王寧:談SSCI和A&HCI
發(fā)布時間:2020-06-05 來源: 歷史回眸 點擊:
。ㄖ腥A讀書報特約記者 葛 濤)編者按:隨著中國加入WTO,各行各業(yè)都朝著一種國際標(biāo)準(zhǔn)看齊,在我們學(xué)術(shù)界也不例外。學(xué)者們或者瞄準(zhǔn)本學(xué)科的國際前沿課題從而努力躋身國際先進行列,或者試圖與國際學(xué)術(shù)同行進行平等的交流和對話。在自然科學(xué)領(lǐng)域,中國科學(xué)院情報研究所每年都要發(fā)布我國學(xué)者收錄在SCI檢索系統(tǒng)的論文數(shù)量,據(jù)統(tǒng)計,目前中國科學(xué)家每年在國際權(quán)威科學(xué)刊物上的發(fā)文量明顯地居世界較前地位(除英美兩個英語國家外)。相比之下,人文社會科學(xué)學(xué)者的發(fā)文量則大大落后,不少學(xué)者甚至對人文社科領(lǐng)域內(nèi)的檢索系統(tǒng)都不知道。為此,我們特地采訪了清華大學(xué)外語系學(xué)術(shù)委員會主任、博士生導(dǎo)師王寧教授。作為在國際英文權(quán)威刊物上發(fā)表論文最多、收錄于A&HCI和SSCI檢索系統(tǒng)論文最多的中國人文學(xué)者之一,王寧教授將對此作出恰如其分的評介。
葛:王教授,我注意到您近期在談?wù)撐幕蚧奈恼轮卸啻翁岬絿H上權(quán)威的SSCI(社會科學(xué)論文索引)和A&HCI(藝術(shù)與人文社會科學(xué)論文索引),有關(guān)這兩大檢索系統(tǒng),國內(nèi)讀者還不太了解,能否請您介紹一下?
王:好,這正是我目前研究的一個課題,也即如何加快中國人文社會科學(xué)學(xué)者的國際化步伐?采取何種策略使我國的人文社會科學(xué)迅速進入國際前沿?我想我們首先應(yīng)該知道什么是本學(xué)科領(lǐng)域的前沿?這方面的國際頂尖刊物有哪些?這樣我們才可以采取相應(yīng)的對策迅速進入這些刊物,通過和國際學(xué)者進行直接的討論和平等的對話而發(fā)出中國學(xué)者的聲音。因此我首先對目前國際公認(rèn)的兩大人文社科權(quán)威檢索系統(tǒng)作一簡略的介紹。既然這兩大檢索系統(tǒng)是沿襲SCI(科學(xué)論文索引)而創(chuàng)立的,那么我們也應(yīng)當(dāng)對前者略有所知。SCI全稱Science Citation Index,由美國科學(xué)情報研究所(ISI)于1945年創(chuàng)立的,后不斷調(diào)整來源期刊,最近一次調(diào)整和擴大是在1994年,后于1999年又作了局部調(diào)整,現(xiàn)收錄各種主要語言文字發(fā)表的科學(xué)技術(shù)期刊6,041種,其中有5,800種主要期刊涉及164個自然科學(xué)分支學(xué)科,這里面包括120多種中國大陸出版的中文期刊。SSCI全稱Social Sciences Citation Index,創(chuàng)立于1956年,后于1994年和1998年兩次擴大調(diào)整來源期刊數(shù)量,現(xiàn)收錄1,765種社會科學(xué)期刊,主要涉及政治學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟學(xué)和管理學(xué),少數(shù)用社會科學(xué)實證方法進行研究的教育學(xué)、語言學(xué)和文化研究的期刊也收錄其中,共覆蓋50個社會科學(xué)分支學(xué)科。同時,為了防止疏漏,該檢索系統(tǒng)還包括個人推薦選擇的確有學(xué)術(shù)價值、但發(fā)表在其它著名的國際性科學(xué)、技術(shù)和人文雜志上的優(yōu)秀論文,共涉及6,500多種刊物。