楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本漫談
發(fā)布時間:2018-06-28 來源: 歷史回眸 點擊:
摘 要:楊憲益、戴乃迭是中國最早譯介《史記》的翻譯名家。學界長期以來對他們翻譯的《史記》選譯本關注不夠,鮮有文章論及這兩位翻譯大師的《史記》譯本。本文梳理了楊氏夫婦出版的各種《史記選》英譯本,期待譯界能進一步關注和研究這兩位大師的《史記》英譯。
關鍵詞:楊憲益 戴乃迭 《史記選》 英譯本
中國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭英譯的《史記》(Records of the Historian)選譯本于1974年由香港商務印書館出版。楊氏選譯了《史記》中許多文學名篇,英譯文簡潔樸素,幾乎不用腳注,主要針對西方普通讀者。美國威斯康星大學倪豪士教授認為楊憲益、戴乃迭的《史記》英譯是在1958年至1970年間進行的。倪豪士認為他們選譯的篇目受王伯祥選注的1957年人民文學出版社出版的《史記選》影響。王伯祥先生曾給楊氏夫婦的《史記》英譯本寫過序。他們在翻譯時主要參考了王伯祥《史記選》中的篇目。王伯祥對選取的每卷篇目都做了若干校記,即根據(jù)手頭容易得到的多個《史記》權(quán)威版本,如覆刻《百衲本》和日本隴川資言《史記會注考證》等版本進行相互對照,對其中出現(xiàn)的文字異同正誤進行校記,同時還對其中涉及的音讀、字義、地名、人名、官名等做了簡單注釋,這些注釋和校記合并起來稱為校釋。王伯祥選注的《史記選》突出的是《史記》的文學性和可讀性,同時兼顧其史學意義,這是20世紀50年代中國內(nèi)地學者對《史記》進行評注的杰出學術(shù)研究成果。王伯祥在該書《史記選序例》里詳細介紹了司馬遷的生平和《史記》的成就,對所選注的篇章進行標點,注釋詳備,配上多幅《史記》地圖分插在每個選篇前面。他的這部著作半個世紀來頗受專家學者與普通讀者的歡迎,出版后經(jīng)久不衰,成為楊憲益、戴乃迭夫婦當時翻譯《史記》時在中國內(nèi)地能夠找到的較優(yōu)秀的《史記》評注版本。遺憾的是這對中國最著名的夫妻翻譯家沒有翻譯王伯祥對《史記》文學名篇的注釋,這當然與他們一如既往的翻譯目的有關,即旨在將經(jīng)典中國文學英譯介紹給西方普通讀者,但在突出《史記》文學性上他們與王伯祥卻有共識。楊憲益、戴乃迭翻譯了王伯祥《史記選》選注中精選的所有20個文學名篇。
1979年北京外文出版社出版了楊憲益、戴乃迭的英譯本《史記選》(Seletions from Records of the Historian),共計31卷內(nèi)容。這個選譯本包括本紀2卷,世家5卷,列傳24卷。2卷本紀為《秦始皇帝本紀》和《項羽本紀》;5卷世家為《越王勾踐世家》《孔子世家》《陳涉世家》《留侯世家》和《陳丞相世》家。24卷列傳是《孫子吳起列傳》《伍子胥列傳》《商君列傳》《孟子荀卿列傳》《孟嘗君列傳》《田單列傳》《范睢蔡澤列傳》《魏公子列傳》《平原君虞卿列傳》《廉頗藺相如列傳》《呂不韋列傳》《淮陰侯列傳》《季布欒布列傳》《吳王濞列傳》《淮南衡山列傳》《張釋之馮唐列傳》《汲鄭列傳》《魏其武安侯列傳》《李將軍列傳》《刺客列傳》《滑稽列傳》《貨殖列傳》《游俠列傳》和《酷吏列傳》。這31卷的內(nèi)容均為全英文印刷,無中文對照,人名地名為威格碼拼音。
