美文日語
發(fā)布時間:2017-01-16 來源: 美文摘抄 點擊:
美文日語篇一:日語美文
美文日語篇二:日語美文欣賞[1]
1忍冬?冬に耐えて咲かせた花
ニンドウともいいます
忍ぶ冬…冬でも、寒さに耐えて、葉を落とさないから、こう書くのだそうです。 すいかずらと呼ぶのは、水をよく吸う蔓だからという説、花の根本にある蜜を子供たちが吸ったからという説などがあります。
またの名を金銀花。
雪のように真っ白な花が、だんだん黃色味をおびてくるので、金と銀の花が一緒に咲いているように見えるからです。
寒い冬を耐え忍んで、ついには金と銀の花を咲かせるなんて、素晴らしいですね。
この花を思えば、つらいことも乗り越える勇気が湧いてくるようです。
忍冬·迎寒怒放的花
忍冬,忍耐寒冬……即便是在嚴冬,仍然不凋零,傲寒怒放,忍冬花因此而得名。 忍冬花又名“吸水草”。有人說是因為它的藤蔓有很強的吸水能力,也有傳說是花蕊部儲藏著花蜜,常被孩子們采來吸食等等。
它又名“金銀花”。
據(jù)說是因為本來雪白的花瓣,會漸漸變成淡黃色,遠遠看去,就好似金子和銀子做成的花瓣開在一起,因此而得名。
傲雪獨立,又開出金銀般的花朵,真是讓人叫絕,讓人驚嘆!
想到這花,不禁從心中涌出一種力量,讓我們?nèi)ビ訃篮⒂犹魬?zhàn)。
【詞匯空間】
忍ぶ(しのぶ):「他動詞五段」忍耐,忍受
耐える(たえる):「他動詞一段」忍耐,忍受
蔓(かずら):「名詞」藤蔓
帯びる(おびる):「他動詞一段」帶有,含有
乗り越える(のりこえる):「自動詞一段」超越,克服
湧く(わく):「自動詞五段」涌出
2剎那·一瞬の寶
梵語のKsanaの音を?qū)懁筏郡猡韦恰柦踏螘r間単位です。?
指を一回弾く時間が六十五剎那だとか、七十五分の一秒のことだとか、いろいろ説がありますが、とにかく、本當に短い時間のことです。
でも、この短い時間のつながりが、私たちの一生なのです。
時間は、すべての人に等しく與えられた財産だといわれます。使っても使わなくても、消えていってしまって、決して貯めておけない。
もし、毎日決まって二十四萬円もらえば、使っても使わなくても一日で消えていってしまうとしたら...
みんな、必死に使いませんか。
剎那の時間も、大切な財産。?
あなた次第で、それを、きらめく寶石に変えることだって、できるのです。
剎那·一瞬間的財富
剎那,由梵語Ksana諧音而來,是佛教的時間單位。
有的說,彈指間為六十五個剎那,也有說,一個剎那為七十五分之一秒。雖然說法不一,但總之,一剎那真的是極短的一段時間。
剎那雖短,但是我們的一生,就是由這無數(shù)個剎那連接而成。
時間,是上帝公平地給予每個人的一筆財富。時間,無論你用還是不用,它都會不斷前行,不會為任何人停留,不會為任何人積攢。
試想,如果是每天固定地給我們二十四萬元現(xiàn)金,無論你用還是不用,它都會在一天之內(nèi)消失的話,你會怎么做呢?
是不是拼了命,也要把它用完呢?
其實,剎那,也同樣是一筆寶貴的財富。
這無數(shù)個剎那給了你,由你支配。是把它變成糞土,還是變成金山,就看你的了。
【詞匯空間】
剎那【せつな】: ?名詞? 一剎那
つながり:「名詞」連接
等しい【ひとしい】:「形容詞」イコール、相等、等同于
必死に【ひっし】:「副詞」拼命地
きらめく:「副詞」閃耀
3蓮華?泥より出でて、泥に染まらず
「蓮」の花のことです。
~ひーらいた ひーらいた 何の花がひーらいた れんげの花がひーらいた~
わらべうたで歌われている蓮華は、この蓮のことだそうです。春に咲く蓮華草は、もともとはゲンゲンと呼ばれていました。蓮の花に似ていることから、蓮華草と呼ばれるようになったそうです。鍋物の時などに使う散り蓮華も、形が蓮の花びらに似ているところから、こう呼ばれるようになりました。
「泥より出でて、泥に染まらず」…濁った泥の中で育ったにもかかわらず、信じられないほど清らかで美しい花を咲かせる蓮の花。
自分の不遇を嘆きたくなった時には思い出してみるといいかもしれません。こんな花もあることを…
蓮花·出淤泥而不染
蓮花,蓮之花。
“開啦,開啦,什么花開啦?蓮花開啦!”
