www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

全球背景下教與學(xué)中的翻譯跨文化語境研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:


  摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,各種活動(dòng)的范圍和地域都得到了擴(kuò)展。來自不同國(guó)家和地區(qū)的人都可以依托現(xiàn)代科技進(jìn)行隨時(shí)隨地的溝通與交流。英語是世界通用語言,隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的發(fā)展單純的語言文學(xué)教學(xué)已經(jīng)不能滿足交際的需求了,因此英語的系統(tǒng)化學(xué)習(xí)成為了熱潮。需要正視的是,當(dāng)代的翻譯活動(dòng)大多是跨地域、跨語言的,其過程也是文化和語言溝通的過程。因此,在跨文化語境下對(duì)英語翻譯進(jìn)行研究成為了提升交際質(zhì)量的重要保證。
  關(guān)鍵詞:全球背景;教與學(xué);翻譯;跨文化語境研究
  1、翻譯理論與實(shí)踐新解
  翻譯作為人類活動(dòng)的一個(gè)領(lǐng)域,可分出三個(gè)范疇:翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究。翻譯實(shí)踐的工作基礎(chǔ)是雙語和雙文化能力、百科知識(shí)和語際轉(zhuǎn)換技能,工作方式是源文誘發(fā)的譯文寫作,服務(wù)對(duì)象是譯文讀者,目的是促成和實(shí)現(xiàn)語際交流。翻譯教學(xué)的工作基礎(chǔ)是翻譯實(shí)踐能力加上教學(xué)能力,工作方式是包括講解、示范和批改學(xué)生練習(xí)在內(nèi)的教學(xué)活動(dòng),服務(wù)對(duì)象是委托人、學(xué)生或?qū)W員,目的是培養(yǎng)能獨(dú)立完成跨文化、語言交際的翻譯人才。翻譯研究的工作基礎(chǔ)是有關(guān)語言、文學(xué)、文化和社會(huì)的理論知識(shí)以及對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行觀察和分析的能力,工作方式是對(duì)翻譯實(shí)踐的各個(gè)方面進(jìn)行理論分析、描寫和闡釋,服務(wù)對(duì)象是翻譯領(lǐng)域或相關(guān)領(lǐng)域的研究者、理論愛好者和部分實(shí)踐者,目的是加深人類對(duì)語際交流的認(rèn)識(shí),揭示跨文化、語言交際的規(guī)律和實(shí)質(zhì)。與這三個(gè)范疇相應(yīng)的人員即譯者、教師和研究者三種角色。這三類角色應(yīng)當(dāng)也必須相互溝通。研究者研究的是實(shí)踐者的具體工作過程和成果,教師講授的內(nèi)容也同樣基于他人或自己的實(shí)踐,沒有翻譯實(shí)踐,翻譯研究無從談起,教學(xué)也會(huì)淪為空談。
  Hatim(2001)在談到理論與實(shí)踐的關(guān)系時(shí)說:“翻譯研究力推這樣的主張:研究不僅是針對(duì)或關(guān)于翻譯實(shí)踐者的,還是實(shí)踐者可以做的!彼粲醮蚱茖(shí)踐與理論的絕對(duì)邊界,提倡所謂自省考辨(self-reflective enquiry),即在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題、思考問題、解決問題。這對(duì)當(dāng)前我國(guó)翻譯研究的現(xiàn)狀是具有啟示意義的。
  但也應(yīng)該預(yù)見到,隨著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展,隨著有關(guān)文章著述的大量涌現(xiàn),隨著研究的深度和廣度的不斷拓展,分工勢(shì)必會(huì)越來越明確。有專攻理論者,也有專事實(shí)踐者。研究人員會(huì)無暇從事實(shí)踐,實(shí)踐人員也無意去讀那么多文章和著述!皩(shí)踐和理論是不能互相取代的”,“實(shí)踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實(shí)踐家,實(shí)踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費(fèi)與他的實(shí)踐幾乎相同的時(shí)間和精力去鉆研理論。反之亦然”(王東風(fēng),2002)。理論研究人員不應(yīng)將實(shí)踐人員貶為“翻譯匠”,工匠干活其實(shí)自有其原則和方略,塑得一篇篇獨(dú)具匠心的好譯文,是很了不起的。實(shí)踐人員也無須將理論斥為空談,他們其實(shí)是以你為研究對(duì)象的,他們發(fā)現(xiàn)的東西可能對(duì)你有用,你也可以用自己豐富的實(shí)踐為他們提供材料,對(duì)他們的看法進(jìn)行批評(píng)。應(yīng)該提倡理論研究者從事些翻譯實(shí)踐,也應(yīng)提倡實(shí)踐者撥冗讀一點(diǎn)、寫一點(diǎn)研究文章,在翻譯研究發(fā)展的目前階段尤其應(yīng)這樣做。但這兩類人畢竟是在兩個(gè)范疇內(nèi)從事著不同性質(zhì)的活動(dòng)的。
