【《不懂外文的翻譯家》閱讀附答案】 外文文獻(xiàn)看不懂怎么辦
發(fā)布時(shí)間:2019-02-17 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
不懂外文的翻譯家
林紓出生時(shí),大清王朝已病入膏肓。青年時(shí)代的林紓被鄉(xiāng)里視為“狂生”,這與他的秉性有關(guān),更因?yàn)樗麑?duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿和蔑視。1882年,林紓作為以文名顯于鄉(xiāng)里又不斷赴京應(yīng)試的舉人,出入于士流之中,奔走于南北之間。他感受著時(shí)代風(fēng)雨和民族的危難,強(qiáng)烈地意識(shí)到自身的責(zé)任。1884年,甲申中法之戰(zhàn)在林紓故鄉(xiāng)福州海面上爆發(fā)。停泊在馬尾港的法國艦隊(duì)突然向中國的船只發(fā)起進(jìn)攻,一個(gè)多小時(shí)就擊沉了中國全部船只,摧毀了洋務(wù)派苦心經(jīng)營的馬尾造船廠,福建海軍全軍覆沒。林紓悲憤莫名,與摯友林崧抱頭痛哭,引以為奇恥大辱。1884年11月,左宗棠來福州督辦軍務(wù),林紓與好友攔馬告狀,控告當(dāng)時(shí)主持福建軍務(wù)的人謊報(bào)軍情,掩蓋敗績。當(dāng)時(shí)林紓目光如炬,縱談敗狀,未嘗有所顧忌。告狀后,林紓與友人相約“不勝,赴詔獄死”。
甲午戰(zhàn)爭后,維新變法思潮高漲。林紓走進(jìn)維新派的行列,不過他憑的是文學(xué)。1897年,林紓出版了第一部詩集《閩中新樂府》,這是在他“每議論中外事,慨嘆不能自已”的特定情況下寫成的。這部詩集實(shí)際上是仿照白居易的諷喻詩為兒童創(chuàng)作的帶有啟蒙性質(zhì)的通俗歌訣。“每日國仇似海深,救國須鼓兒童心”,由于它具有鮮明的政治性和現(xiàn)實(shí)性,“養(yǎng)蒙者奉為金科玉律”,影響甚大,后來流傳到海外。1897年,這位不懂外文的落第舉人,正式走上了翻譯西洋文學(xué)的道路。這是維新思潮影響的結(jié)果,也是林紓成為維新派的有力標(biāo)志。戊戌變法前后,伴隨著改良主義政治運(yùn)動(dòng)的興起,維新派發(fā)起了具有革新意義的文學(xué)改良運(yùn)動(dòng)。他們倡導(dǎo)“詩界革命”,又倡導(dǎo)“小說界革命”。譯介西洋文學(xué)正是“小說界革命”的一大方面。這年夏曾佑(學(xué)者、詩人)、嚴(yán)復(fù)在《國聞報(bào)》上主張譯介歐美小說以“使民開化”,次年梁啟超在《清議報(bào)》上又主張“特采外國名儒所撰述,而有關(guān)切于中國時(shí)局者,次第譯之”。林紓在實(shí)踐上從事小說翻譯,與他們?cè)诶碚撋铣珜?dǎo)小說翻譯是同步的。頗具傳奇色彩的是,第一部在近代文學(xué)翻譯史上引起巨大反響的《巴黎茶花女遺事》,竟是友人王壽昌手捧法文原著,口譯小說內(nèi)容,林紓“耳受手追”,搖筆整理成篇。小說發(fā)表以后,引起了轟動(dòng)。接著他不惜重金,通過各種渠道,購置歐美文學(xué)原著。然后請(qǐng)人給他“口譯”,再由他進(jìn)行“筆述”。其用力之勤,搜羅之廣,譯作數(shù)量之多,都是驚人的。
1899年,林紓舉家移居杭州。他眷愛杭州的湖山之美,曾盡力維護(hù)西湖的旖旎風(fēng)光。他每游西湖,就留心查看何處缺樹,一一記在心頭。第二年清明節(jié)前,他親購垂柳幼苗千株,著人補(bǔ)栽在缺柳之處,此事在杭州傳為佳話,他以此自號(hào)“西湖補(bǔ)柳翁”。他和魏易又進(jìn)行了《黑奴吁天錄》的翻譯。他們認(rèn)為中國剛剛經(jīng)歷八國聯(lián)軍入侵之辱,亡國滅種之禍迫如燃眉,此小說深刻地暴露了種族壓迫的罪惡,可以警醒國人。他們僅用兩個(gè)月時(shí)間就完成了這部小說的翻譯工作。林紓在《跋》中指出“非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)”。顯然,林紓已自覺地把自己的文學(xué)翻譯與中國的反帝斗爭結(jié)合在一起了。這時(shí)他已是舉國矚目的文學(xué)家了:用“新學(xué)”的眼光來衡量,他奉獻(xiàn)給國人的是西洋小說,因此維新派為有這樣一位翻譯家而自豪;用“舊學(xué)”的眼光來衡量,他的譯文是文言,頗有馬班韓流的神韻、傳統(tǒng)文學(xué)的風(fēng)采,因此嗜好“舊學(xué)”的人也對(duì)他刮目相看。