A&HCI全稱Arts & Humanities Citation Index,最初創(chuàng)立于1975年,后于1994、1999和2002年三次增減調(diào)整來源期刊數(shù)量,現(xiàn)收錄1,121種國際著名的藝術(shù)與人文類期刊。同時,為了防止疏漏,該檢索系統(tǒng)還包括個人推薦選擇的確有學(xué)術(shù)價值、但發(fā)表在其它著名的國際性科學(xué)、技術(shù)和社會科學(xué)雜志上的優(yōu)秀論文,共涉及7,000多種刊物。
應(yīng)該指出的是,在上述三大檢索中,英文刊物占壓倒多數(shù),而相比之下,在后兩種檢索系統(tǒng)中,至今沒有中文期刊,只有少量的中國(包括香港和臺灣)出版的英文期刊。這顯然對中國學(xué)者是不公平的,對此我已經(jīng)聯(lián)合了一些國際人文社科領(lǐng)域內(nèi)的著名學(xué)者在多種場合進行了呼吁,并直接致信美國科學(xué)情報研究所(ISI),希望有一些優(yōu)秀的用中文發(fā)表的中國期刊進入這兩大檢索系統(tǒng),這樣,它們才能真正名副其實地成為具有國際性標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威性檢索系統(tǒng)。我想,隨著時間的推移和我們的共同努力,這一目標(biāo)的實現(xiàn)不會遙遠。
葛:中國擁有數(shù)量龐大的人文社科研究者,每年都會發(fā)表許多新的研究成果,近年國內(nèi)也推出了CSSCI(中國社會科學(xué)論文索引),這一索引已被許多大學(xué)和科研機構(gòu)視為評價其學(xué)術(shù)成果的重要標(biāo)準(zhǔn),您認(rèn)為這一索引與國際上權(quán)威的兩大索引在學(xué)術(shù)規(guī)范、學(xué)術(shù)評價機制等方面有無差異?
王:我雖然不是CSSCI的評估專家,但對其程序還是略有所知。我認(rèn)為這一中國檢索系統(tǒng)的誕生是歷史的必然,同時也是中國的人文社科走向世界的一個重要步驟。它在某些方面是接近國際標(biāo)準(zhǔn)的,比如說首先框定一些來源期刊,而且這類期刊數(shù)每年都不是固定的,這就給各種收錄期刊一種無形的壓力,使它們始終處于動態(tài)的競爭狀態(tài)。但它的缺陷則在于某些學(xué)科的一些刊物受到了忽視,而且每年對論文從發(fā)表到收錄之間的間隔時間太長,這顯然是不利的。再者,不少人對所收錄期刊的權(quán)威性也提出了質(zhì)疑,其理由在于:(1)目前中國的絕大多數(shù)期刊都沒有實行匿名評審,更談不上國際范圍內(nèi)的匿名評審了,往往只是幾個編輯就可以決定是否刊用一篇論文;
(2)與國際檢索系統(tǒng)相比,專家參與的成分較少,這樣就無法彌補刊物本來就存在的種種不符合國際學(xué)術(shù)規(guī)范的缺陷。但我認(rèn)為,對這一新生事物我們也無須橫加指責(zé),而應(yīng)當(dāng)不時地向主持這個項目的機構(gòu)提出建設(shè)性的意見或建議,努力使之完善,最終真正達到與國際權(quán)威檢索系統(tǒng)的互補和接近。在此,我僅提出一個建議,CSSCI是否可以改名為CHSSCI(中國人文社會科學(xué)論文索引),并且成立一個動態(tài)的專家?guī)欤@樣一來就更加具有權(quán)威性并符合學(xué)科的實際情況了。
葛:在文化全球化的時代,中國人文社科領(lǐng)域的CSSCI與國際上通用的、使用英語作為主要語言的SSCI、A&HCI是否有接軌的可能?中國學(xué)術(shù)機構(gòu)能否使用國際兩大索引作為評價其學(xué)術(shù)成果的標(biāo)準(zhǔn)?這其中是否隱含文化霸權(quán)的意味?
