阮煒:“世界”語,抑或“希望”語?
發(fā)布時間:2020-06-04 來源: 歷史回眸 點擊:
在全世界所有的大學(xué)中,唯有我們中國的大學(xué)有這么一條規(guī)定:提職稱必須考外語。這大概是我們“同世界接軌”宏愿的一部分。你如果恰恰是外語教師,就得考“二外”。
記得若干年前一位同事向我介紹他學(xué)“二外”考“二外”的經(jīng)驗,說所有“二外”中最容易學(xué)的就是世界語。他夸口說,一個月就學(xué)會了,因為他的“一外”是英語。我想所謂“學(xué)會”,大概是指考試合格。我是業(yè)內(nèi)之人,知道有英語基礎(chǔ)的人學(xué)一點法語、德語、俄語或其他歐洲語言,比一點沒有西語基礎(chǔ)人們要容易得多。雖然我沒有學(xué)過“世界語”,但我相信他說的話絕對沒有錯。所謂“世界語”,不就是一些具有世界情懷的人們眼看全世界操千百種不同語言的人們在巴別塔上“巴爾巴爾”地講相互不懂的語言,于心不忍,所創(chuàng)造出來的一種普通話嗎?長期以來,被視為一種對任何地球人來說都容易學(xué)、容易說、容易寫的語言。
可是后來我有了更多語言知識,終于意識到Esperanto根本不是“世界語”,而只是一種人造的歐洲共同語和普通話。為什么這么說呢?
Esperanto是波蘭醫(yī)生柴門霍夫于1887年創(chuàng)造的一種“國際輔助語”(可參見《英漢大詞典》)。從詞源上看,Esperanto來自拉丁語的sperare一詞,意思是“希望”。如果直譯,Esperanto應(yīng)該譯為“希望語”。這里不難看出,柴門霍夫可能并非具有世界情懷,而只有歐洲情懷。他發(fā)明Esperanto的本意,并不是為全世界的人們創(chuàng)造一種共同語,而只是想把當(dāng)它作歐洲的共同語和普通話(順便說一句,歐洲中世紀(jì)就有其共同語和普通話,即Lingua Franca----“法蘭克人的語言”或中世紀(jì)的法語;
拉丁語更是那時全歐洲通用的宗教、學(xué)術(shù)和外交語言了)!皣H輔助語”里的所謂“國際”,當(dāng)指歐洲國家之際。柴門霍夫有起碼的語言學(xué)常識,不然就造不出會帶來“希望”的“國際輔助語”了。他肯定知道自己發(fā)明的“希望語”是一種不自然的語言,是不可能結(jié)合阿拉伯語、漢語、日語、土耳其語、馬來語等的詞匯和語法的。他也不可能做這種超級傻事。但這意味著,希望語是根本沒有希望升格為“世界語”的。
可是我們?yōu)槭裁窗阉g為“世界語”?
這里有一種解釋,那就是早在1920年代,我們中國人便急切地想要與世界接軌,所以把“世界語”熱烈歡迎到了曾經(jīng)以為自己是世界的國度。據(jù)說,魯迅當(dāng)年就是一個熱情的“世界語”提倡者。
明明只是一種歐洲的普通話,一種人為而非自然形成的普通話,我們愣是把它升級為世界語或全世界的“普通話”。那么一種十幾億人講的承載著幾千年文明的漢語擺什么位置?
結(jié)果不難想象。一種對于歐洲人來說容易學(xué)的共同語和普通話,對于中國人來說是不容易學(xué)的。即便在歐洲推廣一種以歐洲語言為基礎(chǔ)的人造語言,也不是那么容易的,“世界語”在歐洲的最終命運業(yè)已證明了這點----現(xiàn)如今歐洲人當(dāng)中還有幾個“世界語”愛好者?要在全世界----在阿拉伯世界、在日本和朝鮮等等----推廣,那就更是異想天開了。
當(dāng)然,目前英語在某種程度上已然充當(dāng)著一種“世界語”。這顯然是英語國家在經(jīng)濟(jì)、政治和軍事方面的優(yōu)勢使然。隨著非西方世界的迅速崛起,這種局面還能維持多久?
但我們不能說希望語毫無用處,毫無希望。
它給必須考“二外”又不愿花太多精力的外語教師和學(xué)者們帶來了希望----一個月內(nèi)包你學(xué)會,助你擺脫學(xué)“二外”的麻煩。它給任何必須考外語的人們帶來了希望----一個月內(nèi)包你學(xué)會,助你擺脫學(xué)外語的麻煩。
這里沒有商業(yè)欺詐。有的只是希望。
2006年4月30日
熱點文章閱讀