無論新派舊派都承認(rèn)林紓的文學(xué)才華和地位。林紓的譯筆有其獨(dú)自的特色,又頗能保有原文的情調(diào),人物也能傳原著之神。他借助他人口譯來翻譯的小說,其成功譯作至今還具有生命力。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。此后的十六七年間,他幾乎是無間斷地在譯壇上辛苦耕耘,譯作的總數(shù)達(dá)179種,涉及11個(gè)國家的98位作者,被譽(yù)為“譯屆泰斗”。
然而,從政治立場看,辛亥革命之前的林紓,一方面強(qiáng)烈要求反帝救國、熱血澎湃,一方面卻不贊同以改朝換代謀求救國的民族民主革命運(yùn)動(dòng)。伴隨著政治立場的落伍,林紓身上亦新亦舊的二重色彩更明朗化了。辛亥革命后,林紓對(duì)“共和”制下的民國是否優(yōu)于那個(gè)未曾實(shí)現(xiàn)的“君主立憲”產(chǎn)生了疑惑,對(duì)于民國初年的亂哄哄的“共和”漸漸不滿、失望乃至絕望。他寫道“時(shí)局日壞,亂黨日滋。天下屹屹,憂心如焚。無暇作謔,但有深悲”。前清已矣,現(xiàn)實(shí)又給他當(dāng)頭棒喝,他的立場復(fù)歸到辛亥革命前的立憲派那里。他成了一位可嘆的“遺老”。
(摘編自張俊才《林紓評(píng)傳》)
(1)下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是(5分)
A.林紓雖然年輕時(shí)就以文才出名,但“狂生”的名聲使他仕途坎坷,他不得不一次次地赴京趕考,最終還是成為落第舉人。
B.中法之戰(zhàn),中國海軍全軍覆沒,左宗棠督辦福州軍務(wù)后,林紓和好友攔馬告狀,控告有關(guān)官員掩蓋敗績的罪行,表現(xiàn)出林紓強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感。
C.林紓的詩集《閩中新樂府》以鮮明的政治性和現(xiàn)實(shí)性成為向人們宣傳維新思想的重要著作,被奉為金科玉律,影響很大,流傳很廣。
D.林紓十分喜愛西湖的旖旎風(fēng)光,他查看并補(bǔ)栽垂柳幼苗的舉動(dòng)在當(dāng)時(shí)的杭州傳為佳話,他也高興地自號(hào)“西湖補(bǔ)柳翁”。
E.作為一篇人物評(píng)傳,材料融記敘和評(píng)論為一體,記述了一代翻譯家林紓的突出成就,也沒有回避他的缺點(diǎn),記敘清楚,評(píng)價(jià)公允。
(2)林紓受維新思潮的影響在材料中有哪些具體表現(xiàn)?請(qǐng)簡要分析。(6分)
(3)林紓為什么被譽(yù)為“譯界泰斗”?請(qǐng)簡要分析。(6分)
(4)林紓是怎樣成了一位可嘆的“遺老”的?請(qǐng)結(jié)合材料,談?wù)勀愕目捶ā?8分)
參考答案:
12.(25分)(1)(5分)選E給3分,選B給2分,選D給1分,選A、C不給分。
(2)(6分)①印行第一部詩集《閩中新樂府》,以通俗易懂的形式啟蒙兒童思想;②譯介西洋文學(xué),參加文學(xué)改良運(yùn)動(dòng);③不贊同以改朝換代謀求救國的民族民主革命運(yùn)動(dòng)。(每點(diǎn)2分,意思對(duì)即可)
(3)(6分)①林紓的翻譯開拓人們的視野,向人們展示西方文化,引起巨大反響;②林紓的譯筆有特色,有些成功譯作至今還具有生命力;③林紓在譯壇上耕耘十六七年,用力之勤,譯作數(shù)量之多,都是驚人的。(每點(diǎn)2分,意思對(duì)即可)
(4)(8分)①辛亥革命前,林紓有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,要求反帝救國,熱血澎湃;②甲午戰(zhàn)爭后,林紓接受維新思想,主張改良社會(huì),不贊成改朝換代;③辛亥革命后,林紓對(duì)現(xiàn)實(shí)憂心如焚,對(duì)“共和"漸漸不滿乃至絕望;④亦新亦舊的矛盾思想使林紓政治立場落伍,復(fù)歸到立憲派,成了可嘆的“遺老"。(每點(diǎn)2分,意思對(duì)即可6分)
相關(guān)熱詞搜索:《不懂外文的翻譯家》閱讀附答案 林紓不懂外文 翻譯家 不懂英語的翻譯家林紓
熱點(diǎn)文章閱讀