第三次語言革命在中國
發(fā)布時間:2020-05-19 來源: 歷史回眸 點擊:
從辦公場所到咖啡廳,在中國城市的任何一個角落都能聽到過去從未出現(xiàn)過的新詞匯和短語。隨著中國的改革步伐,漢語的日常用語也發(fā)生了翻天覆地的變化。有學(xué)者說每年都會有1,000個新詞語誕生——它們是全球流行語、對因特網(wǎng)的創(chuàng)造性使用、西方商業(yè)用語和新廣告語綜合的“混血兒”。有人把這種變化稱為當(dāng)代中國的第三次語言革命,這股潮流的腳步如此勇猛,任何人都無法阻止它。
因特網(wǎng)用戶現(xiàn)在被稱為“小蝦”。在中國年輕人中,任何有意思的事物都可以“faint”或是“酷”來形容。在商業(yè)領(lǐng)域,原本用來形容生意人的帶有貶義的“資本家”一詞現(xiàn)在經(jīng)常被“知本家”(即有新知的人)取代。北京的一名電臺播音員周宇(音譯)說:“語言變得太快了,幾乎每個星期都有所改變。我和朋友聚會時,總能聽到從他們嘴里蹦出一串串陌生的詞語,這幾乎成了我們每次討論的全部話題。”
網(wǎng)絡(luò)也許未必使中國的政治基礎(chǔ)發(fā)生了迅速變化。但新的語言表達(dá)方式正為“新新人類”——知識青年給自己的稱號——開啟一片新的概念天地。此外,隨著這些新詞匯的傳播,中國開始逐漸遠(yuǎn)離毛澤東革命時代具有“紅色”氣息的語言。當(dāng)年被人們常常掛在嘴邊的詞匯如“階級斗爭”、“同志”和“帝國主義”如今已經(jīng)很少聽到了。甚至“革命”一詞也變得不再具有激進(jìn)的意思。“革命”(意為“死而后生”)一詞曾經(jīng)在如20世紀(jì)60年代文化大革命的社會主義建設(shè)運動中激起人們無限的熱情,而現(xiàn)在不再用于指需要全部中國人民奮斗終生來進(jìn)行的一項艱苦卓絕的任務(wù)。如今“革命”隨處可以聽到,就像下雨一樣平常:IT業(yè)革命、消費者革命、學(xué)習(xí)革命,甚至自動取款機(jī)革命。
30年來一直參加編纂《現(xiàn)代漢語詞典》的韓繼題(音譯)說:“在從中國解放(1949年)到改革開放(1979年)這段時期中,絕大部分新詞匯都和政治有關(guān),F(xiàn)在的新詞匯則大多和社會、經(jīng)濟(jì)、法律有關(guān)!彼f:“我們尋找每個人都能使用的詞匯。我們刪掉的老舊詞匯數(shù)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及加入的新詞匯。這本詞典體積越來越大了! 2002年版的《現(xiàn)代漢語詞典》增添了一個很厚的粉紅色附錄——48頁的新詞匯目錄。然而漢語辭典編纂人的編輯對象只限于純粹的漢字,他們不可能有足夠的時間來為每個新詞匯都下一個完整的定義。相反,像“e-mail”和“T恤”這樣的詞都已經(jīng)約定俗成地成為用字母直接表示的新詞匯了。
漢語還出現(xiàn)了使用英語縮寫的趨勢,比如WTO、CPU、AIDS和 CD。在中國公司里,使用英文縮寫詞不但代表著時尚,還是權(quán)力的表示。像CRM(客戶關(guān)系經(jīng)理)和HR(人力資源)這樣的詞過去在中國聞所未聞,如今被致力于公司發(fā)展的商業(yè)人在言談中頻繁提及。還有一個詞即“中國的摩根”(源于日本商業(yè)體團(tuán)J.P.)也成為人們談?wù)摾硐牒湍繕?biāo)時的常用詞。一位北京學(xué)者說:“我侄子剛被一家合資企業(yè)聘用。他英語很差,但他也會說‘CEO’和‘MBA’!边有一些詞匯來自香港、臺灣、新加坡以及華人聚集的商業(yè)中心。“按揭”的意思是還清抵押,“走秀”指時裝表演。這兩個詞所涉及的生活內(nèi)容都是從前的中國大陸所沒有的。
在20世紀(jì)90年代中期,中國官方對語言做過短期的監(jiān)督管理,因為長期形成的一些粗俗用語使人們擔(dān)心漢語終有一天會墮入庸俗。但是今天的變化發(fā)生得如此之快,幾乎沒有官方人士再有勇氣來挑戰(zhàn)現(xiàn)狀!叭魏我环N語言都要警惕外來詞匯,這一點至關(guān)重要!敝袊鐣茖W(xué)研究院的一位語言學(xué)家說:“但是現(xiàn)在新詞匯涌入的潮流勢不可擋。我們會發(fā)現(xiàn)很多生活常用詞原來都是外來的!
