK TIMES)。
  《紐約時報》創(chuàng)刊于1851年,最早的名稱叫NEW YORK DAILY TIMES,1857年改成現(xiàn)名,1896年被猶太人Oaks所收購,后來這份產(chǎn)業(yè)交給了他的女婿Sulzberger,1967年《紐約時報》在紐約證交所上市以后,Sulzberger家族成為其主要的股東。
  1905年《紐約時報》搬到了百老匯大街與42街的交匯處,即LONG ACRE廣場的一幢大樓內(nèi),百老匯1475號便是《紐約時報》的第一座編輯部大樓,也叫時報大樓(TIMES BUILDING),1905年~1913年一直作為該報的總部,隨后LONG ACRE SQUARE更名為時報廣場(TIMES SQUARE)。雖然今日的《紐約時報》總部已遷至43街里面的一幢建筑物內(nèi),但“時報”廣場的名字一直延用至今。
  如果知道中國人把“時報”廣場譯成了“時代”廣場,《紐約時報》家族的人心理一定不會舒服。出現(xiàn)這種錯誤,許多中國人并沒有意識到,反而認(rèn)為“時代”二字更富朝氣。當(dāng)然,望文生義并不是中國人獨有的毛病,這種錯誤也同樣會發(fā)生在美國記者身上!都~約時報》駐北京記者在1999年11月發(fā)回的有關(guān)中國發(fā)射“神舟”號無人飛船的報道時,就將“神舟”號飛船譯成了“神秘之船”(MYSTERIOUS VESSEL)。這種望文生義的譯法同樣被以訛傳訛。如果有一天中國的載人飛船上了天,也許美國老百姓中會鬧出“中國一艘神秘之船上了天”的笑話。顯然,美國記者對“神舟”二字的理解還停留在表層,當(dāng)然也就抓不住“神舟”二字在中文里的真實內(nèi)涵。
  記者的使命在于準(zhǔn)確地傳播客觀信息。隨著信息化的加速發(fā)展,媒體和記者對社會的影響力也越來越大,這更要求記者們對彼此的文化有更深的了解。您有機(jī)會去紐約時,面對這個TIMES,千萬不要犯人云亦云的錯誤!

相關(guān)熱詞搜索:紐約 廣場 時代 紐約沒有“時代”廣場 美國紐約時代廣場 美國紐約時代廣場南寧

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com