這首童謠里唱的就是蓮花。
據(jù)說春天開的“紫云英”,由于花朵似蓮花,又得名“蓮花草”。
吃火鍋時用的湯匙,也是由于形如蓮花,因此又得名“蓮花匙兒”。
“出淤泥而不染”—— 從淤泥的泥漿中生長出來,卻能如此的清麗純潔,讓人難以置信。
當我們面對挫折,為自己的命運而唉聲嘆氣之時,就讓我們想想這蓮花吧——世間居然也能有如此
高潔之花朵。【詞匯空間】
蓮華(れんげ):「名詞」蓮花,荷花
童歌(わらべうた):「名詞」童謠
鍋物(なべもの):「名詞」火鍋
散り蓮華(ちりれんげ):「名詞」湯匙
花弁(はなびら):「名詞」花瓣
4破曉月
有明の月·振り向けばそこに
有明とは月がまだ殘っているのに明けていく空のことです。
そして有明の空に殘っている月が有明の月。十六夜以降の月のことをさすそうです。
すっかり影が薄くなって、透けて見えそうなほど儚い有明の月は、切ない戀の思いをいっそうかきたてるものとして、よく和歌に詠まれています。
どうしても明るく染まりゆく空や昇る太陽の方にめがいきますが、そんな中で西の空を振り返り、消えゆく月を見つめる瞳…なんてやさしい瞳でしょうか。 いつも前ばかり見ていないで、たまには後ろを振り返ってあげてください。ずっと、あなたを見守っている眼差しに気づくはずです。
破曉月·就在回首處
月亮還掛在天邊,天空卻開始破曉。
這時的月,就是破曉月。一般指陰歷十六以后的月亮。
月亮幾乎淡盡,近似透明的虛無的月,人們在渲染一段苦悶的戀情之時,常將此月寫于詩中,反復吟唱。
我們總是喜歡在黎明之時,遙望東方,去贊嘆那染紅天邊的朝霞,去歌頌那徐徐升起的朝陽。然而,那轉向西方,凝望漸盡的殘月的眼眸,也是多么的沉著與溫柔啊。
是啊,不要只顧朝前,匆匆趕路,讓我們時不時地回過頭,看看那走過的身后。那里,一定有一個眼神,在一直守望著你。
【詞匯空間】
有明(ありあけ):「名詞」尚有殘月的黎明
以降(いこう):「名詞」之后
儚い(はかない):「形容詞」虛幻的
書き立てる(かきたてる):「他動詞一段」例舉 染まり行く(そまりゆく):「自動詞五段」染紅
日文晨讀短文精選欣賞(1)
「木」に対応する方角は東、いろは青、季節(jié)は春!富稹工夏、朱(しゅ)、夏!竿痢工现醒毪、色は黃色、季節(jié)は土用としました!附稹工衔鳌、秋。そして「水」は北、黒(玄げん)、冬。
ここから、青春、朱夏、白秋、玄冬という言葉ができ、人生にあてはめられるようになったということです。
いまでは、「一生青春」という人もいるぐらいで、青春以外は、ほとんどつか
われなくなりましたが、青春の次には、朱い(あかい)夏がまっていたのです。 じんせいによって季節(jié)の色のイメージが違うように、青い春だけに拘ることはないのかもしれませんね!