  研究者和實(shí)踐者是可以溝通的,但他們是兩種角色,研究層面和實(shí)踐層面也是兩個(gè)不同的范疇。Toury(1995)在談?wù)摲g研究和實(shí)踐的關(guān)系時(shí)這樣說:“翻譯實(shí)踐當(dāng)然是翻譯研究各個(gè)分支的目標(biāo)層次,但卻不是諸分支的‘實(shí)際應(yīng)用’。這正如說話……并非語言學(xué)的實(shí)際應(yīng)用樣:但語言教學(xué)或言語矯治倒是語言學(xué)的具體應(yīng)用!
  2、翻譯研究中的跨學(xué)科移植
  被移植的理論在翻譯研究這個(gè)受體學(xué)科的新環(huán)境中能否存活并發(fā)展是翻譯學(xué)科建設(shè)的關(guān)鍵問題之一。被移植的理論至少要經(jīng)歷下述兩種適應(yīng)、演變和確立的過程。首先,要經(jīng)受更多的翻譯語料的驗(yàn)證,要經(jīng)受不同翻譯研究人員從各種不同視角的審視;其次,要經(jīng)歷與其他植入理論——尤其是從不同供體學(xué)科移植來的理論——的互動(dòng)、合作和體系化的過程。翻譯研究的發(fā)展表明,與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的學(xué)科很多,其中不乏有移植價(jià)值的理論和概念。這些理論植入翻譯研究領(lǐng)域后絕不能各自為政,互不相干,而必須經(jīng)歷一個(gè)相互影響、融合,逐步形成一個(gè)具有包容性的理論體系的過程,供體理論的身份漸漸淡化,翻譯學(xué)科的內(nèi)在體系漸漸顯露成型。
  然而,翻譯研究與供體學(xué)科的親緣關(guān)系是會(huì)長(zhǎng)期存在下去的。如何處理好這種親緣關(guān)系對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展也是至關(guān)重要的。一方面,供體學(xué)科的任何新發(fā)展動(dòng)向都可能對(duì)翻譯研究產(chǎn)生新的影響,提供新的營(yíng)養(yǎng)。而翻譯學(xué)科選定某個(gè)理論進(jìn)行移植,實(shí)際上也就是對(duì)供體學(xué)科的某一理論模式或概念的一次實(shí)際應(yīng)用和驗(yàn)證,也會(huì)對(duì)供體學(xué)科提出某些新問題對(duì)其發(fā)展有所促進(jìn),并產(chǎn)生一定影響。另一方面,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:翻譯研究者移植了某個(gè)學(xué)科的理論,而這個(gè)學(xué)科的研究人員也對(duì)翻譯領(lǐng)域的某些問題產(chǎn)生了興趣,想用自己的理論探索一下。前者是跨學(xué)科移植行為,而后者則是對(duì)現(xiàn)有理論的應(yīng)用。應(yīng)允許這兩種研究模式同時(shí)存在,并鼓勵(lì)和提倡它們相互交流、交鋒。這將對(duì)供體學(xué)科和受體學(xué)科產(chǎn)生雙贏的促進(jìn)作用。
  翻譯研究中的跨學(xué)科移植活動(dòng),會(huì)不可避免地導(dǎo)致為描寫和解釋同一類翻譯問題而引進(jìn)來自不同供體理論體系的一個(gè)以上的模式或概念的植入重疊現(xiàn)象。比如,語用學(xué)中的預(yù)設(shè)(presupposition)、文化研究中的文化缺。╟ultural default)、功能語法中的文化語境(cultural context)均可用以描寫特定源語文化成分的翻譯問題。
  3、翻譯研究的學(xué)科間性
  自從Toury(1995)將Holmes(1988)對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的整體設(shè)想化為一張圖解以來,它一直是現(xiàn)代翻譯研究這門新興學(xué)科的最重要的藍(lán)圖,盡管有的學(xué)者提出過這樣或那樣的批評(píng)和補(bǔ)充。比如Pym(1998)就認(rèn)為這張圖沒給翻譯史研究留下一席之地。隨著這門學(xué)科的蓬勃發(fā)展,特別是20世紀(jì)90年代以后諸多研究范式的出現(xiàn),學(xué)術(shù)界對(duì)這張圖的描寫和涵蓋力提出了越來越多的挑戰(zhàn),也出現(xiàn)了對(duì)翻譯研究領(lǐng)域分裂趨勢(shì)(fragmentation)的擔(dān)憂。一個(gè)新的認(rèn)識(shí)是:應(yīng)采取學(xué)科間性(interdisciplinary)的視角來審視翻譯研究作為一個(gè)自立學(xué)科的發(fā)展和其涵蓋范疇(Duarte,2006)。McCarty(1999)在一篇文章中討論了人文資訊學(xué)(humanities computing)的學(xué)科地位以及與其他學(xué)科的關(guān)系問題。雖然Mccarty所論針對(duì)的是人文資訊學(xué)的學(xué)科地位問題,但他對(duì)學(xué)科間性的認(rèn)識(shí)無疑具有普遍意義。翻譯研究也是一門新興學(xué)科,目前也處于十分相似的境地,我們可以得到一些有益的啟示。

相關(guān)熱詞搜索:語境 學(xué)中 跨文化 翻譯 研究

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com