王:我認(rèn)為,在全球化的時代,中國人文社科領(lǐng)域的CSSCI正在朝著與國際上通用的、使用英語作為主要語言的SSCI、A&HCI的方向努力,如果美國科學(xué)情報所一旦接受我們的建議,打算收錄一些中文期刊,那么他們首先將會參照CSSCI所收錄的400多種期刊,并在很大程度上從中篩選論文,當(dāng)然,為了防止疏漏,他們也回包括個人推薦選擇的確有學(xué)術(shù)價值、但發(fā)表在其它著名的中文科學(xué)、技術(shù)和人文社科雜志上的優(yōu)秀論文,甚至他們也還會在國際范圍內(nèi)邀請另一些專家再推薦一些其價值尚未被發(fā)現(xiàn)的中文學(xué)術(shù)期刊。如果那一目標(biāo)實現(xiàn),其中隱含的英語文化霸權(quán)的因素便被消解了,而在現(xiàn)階段,這種語言霸權(quán)無疑還是存在的。我想,如果我們將兩大國際檢索再加上CSSCI相互參照,作為學(xué)術(shù)評價的相對客觀的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是比較符合實際的。但即使如此,我們?nèi)匀挥锌赡軙┑粢恍┌l(fā)表在雖未列入檢索系統(tǒng)的來源期刊但確有影響的刊物上的重要論文。因此,以上述兩大檢索再加上CSSCI為標(biāo)準(zhǔn)是可行的,但決不是唯一的評價標(biāo)準(zhǔn)。因為有些論文的價值需要一定的時間考驗和實踐來證明。
葛:SSCI、A&HCI對中國人文社科研究有何借鑒意義?中國學(xué)者應(yīng)該如何利用這兩大索引?
王:我想在這方面多談一些。首先,了解這兩大檢索系統(tǒng),使我們有了一個明確的瞄準(zhǔn)對象和奮斗目標(biāo)。我多次在國外大學(xué)演講時聲明,中國是一個人文社科大國,中國不僅應(yīng)當(dāng)在全球經(jīng)濟的發(fā)展方面對人類作出較大的貢獻,同樣也應(yīng)當(dāng)在自然科學(xué)、人文社會科學(xué)領(lǐng)域?qū)θ祟愖鞒鲚^大的貢獻,應(yīng)當(dāng)在國際學(xué)術(shù)界發(fā)揮重要的影響。但究竟如何發(fā)揮這種影響呢?首先應(yīng)該使別人了解你,聽到你的聲音,然后才能潛移默化地受到你的影響。因此我們所說的與國際接軌決不意味著與西方的接軌,我們要區(qū)分國際化和西化這個界限。我曾在另外的場合多次指出,我們一提到國際化,就會有人認(rèn)為這是不是另外一種全盤西化的變體。我認(rèn)為,當(dāng)前中國的人文社科研究要走向世界,并不僅僅是向西方靠攏,而是真正和國際上最先進、最有代表性的前沿理論進行對話,這樣才能夠促進中國的人文社科研究朝著健康的方向發(fā)展。當(dāng)然,我們也不得不看到,就全球化在大眾傳媒領(lǐng)域內(nèi)的巨大影響而言,它使得世界以外的人們感到一種巨大的壓力,也就是說在未來的世界上要想有效地生存下去,不會英語恐怕寸步難行,你根本無法得到互聯(lián)網(wǎng)上的信息,因為互聯(lián)網(wǎng)上的信息據(jù)說90%左右都是通過英語傳播的,所以你要想得到信息,就不能等待別人去為你翻譯。如果僅僅等待別人翻譯的話,你就會失掉很多東西。確實,在當(dāng)前這個全球化的時代,知識可以轉(zhuǎn)為信息的形式,而信息則是一種財富,所以你如果不能夠及時地獲取信息的話,就等于失掉了很多財富。所以在這樣一種情況下,在我們文學(xué)理論批評界,曾出現(xiàn)過這樣的擔(dān)心:一些人認(rèn)為,我們中國文學(xué)批評和文化批評失語了,中國的學(xué)術(shù)患了“失語癥”,也就是說,在我們中國的學(xué)者中,能夠在國際論壇上發(fā)出自己的聲音者寥寥無幾,在國際人文社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),我們中國人的聲音幾乎是難以聽到的,或者即使有時能聽到一些,其聲音也是非常微弱的。那么這種狀況究竟是什么原因造成的呢?當(dāng)然有很多人認(rèn)為這是我們所使用的語言造成的,但是我認(rèn)為這不完全是一個語言的問題。首先是我們是不是已經(jīng)提出了目前國際人文社會科學(xué)領(lǐng)域的前沿話題;
第二,我們是不是能夠用符合學(xué)術(shù)規(guī)范的語言把它準(zhǔn)確流暢地表達出來,還是說僅局限于在部分層次(例如在中國問題研究領(lǐng)域)上跟國際學(xué)術(shù)界進行對話。如果我們和國際同行在不同的層次上進行對話,那么這種對話便無法達到預(yù)期的效果。當(dāng)然最后才涉及到語言的問題。因此,在目前我國的科學(xué)情報機構(gòu)尚未拿出一個足以與上述兩大檢索相對等的檢索系統(tǒng)的情況下,充分地利用它們來傳播中國的人文社科研究成果不失為一個有效的策略。
葛:中國學(xué)者如果采用了SSCI、A&HCI的標(biāo)準(zhǔn)是否會促進中國學(xué)術(shù)更快地融入文化全球化的進程,為人類文化做出更大的貢獻?