2001年外文出版社出版了楊憲益、戴乃迭英譯的《史記選》(Selections from Records of the Historian),內(nèi)容共計18篇。這18篇內(nèi)容全從1979年版本中選取,具體內(nèi)容為《項羽本紀》《陳涉世家》《留侯世家》《陳丞相世家》《孫子吳起列傳》《商君列傳》《平原君虞卿列傳》《魏公子列傳》《范睢蔡澤列傳》《廉頗藺相如列傳》《田單列傳》《淮陰侯列傳》《張釋之馮唐列傳》《魏其武安侯列傳》《李將軍列傳》《刺客列傳》《游俠列傳》和《滑稽列傳》。這個版本與1979年版不同的是將原來人名的威格碼拼音轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代漢語拼音,并為漢英對照本,對照的中文是《史記》各篇章的古文。
2007年外文出版社出版了彩圖版大開本的楊憲益、戴乃迭英譯的《史記選》(Selections from Records of the Historian),這個版本由中國國際圖書貿(mào)易公司發(fā)行。這個版本精選了《史記》中具有代表性的24卷內(nèi)容,并將每卷分為幾個有趣的故事,其目的是通過這些簡潔精要的故事讓讀者了解中國歷史上著名人物的生平事跡。該譯本內(nèi)容由四部分組成,本紀、世家、生活和附錄。本紀部分翻譯了秦始皇帝和項羽;世家部分翻譯的是越王勾踐、孔子、陳涉、留侯張良和丞相陳平;生活部分包括孫子吳起、伍子胥、商君、孟子荀卿、孟嘗君、平原君和虞卿、廉頗和藺相如、呂不韋、刺客、淮陰侯韓信、張釋之和馮唐、魏其侯和武安侯、李廣、淮南王和衡山王、酷吏、游俠和滑稽。附錄部分由一幅春秋晚期不同諸侯國的地圖和中國歷史朝代簡表構(gòu)成。這個版本的最大特色是圖文并茂,插入了二百余幅《史記》著名故事和現(xiàn)代考古發(fā)掘彩圖以幫助讀者了解古代中國的歷史和文化。外文社該版英譯文均選自1979年楊氏夫婦的英文翻譯,并在每卷英譯文內(nèi)容中添加小標題,將該卷涉及的著名故事醒目標出,脈絡清晰。但是該版本的每卷英譯文都只是節(jié)譯,從版面內(nèi)容上看更像是24卷《史記》英譯的故事簡報。另外這個版本使用的是現(xiàn)代漢語拼音音譯《史記》中涉及的人名、地名等專有名詞。
2008年外文出版社將楊憲益、戴乃迭的《史記選》(Selections from Records of the Historian) 英譯本列入大中華文庫出版。大中華文庫《史記選》英譯本共計3卷,1241頁!妒酚涍x》英譯第一卷共收錄8篇英譯文,分別是秦始皇本紀、項羽本紀、越王勾踐世家、孔子世家、陳涉世家、留侯世家、陳丞相世家和孫子吳起列傳!妒酚涍x》英譯第二卷共計12篇英譯文,分別是《伍子胥列傳》《商君列傳》《孟子荀卿列傳》《孟嘗君列傳》《平原君虞卿列傳》《魏公子列傳》《范睢蔡澤列傳》《廉頗藺相如列傳》《田單列傳》《呂不韋列傳》《刺客列傳》和《淮陰侯列傳》。第三卷《史記選》共包括11篇英譯文,分別是《季布欒布列傳》《張釋之馮唐列傳》《吳王濞列傳》《魏其武安侯列傳》《李將軍列傳》《淮南衡山列傳》《汲鄭列傳》《酷吏列傳》《游俠列傳》《滑稽列傳》和《貨殖列傳》。中國著名《史記》研究專家、北京大學中文系的安平秋教授為大中華文庫《史記選》英譯本撰寫了前言,追溯了司馬遷生平及《史記》成書的過程,并對《史記》體例、文史上的地位、注釋版本做了詳細的介紹。安平秋認為外文社推出的楊憲益、戴乃迭《史記選》中英對照讀本,對擴大《史記》在海外的影響將起到很好的推動作用。楊憲益、戴乃迭的大中華文庫《史記選》每個篇章的主體內(nèi)容由三部分組成,即《史記》原文、安平秋校譯的《史記》白話文以及楊、戴的英文翻譯。這三卷內(nèi)容共涉及司馬遷《史記》中31卷文學名篇的翻譯,英譯文所選篇目與1979年版本篇目一致,所有人名地名的音譯均使用現(xiàn)代漢語拼音。
熱點文章閱讀