あてはまる 自五 適用,套用
土用(どよう)名 指立春,立夏,立秋,立冬前的十八天
玄(げん)名 黑色 深褐色
拘る(こだわる) 自五 拘泥
日文晨讀短文精選欣賞(2)
水面に桜の花びらが舞い散って、筏(いかだ)のように流れていく。。。そんな様子を花筏といいます。
美しい春の風景ですね。
咲いている花を愛(め)でることは誰でもしますが、散る花、散った花を愛でる人は少ないかもしれません。
桜吹雪(さくらふぶき)、花の雨、飛花、そして葉桜。。。
その時々の桜を、人々は言葉に寫して、愛してきました。
どんな姿になろうと、桜であることに変わりはないのです。
~散る桜 殘る桜も 散る桜~
良寛和尚の辭世の句の一つつです。
そう、みんな桜。咲こうとも散ろうとも、愛すべきさくらです
筏(いかだ) 名 木排 木筏
愛でる (めでる) 他一 喜愛
桜吹雪(さくらふぶき) 名 形容櫻花紛紛飄落的樣子
葉桜(はざくら) 名 櫻花落后出新芽的櫻枝
辭世の句(じせいのく) 名 臨終絕句
賣火柴的小女孩(日文版)
マッチ売りの少女
The Little Match-Seller
ハンス?クリスチャン?アンデルセン Hans Christian Andersen
大久保ゆう訳
それは、ひどく寒いおおみそかの夜のことでした。あたりはもうまっくらで、こんこんと雪が降っていました。寒い夜の中、みすぼらしい一人の少女が歩いていました。ボウシもかぶらず、はだしでしたが、どこへ行くというわけでもありません。行くあてがないのです。ほんとうは家を出るときに一足の木ぐつをはいていました。でも、サイズが大きくぶかぶかで、役に立ちませんでした。実はお母さんのものだったので無理もありません。道路をわたるときに、二臺の馬車がとんでもない速さで走ってきたのです。少女は馬車をよけようとして、木ぐつをなくしてしまいました。木ぐつの片方は見つかりませんでした。もう片方は若者がすばやくひろって、「子供ができたときに、ゆりかごの代わりになる!工妊预盲啤⒊证沥丹盲皮筏蓼い蓼筏。だから少女はその小さなあんよに何もはかないままでした。あんよは寒さのために赤くはれて、青じんでいま
す。少女の古びたエプロンの中にはたくさんのマッチが入っています。手の中にも一箱持っていました。一日中売り歩いても、買ってくれる人も、一枚の銅貨すらくれる人もいませんでした。少女はおなかがへりました。寒さにぶるぶるふるえながらゆっくり歩いていました。それはみすぼらしいと言うよりも、あわれでした。少女の肩でカールしている長い金色のかみの毛に、雪のかけらがぴゅうぴゅうと降りかかっていました。でも、少女はそんなことに気付いていませんでした。
どの家のまども明かりがあかあかとついていて、おなかがグゥとなりそうなガチョウの丸焼きのにおいがします。そっか、今日はおおみそかなんだ、と少女は思いました。一つの家がとなりの家よりも通りに出ていて、影になっている場所がありました。地べたに少女はぐったりと座りこんで、身をちぢめて丸くなりました。小さなあんよをぎゅっと引きよせましたが、寒さをしのぐことはできません。少女には、家に帰る勇気はありませんでした。なぜなら、マッチが一箱も売れていないので、一枚の銅貨さえ家に持ち帰ることができないのですから。するとお父さんはぜったいホッペをぶつにちがいありません。ここも家も寒いのには変わりないのです、あそこは屋根があるだけ。その屋根だって、大きな穴があいていて、すきま風をわらとぼろ布でふさいであるだけ。小さな少女の手は今にもこごえそうでした。そうです! マッチの火が役に立つかもしれません。マッチを箱から取り出して、カベでこすれば手があたたまるかもしれません。少女は一本マッチを取り出して――「シュッ!」と、こすると、マッチがメラメラもえだしました! あたたかくて、明るくて、小さなロウソクみたいに少女の手の中でもえるのです。本當にふしぎな火でした。まるで、大きな鉄のだるまストーブの前にいるみたいでした、いえ、本當にいたのです。目の前にはぴかぴかの金屬の足とフタのついた、だるまストーブがあるのです。とてもあたたかい火がすぐ近くにあるのです。少女はもっとあたたまろうと、だるまストーブの方へ足をのばしました。と、そのとき! マッチの火は消えて、だるまストーブもパッとなくなってしまい、手の中に殘ったのはマッチのもえかすだけでした。
少女は別のマッチをカベでこすりました。すると、火はいきおいよくもえだしました。光がとてもまぶしくて、カベがヴェールのように透き通ったかと思うと、いつのまにか部屋の中にいました。テーブルには雪のように白いテーブルクロスがかかっていて、上にごうかな銀食器、ガチョウの丸焼きがのっていました。ガチョウの丸焼きにはリンゴとかんそうモモのつめ物がしてあって、湯気が立っていてとてもおいしそうでした。しかし、ふしぎなことにそのガチョウが胸にナイフとフォークがささったまま、お皿から飛びおりて、ゆかをよちよち歩き出し、少女の方へ向かってきました。そのとき、またマッチが消えてしまいました。よく見ると少女の前には、冷たくしめったぶ厚いカベしかありませんでした。