王:我想應(yīng)該如此,而且這也是我們的一個努力目標(biāo)。但是,在現(xiàn)階段一下子實現(xiàn)這個目標(biāo)還有很大的困難。我這里僅舉我所從事的文學(xué)和文化研究為例。一部真正優(yōu)秀的文學(xué)作品,即使是用漢語寫出的,西方的漢學(xué)家也會用英語把它翻譯出來,用英語把它轉(zhuǎn)述,用英語把它表達出來,或者國外的研究者也可以來主動找你進行討論和對話。而在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域則不然,不少西方的漢學(xué)家不屑去花時間翻譯中國學(xué)者的論著,他們只是借鑒其中的一些有用的資料,然后加上自己的理論視角分析闡釋并用英文加以表述,最后便成了他們自己的研究成果。所以說,另一方面,我們也不得不承認(rèn),中國的人文社科研究在國際學(xué)術(shù)界的失語現(xiàn)象在相當(dāng)一種程度上也是存在的,也就是說,造成的后果是中國文化悠久的歷史和豐富的文學(xué)理論批評遺產(chǎn),竟然不為世人知道,當(dāng)然除了少數(shù)漢學(xué)家以外。我們知道,漢學(xué)在國際學(xué)術(shù)界是非常邊緣的,歐洲的很多大學(xué)都沒有中國語言文學(xué)專業(yè),美國也只有一些主要的大學(xué)的東亞系,還有更多的一些學(xué)院,才有中國語言的課程,而教授中國文學(xué)和文化課程的大學(xué)則很少。對許多外國人來說,為什么要學(xué)習(xí)中國的語言?他們的目的并不是要了解中國文學(xué)和中國文化的真諦,而只是為了和中國人做生意,所以他們在學(xué)了一點漢語之后,立即就轉(zhuǎn)到其他的經(jīng)貿(mào)和商業(yè)領(lǐng)域去了,真正留在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域里的人是極少數(shù)的。所以我們?nèi)绻麤]有積極主動的姿態(tài)去和國際學(xué)術(shù)前沿對話,只是被動地等待西方的漢學(xué)家來發(fā)現(xiàn)我們中國文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品的話,顯然就會處于一種滯后性。其結(jié)果自然就會造成失語的狀況。
因此,在人文社科研究方面,與國際接軌,并不意味著與西方接軌,而是意味著與西方進行對話,通過這種對話逐步達到理論和學(xué)術(shù)的雙向交流,而在這種交流的過程中,中國的學(xué)者才能逐步對西方的學(xué)者產(chǎn)生某種潛移默化的影響。在全球化的時代,幾乎人人都在學(xué)習(xí)英語,試圖用這種具有世界性特征的語言來表達自己的聲音,那么我們的人文社科學(xué)者將有何作為呢?在自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),我們的科學(xué)家已經(jīng)非常自覺地要把自己的科研成果用英語在國際權(quán)威刊物上發(fā)表出來。而在我們的人文社科領(lǐng)域,卻有相當(dāng)一大批的學(xué)者還不能夠和國際學(xué)者進行直接交流,他們在很大程度上還依賴于翻譯的中介。實際上,有些東西是不可譯的,比如說中國古典詩詞和一些寫得含蓄且技巧要求很高的作品就是如此,因為在翻譯的過程中這些東西會失掉,所以我們要想使中國的人文社科研究迅速地進入國際前沿,在很大一部分程度上不得不借助于英語的中介。我認(rèn)為,在與國際學(xué)術(shù)界進行交流的時候,即使我們有時用的全球普遍使用的語言---英語,但是話題的內(nèi)容和觀點卻是中國的,也就是本土的,這也并不意味著我們的文化會被西方文化殖民。倒是與其相反,它會更為有效地使我們將中國文化學(xué)術(shù)的一些具有獨創(chuàng)性的觀點逐步介紹到全世界,從而一方面使得中國的人文學(xué)者在國際論壇上發(fā)出的聲音越來越強勁,另一方面也可以讓越來越多的人了解中國,了解中國文化的博大精深。
熱點文章閱讀