2017年12月英語四級(jí)考試翻譯 [2018年12月英語四級(jí)考試翻譯真題解析]
發(fā)布時(shí)間:2018-10-20 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
今年在長(zhǎng)沙舉辦了一年一度的外國(guó)人漢語演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng)。選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。
解析:
[今年][在長(zhǎng)沙]舉辦了(一年一度的)[外國(guó)人]漢語演講比賽。
此句和上篇考點(diǎn)類似,難點(diǎn)在于句子主干的尋找,“演講比賽”和“舉辦”應(yīng)轉(zhuǎn)化為被動(dòng)關(guān)系,此外,“了”字表明活動(dòng)業(yè)已完成,最好處理為完成時(shí)。
The annual Mandarin Speech Contest for Foreigners has been held in Changsha this year.
這項(xiàng)比賽證明是(促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的)好方法。
This contest proves to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions of the world.
它[為世界各地的年輕人]提供了[更好地了解中國(guó)的]機(jī)會(huì)。
It provides the youths all over the world with an opportunity to know China better.
另外,我們發(fā)現(xiàn),前三句話主語一致,基礎(chǔ)較好的同學(xué)可考慮將三句話合并在一起:The annual Mandarin Speech Contest has been held in Changsha this year, which proves to be ... and which provides ....
來自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。
A total of 126 contestants from 87 countries gathered together in the capital of Hunan Province and competed in the semifinals and finals from July 6th to August 5th.
比賽并不是唯一的活動(dòng)。
The contest is not the only activity.
選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。
Those contestants also have the opportunity to visit the famous scenic spots and historic attractions in other parts of China. 今年在長(zhǎng)沙舉辦了一年一度的外國(guó)人漢語演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng)。選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。
解析:
[今年][在長(zhǎng)沙]舉辦了(一年一度的)[外國(guó)人]漢語演講比賽。
此句和上篇考點(diǎn)類似,難點(diǎn)在于句子主干的尋找,“演講比賽”和“舉辦”應(yīng)轉(zhuǎn)化為被動(dòng)關(guān)系,此外,“了”字表明活動(dòng)業(yè)已完成,最好處理為完成時(shí)。
The annual Mandarin Speech Contest for Foreigners has been held in Changsha this year.
這項(xiàng)比賽證明是(促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的)好方法。
This contest proves to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions of the world.
它[為世界各地的年輕人]提供了[更好地了解中國(guó)的]機(jī)會(huì)。
It provides the youths all over the world with an opportunity to know China better.
另外,我們發(fā)現(xiàn),前三句話主語一致,基礎(chǔ)較好的同學(xué)可考慮將三句話合并在一起:The annual Mandarin Speech Contest has been held in Changsha this year, which proves to be ... and which provides ....
來自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。
A total of 126 contestants from 87 countries gathered together in the capital of Hunan Province and competed in the semifinals and finals from July 6th to August 5th.
比賽并不是唯一的活動(dòng)。
The contest is not the only activity.
選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。
Those contestants also have the opportunity to visit the famous scenic spots and historic attractions in other parts of China.
相關(guān)推薦:
2015年12月英語四級(jí)真題及答案專題
2015年12月英語六級(jí)真題及答案專題
2015年12月英語四級(jí)成績(jī)查詢專題
2015年12月英語六級(jí)成績(jī)查詢專題
相關(guān)熱詞搜索:2018年12月英語四級(jí)考試翻譯真題解析 2015年12月份四級(jí)真題 2015年12月六級(jí)翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