論學術編輯工作中的理解活動
發(fā)布時間:2018-06-26 來源: 歷史回眸 點擊:
[摘 要] 學術編輯工作中的審閱稿件、閱讀專家審稿意見等諸多環(huán)節(jié)都含有編輯的理解活動。伽達默爾哲學解釋學蘊含的理解觀對于我們從事編輯業(yè)務具有指導意義。編輯的理解活動的順利進行體現在編輯要能與學者(包括作者和審稿專家等)進行真正意義上的對話,實現編輯業(yè)務工作中各方面的和諧。
[關鍵詞] 學術編輯 伽達默爾哲學解釋學 理解 對話
[中圖分類號] G232 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2018) 02-0044-04
[Abstract] Many links in the work of academic editors contain the activities of understanding of editors, such as reviewing articles, reading the review opinions of specialists, etc. The view of understanding contained in Gadamer’s philosophical hermeneutics has a guiding significance for us in the editing profession. The smooth proceeding of the editors’understanding activities is embodied in the editors’ ability to carry on the dialogue with scholars (including the author and reviewing experts, etc.) in the true sense, and realize the harmony of the various aspects in the implementation of editing business.
[Key words] Academic editor Gadamer’s philosophical hermeneutics Understanding Dialogue
在學術編輯的業(yè)務工作中,審閱稿件、閱讀專家審稿意見、就某個研究主題與學者進行交流等都含有編輯的理解活動。從伽達默爾哲學解釋學[1]的視域出發(fā),理解活動具有“對話性、超主觀性、辯證性、實踐性、開放性等特點”[2],把握理解活動的這些特點對于我們從事編輯業(yè)務具有指導意義。并且,由于理解活動是通過主體間的對話實現的,編輯的理解活動的順利進行就體現在編輯要能與學者(包括作者和審稿專家等)進行真正意義上的對話,實現編輯業(yè)務工作中各方面的和諧。
1 解釋學視域下編輯的理解之應用
伽達默爾繼承了海德格爾存在論的思想,認為人的理解活動是一種存在方式,是整個人類世界經驗的組成部分。理解過程本身就是理解者和理解對象雙方尋找和創(chuàng)造共同語言的過程,這個過程就是視界融合的過程。理解是前理解的投射。前理解是我們的歷史存在,是由我們歷史地被拋的存在狀態(tài)決定的。伽達默爾談到的“任何理解都是自我的理解”,指都是基于理解者自己的解釋學處境的理解。編輯的理解活動也是一種自我理解,是基于編輯的視域的理解。編輯的學術背景、專業(yè)局限、知識觀點等不可避免地會對其理解活動產生影響,從而影響審稿結果和與學者對話的質量。伽達默爾解釋學的核心概念“效果歷史”揭示了解釋學的應用功能,他強調了應用在解釋學中的根本作用[3]!八械淖x都包含一個應用,以致誰讀某個文本,誰就自身處于他所理解的意義之中”[4]。對于伽達默爾,被理解的意義總是應用于我們,并且體現為對我們而言的意義。因而,理解之應用就在解釋者和其對象之間采取了視域融合的形式,這個融合被伽達默爾理解為一個對話過程。論文總是基于編輯或專家的視域和前見而被理解的。當學術編輯在審閱稿件、閱讀專家審稿意見等時,他既不需要也無法排除自己的視域,而是會以自己的視域為出發(fā)點,逐漸地擴展到理解對象所處的意義之視域,最終,隨著他自身視域的擴展,他和理解對象的視域融為一體。在問答結構的對話中發(fā)生的就是這樣一種視域融合。編輯與學者之間的理解需要這兩者的相互參與,是一個具有創(chuàng)造性的過程。編輯總是帶著自己的前見與視域參與理解活動!霸绞且粓稣嬲恼勗,它就越不是按談話者的任何一方的意愿而進行”[5]。編輯和學者作為對話參與者,都是對話的被引導者。編輯和學者的對話總是圍繞著一個論題而展開,受論題本身規(guī)律的約束和支配,其進程和結果不是編輯或學者某一方能完全支配的。編輯與學者是在問與答的過程中實現意義溝通。要使這種對話過程順利進行,必須確保編輯和學者具有同等的發(fā)言權,并且具有理解對方的誠意。
伽達默爾在談論無談話能力的時候論及了語言和理解之間的關系。造成無談話能力的因素有無傾聽能力、不存在共同語言和缺乏積極的對話態(tài)度等。他指出,“只要人們找到共同語言并最終找到了共同語言,那么相互理解就一定能成功”[6] 。優(yōu)秀的學術編輯既是編輯又是學者,這種雙重身份會對審稿、編稿、約稿等產生積極的影響。學者型編輯自身的學科背景、知識結構、學術立場、學術風格是他們理解活動的必要條件,他們的一切理解活動都是在此基礎上進行的,這些因素能夠在理解活動中發(fā)揮積極的作用。畢竟,學術編輯在某一領域越有造詣,越了解該學科領域的前沿、熱點問題與研究動態(tài),就越能高屋建瓴地開展該領域的選題策劃活動,從事該領域的審稿、組稿等相關工作也會如魚得水。學者型編輯能與作者、專家擁有共同的學術語言,產生思想的碰撞,在此過程中可以消除不當的學術偏見,產生新的合理的見解,并達成相互理解。真正優(yōu)秀的編輯能根據論文主題自身的規(guī)律對作者的寫作進行指導,就像真正的談話高手如蘇格拉底能夠依據話題本身的規(guī)律對對話者進行引導一樣。
2 解釋學視域下編輯的理解之達成
熱點文章閱讀