楊祖陶:《精神哲學(xué)》譯后記
發(fā)布時間:2020-06-10 來源: 歷史回眸 點擊:
在與忘年交鄧曉芒教授歷時七個寒暑共同推出學(xué)界矚目的、首次從德文原版翻譯的中譯本康德“三大批判”后,我就迫不及待地投入了黑格爾“精神哲學(xué)”的翻譯工作。當(dāng)我畫上譯稿的最后一個句號時,我不禁深深地舒了一口氣,四十年的宿愿終于實現(xiàn)了……
在我決心從事德國古典哲學(xué)研究并為之獻(xiàn)出畢生精力的漫長學(xué)術(shù)生涯中,賀麟先生對我起了真正的啟蒙、教導(dǎo)與鼓勵的作用,恩重如山。我之所以有這樣強(qiáng)烈的愿望要在自己年事雖高但還能工作的時候,一定要盡最大的努力完成目前國內(nèi)還沒有中譯本的“精神哲學(xué)”的翻譯工作,這不僅是應(yīng)對國內(nèi)學(xué)術(shù)界全面研究黑格爾哲學(xué)的現(xiàn)實需要,而且在很大的程度上也是為了告慰九泉之下的賀麟先生。
1959年,我受命從北京大學(xué)哲學(xué)系調(diào)到武漢大學(xué)哲學(xué)系任教,時年三十有二。記得是在1962年賀先生來信要我翻譯黑格爾《精神哲學(xué)》一書,我感到先生仍在在關(guān)心著我,欣然接受這一艱巨任務(wù)。在我著手翻譯后不久,恰好賀先生主持選編《黑格爾論矛盾》,其中所選的“精神哲學(xué)”部分就順理成章地由我來翻譯了。該書早已由商務(wù)印書館于1963年出版。只是該書的署名是那個時代特有的單位集體(中國科學(xué)院哲學(xué)研究所西方哲學(xué)史組),在“編選說明”的最后這樣寫道:“在編選本書時,曾蒙北京大學(xué)哲學(xué)系和武漢大學(xué)哲學(xué)系某些同志大力協(xié)助,特此致謝。”此后風(fēng)云變幻的幾十年中,由于各種難以逾越的主觀、客觀的原因以及任務(wù)的變更,我本該繼續(xù)完成的全書的翻譯工作就一再被擱置。這不能不說是我心頭的一大憾事。
當(dāng)“三大批判”尚未全部完成的時候,2002年夏我與夫人肖靜寧再度赴美盡享天倫之樂,此時我已在考慮“精神哲學(xué)”的事了。我要兒子楊鑄幫我買一本《精神哲學(xué)》英譯本,他在網(wǎng)上查遍了都沒有結(jié)果,三個月轉(zhuǎn)瞬即逝,歸期來臨。真是天隨人意,兒子在極其忙碌中在紐約一個不起眼的小書店終于買到了,而且僅此一本。這是一個份量很重的特殊禮物,正是它伴隨我渡過了整個工作過程,具有重要的參考價值。精神哲學(xué)涉及面很寬,肖靜寧的心理學(xué)、生理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等專業(yè)書籍以及《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》也派上用場了。這么大的年紀(jì)還在爬格子獨啃堅果,我遠(yuǎn)在巴黎的女兒楊熔幾乎每周都要在電話中關(guān)心我的工作進(jìn)展與健康。
此外,不少校內(nèi)外的友人和學(xué)者得知我在進(jìn)行黑格爾《精神哲學(xué)》的翻譯時,無不給予關(guān)注與期望、支持與幫助,在此一并表示誠懇的謝意。
在這里,我不能不提到2005年元宵節(jié)前的一個小插曲,肖靜寧在我完成了她稱之為“精神哲學(xué)”的主體工程(正文)的翻譯后的第一時間,比我更深地松了一口氣,當(dāng)即用一張卡片寫下了她深情的話語:
《精神哲學(xué)》珍寶藏,
譯稿字字好端莊,
壯年夢想暮年圓,
更喜斯人好健康。
最后我要特別提到的是,人民出版社的編審張偉珍女士,在我們已經(jīng)有過多次愉快而圓滿的合作后,對我進(jìn)行的這部艱深著作的翻譯給予了格外細(xì)致、周到的關(guān)切與支持,并欣然接受我的手寫譯稿而不顧加重自己工作上的麻煩,對她為本書的出版付出的辛勞與智慧,我要致以由衷的敬意與謝忱。
楊祖陶 2005年5月于珞珈山
原載〔德〕黑格爾 著 楊祖陶譯 《精神哲學(xué)》——哲學(xué)全書•第三部分
人民出版社 2006年2月第1版
相關(guān)熱詞搜索:后記 哲學(xué) 精神 楊祖陶
熱點文章閱讀