“親密型語言”是近幾年才走進(jìn)人們的詞匯表中的。一名大學(xué)生不久前讀到了他爸爸(一名軍人)在婚前寫給他媽媽的信,這些信寫于20世紀(jì)60年代后期。雖然這些信實質(zhì)上是情書,但這位軍人并不敢直接表達(dá)他對對方的愛慕,因為這樣的對話有“小資情調(diào)”的嫌疑。他在信中寫道:“我和你將永遠(yuǎn)在同一塊陣地上工作戰(zhàn)斗!绷硪粋學(xué)生說:“我們現(xiàn)在每天都能說‘我愛你’!
在20世紀(jì)到來以前的幾千年里,語言在中國的發(fā)展一直是文人墨客的專利。他們以衛(wèi)道士階級的身份不遺余力地捍衛(wèi)古漢語,尤其是幾乎獨成一體的書面語。然而到1919年,現(xiàn)代風(fēng)潮為中國帶來了新思想和更通俗的語言用法。
第二次重要變革發(fā)生在1949年,由毛澤東發(fā)起。這位當(dāng)時的中華人民共和國主席在發(fā)明革命語言的同時也帶來了語言的革命。他加速了漢字的簡化進(jìn)程,使?jié)h字“拼音化”,也就是用拉丁字母為漢字注音。毛澤東的這一實驗在中國把自己和世界隔離開的年代里進(jìn)行,它使中國幾億農(nóng)民的民間語言和馬克思主義思想相融合。于是一種新的特色語言應(yīng)運而生,表示“工作個體”的“單位”和表示“與人民平等的官員”的“干部”這樣的詞匯就是其中的代表詞匯。
在鄧小平帶領(lǐng)的改革開放進(jìn)行了二十年后,漢語再一次面臨改革。消費者保護(hù)運動正在逐漸形成一種意愿、需要和索要的文化。按照西方的標(biāo)準(zhǔn),那可能聽起來并不像是一場“革命”。但是在一個擁有13億人口、以共同富裕為精神目標(biāo)的國度里,這無疑是一種真正意義上的改變。
市場推動下的中國正在目睹新的商業(yè)文化形式。有這樣一份北京報紙,上面刊登了一家服務(wù)型公司的廣告,上面是一個中國“白領(lǐng)”在說:“我要更多的電!币苍S更讓人吃驚的是一家北京房地產(chǎn)公司宣傳房屋的廣告牌,上面寫著:“我要,我要,我要!边@塊招牌后來被拆了。但是正如一名學(xué)者所說:“這塊牌子的結(jié)果是意料之中的。讓人驚奇的倒是它還曾經(jīng)被掛起來過!
從某種意義上來說,中國的意識形態(tài)類核心新詞匯正反映了漢語的新用途。“三個代表”是一個由江澤民主席提出的新黨派理論,為中國從毛澤東時代躍向高科技市場經(jīng)濟(jì)時代的變革提供了理論基礎(chǔ)!叭齻代表”這個提法沒有絲毫馬列主義語言的痕跡!按怼币辉~來源于英語詞匯,看上去更有親和力,還具有準(zhǔn)民主的意味。它發(fā)出了一個至關(guān)重要的信號:“與時俱進(jìn)! 北京一位商業(yè)主管人說:“不管是保守派還是自由派,都能使用‘三個代表’語言。這是前進(jìn)的宣言!
熱點文章閱讀