少女はもう一つマッチをすると、今度はあっというまもありませんでした。少女はきれいなクリスマスツリーの下に座っていたのです。ツリーはとても大きく、きれいにかざられていました。それは、少女がガラス戸ごしに見てきた、どんなお金持ちの家のツリーよりもきれいでごうかでした。ショーウィンドウの中にあるあざやかな絵みたいに、ツリーのまわりの何千本もの細長いロウソクが、少女の頭の上できらきらしていました。少女が手をのばそうとすると、
美文日語篇三:日語美文
産まれて來てくれてありがとう-感謝の気持ち
謝謝你,讓我把你生下來!---感恩之心
わたしの教え子がいう!溉毡救摔伟k想は面白い!」と。
我的學生說:日本人的想法很有意思。
「教えてくれてありがとう」「家まで送ってくれてありがとう」「育ててくれてありがとう」という表現(xiàn)を聞けばすぐに理解できるが、「食べてくれてありがとう」というのは、なんともオカシナ発想だ…。 “教我知識謝謝你”“送我回家謝謝你”“把我養(yǎng)大謝謝你”聽到這些還是易于理解的,如果說“謝謝你吃我做的飯”,還是覺得有些奇怪。
教え子たちの考えによれば、自分が料理を作ったのなら、當然相手が自分に感謝するべきで、その結果出てくる言葉は「作ってくれてありがとう」になるはず。もちろん、その通りだ。
根據(jù)學生們的邏輯,自己做的飯,理所當然是對方感謝自己,應該聽到的是“謝謝你給我做飯”。當然,這是毫無疑問的。
料理ができない私は「食べてくれてありがとう」という気持ちを味わったことがない。しかし、何となくだが、そのように言う女性の気持ちが理解できる。いや、実は「食べてくれてありがとう」と言うのは口だけで、本音のところは「真に受けるなよ、バカ男ども!」と思っているかもしれない…。まあ、とりあえず、日本人女性は、いつもいつも感謝の気持ちを抱いているやさしい人間なのだと思いたい。 “謝謝你吃我做的飯”對于不會做飯的我來說,是從沒體會過這種心情的。但是潛意識中還是可以理解說這種話時女性的心情。當然,也有可能只是嘴上說“謝謝你”,但實際上心里在想“你們還當真啊,傻瓜!”不管怎么說,日本女性一直以來都擁有一顆感恩的心。
さきほど、「食べてくれてありがとう」という気持ちが少しだけわかると書いた。実は、それには理由がある。最近、日本の若者の間では、「出會ってくれてありがとう」という言い方を普通に使ったり、若くして親になった人達の間では、赤ちゃんに、平気な顔で「生まれてきてくれてありがとう」という言葉を口にしたりする。
剛才寫道,多少能夠理解“謝謝你吃我做的飯”這種心情,是因為最近在日本年輕人當中經(jīng)常會聽到“謝謝讓我遇見你”;在年輕父母中,也會有人望著自己的小嬰兒很自然的說“謝謝你讓我把你生下”。
去年までは、「はっ、逆だろ?生まれてきてくれてありがとう?そんな馬鹿な!」と呆れていたが、実際に自分が親になり、目を閉じてスヤスヤ寢ている我が子を見て、心から「生まれてきてくれてありがとう」という気持ちが芽生えてきた。感謝の気持ちというのは自然と湧き出てくるものだ。だから、「食べてくれてありがとう」も何となく理解できる。
如果在去年之前聽到這句話肯定會想“說反了吧”。但是閉上眼睛假象一下:自己就是父母,看著自己孩子熟睡的小臉,真的會由衷而發(fā)“讓我把你生下來,真好,謝謝你!”感恩之情油然而生。所以“謝謝你吃我做的飯”這種心情還是可以理解的。
さて、「感謝の気持ち」と聞いて、ある人を思い出す。福山雅治さんだ。彼は俳優(yōu)としても歌手としてもあまりにも有名すぎて、わざわざ説明する必要もないが、彼は毎年自分の誕生日に、母親に花束を送るそうだ!府bんでくれてありがとう」という気持ちを表すためなのだが、もちろん本人はそれを言わない。
說到“感恩之心”,首先會想到福山雅治。作為演員和歌手他已經(jīng)家喻戶曉,沒有必要再做說明。值得一提的是,他每年在自己的生日都會送給母親一束花,是為了向母親感恩“謝謝你把我生下來”,當然,他本人不會親口說的。
最近、「感謝の言葉を口にしよう」がキーワードになっているようで、テレビでも雑誌でもよくその言葉を見かける。きっと、昔の日本人も今の日本人も感謝の言葉を口にするのが苦手なのだろう。
“說出你的感謝”似乎成為最近的關鍵詞,在電視上、雜志上經(jīng)常會看到類似的話。估計是一直以來日本人都不擅長說“謝謝”吧。
相手から感謝の言葉を聞くとものすごくうれしくなるし、自分も感謝の言葉を口にしていこうと思うようになる。ただ、感謝の言葉を口にするのが苦手なら、わざわざそれを口にする必要もないと思う。福山さんのように感謝の気持ちを行動に移すことができるなら…。
聽到對方向自己說感謝不僅會特別高興,而且自己也會不由自主的想說“謝謝”。當然,如果很不擅長說“謝謝”,就沒必要特意說出來,像福山先生那樣用行動表達出來也是令人感到溫暖的。
熱點文章閱讀