【中國圖書的“西行路線”】 中國行攝路線
發(fā)布時間:2020-02-18 來源: 美文摘抄 點擊:
2006年10月,在號稱“全球出版業(yè)奧運會”的法蘭克福書展上,中國作家蘇叔陽做客貝塔斯曼“藍色沙發(fā)”現(xiàn)場名人秀,接受了當?shù)仡H有影響力的德國電視二臺的采訪,一同參與的還有其他十多位世界重量級作家。這是中國作家首次獲邀參加針對歐美主流文化的出版營銷活動。身穿紅色唐裝的蘇叔陽介紹了其著作《中國讀本》,該書德文版即將在德語地區(qū)全面發(fā)行。
該書用淺顯的語言,敘述了中國的歷史文化,還專門介紹中國建國后的成就,以及如何理解中國的“和諧社會”。節(jié)目播出的第二天,走在大街上,開始有德國人認出了蘇叔陽;并有人來主動接洽,合作出版意大利版、西班牙版、馬來西亞版。
“全世界都有想了解中國的愿望,需要一本書走進中國!碧K叔陽盛贊該書的中方出品人遼寧出版集團與貝塔斯曼的合作模式:前者提供內(nèi)容,而后者則從翻譯到包裝,到海外出版及發(fā)行一攬子包辦。
不只是《中國讀本》,中國出版業(yè)此次法蘭克福書展之行成果出乎意料地好:共輸出版權(quán)總數(shù)1936項,引進版權(quán)總數(shù)1254項,合作出版142項,首次實現(xiàn)了輸出大于引進。而在內(nèi)容上,更多反映當代中國題材的書,被引入歐美主流市場。
西行的路標:人類主題
其實早在1933年,美國著名華裔女作家賽珍珠就進行了版權(quán)貿(mào)易的嘗試,尋找一位中國作家寫一部關(guān)于中國的書籍,由她負責在美國出版。林語堂成為了不二人選,他創(chuàng)作了《吾國與吾民》。賽珍珠在《紐約時報》等媒體組織了一系列書評,使得該書很快風行美國,4個月內(nèi)竟再版7次,并旋即跨越了大西洋,推出了數(shù)個歐洲版。林語堂因此在美國家喻戶曉,僅1940年,他就獲得高達4.6萬美元的版稅。
海外市場作為一個巨大的利潤來源,現(xiàn)代的中國出版人同樣高度重視!皶充N書當然要考慮海外市場”,作為2004年中國最暢銷小說《狼圖騰》的策劃、資深出版人安波舜告訴記者,因為“掙中國人的錢比較辛苦”――國內(nèi)作者的高版稅已經(jīng)與國際接軌,而書價相對偏低,但打入了歐美主流國家在內(nèi)的海外市場則利潤豐厚。
“書品決定了版權(quán)輸出的規(guī)模、效益,并且是未來是否能夠在海外長銷的唯一指數(shù)!卑膊ㄋ凑J為,書要跨國界地受到廣泛歡迎,最重要的必須有好的文本、人性化的寫作主題和思想,要讓外國人看得懂。比如《狼圖騰》反映了人與自然,草原游牧文化和農(nóng)耕文化的沖突,這是全世界通行的人類話題。
從人性的角度思考,告訴西方一個“客觀真實的中國”是中國版權(quán)成功輸出的重要因素。蘇叔陽談自己寫作《中國讀本》的體會,“只要抱著真誠的心,發(fā)自內(nèi)心地抒發(fā),不要有過多的宣傳意味,這就是外國讀者愿意接受的!
人性化的主題還反映在少童圖書版權(quán)的輸出熱上。在本屆法蘭克福書展上,接力出版社出版的當代原創(chuàng)少兒小說“淘氣包馬小跳系列”與法國的菲利普比基約出版社達成了出法文版的協(xié)議,并由其代理歐盟版權(quán)?偩庉嫲妆硎,兒童作品都要從兒童的天性出發(fā),貼近生活,這樣最容易跨越不同國家不同文化背景的界限。
“中國創(chuàng)意”受關(guān)注
遼寧出版集團參與《中國讀本》版權(quán)貿(mào)易工作的郎冰介紹,他們從1998年起就開始主動與國外出版商聯(lián)絡(luò),并早就看好《中國讀本》的海外市場。
事實上,“中國創(chuàng)意”的題材已吸引了世界各國出版商的關(guān)注。上海世紀出版集團則與著名的美國湯姆森學習出版集團合作,出版“上海系列”,介紹上海金融業(yè)、上海城市發(fā)展規(guī)劃、上海世博會等。該書完全是為西方讀者量身定造,從策劃開始,包括框架設(shè)計、版式等,雙方都充分商討。
中國出版人的主動“西行”也與中國政府的“走出去”戰(zhàn)略密切相關(guān)。政府實際的扶助包括提供政府補貼,制定出口退稅等措施。人民文學出版社總編輯管士光表示,“政府的文化推廣計劃,比如規(guī)定向外介紹的圖書都由政府承擔翻譯費,這給出版社減輕了很大的負擔!
集團合作加速中國書籍走出國門
不過,和賽珍珠推廣《吾國與吾民》的方式不同,如今中國圖書的海外出品模式已經(jīng)演變?yōu)榧瘓F化運作。
英國的企鵝出版集團購買了《狼圖騰》的英文版權(quán)。企鵝(北京)咨詢有限公司總經(jīng)理助理王爭表示,他們計劃每年會選購4至6本中國作品介紹到國外。
重慶出版集團與英國的企鵝出版集團合作引進了《企鵝經(jīng)典》。該項目的下屬執(zhí)行機構(gòu),北京華章同人策劃部陳乾坤明確表示,合作從一開始就是考慮雙向的,既有引進,也考慮在適當?shù)臅r機輸出優(yōu)秀的中國原創(chuàng)作品。
“走出去”還需要更成熟的心態(tài)和市場
雖然有不少成功的典型,但是對于國內(nèi)大多數(shù)出版社而言,“借船出!敝贿m用于強強聯(lián)合,在短時期內(nèi)中國版權(quán)貿(mào)易逆差的局面還不能夠得到根本扭轉(zhuǎn)。
中華版權(quán)代理總公司版權(quán)代理部主任張洪波告訴記者這樣一件事,他曾經(jīng)陪同過一位來中國的俄羅斯著名的經(jīng)濟學家,走出機場后,經(jīng)濟學家看到什么東西都覺得驚奇,很詫異這些都是中國自己的東西――他對中國很不了解,沒有讀過任何中國當代的作品,原因是沒有人翻譯也沒有人出版。
一位不愿意透露姓名的業(yè)內(nèi)人士認為,在本屆書展上,中國仍然缺乏適宜西方閱讀口味的原創(chuàng)作品,特別是在財經(jīng)類等熱門領(lǐng)域。而一些單位沒有充足準備,甚至連像樣的外文書目都拿不出來。
而為了爭奪海外市場,一些出版社也不乏許多逐小利的短期行為,如在版權(quán)輸出時候不顧成本,競相壓價;甚至有的出版社未經(jīng)作者允許,擅自把書的海外版權(quán)賣了,自己拿錢等等。
對此,張洪波表示,中國圖書版權(quán)輸出重要的不是數(shù)量,而是結(jié)構(gòu)。“書展只是一個展示平臺,并不能起決定性作用!
。ā吨袊侣勚芸2006年第41期,作者為該刊記者)
相關(guān)熱詞搜索:西行 中國 路線 中國圖書的“西行路線” 中國圖書的 菏澤圖書大廈公交路線
熱點文章閱讀