譯員扮演何種角色?
發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
前陣子熱播的電視劇《翻譯官》重新點(diǎn)燃了大眾對(duì)于口譯的關(guān)注,翻譯群體也隨之走到了聚光燈下,從而引發(fā)了人們對(duì)譯員角色的思考,F(xiàn)實(shí)工作中譯員究竟應(yīng)該扮演何種角色?譯員的角色又與何種因素有關(guān)?
莎士比亞曾經(jīng)說過:“全世界是一個(gè)舞臺(tái),所有的男人和女人都是演員,他們各有自己的進(jìn)口與出口,一個(gè)人在一生中扮演許多角色!蓖瑯拥览恚g員在交際中也需要扮演多重角色。
動(dòng)態(tài)的口譯交際場(chǎng)合以及口譯交際各方不同的期待決定了譯員在整個(gè)交際過程中不僅肩負(fù)翻譯語言的任務(wù),還應(yīng)斡旋于各交際方之間,發(fā)揮語言及文化的居間作用,滿足不同交際主體對(duì)交際的要求。例如發(fā)言人有時(shí)會(huì)要求譯員積極參與,提供翻譯服務(wù)的同時(shí)也能夠給出一些跨文化交際的建議甚至商業(yè)建議。
有時(shí)在會(huì)談前,外方發(fā)言人會(huì)主動(dòng)詢問譯員一些可能涉及文化禁忌的事項(xiàng),了解一些所談事項(xiàng)是否符合中國交際習(xí)慣等。這時(shí)的譯員就扮演文化協(xié)調(diào)者(cultural mediator)的角色。再如,一位參加過湄公河中國船員被害案件多語審訊的譯員曾應(yīng)警方要求與警方一道重新觀看庭審錄像,幫助警方從嫌犯陳述的字里行間和語言表達(dá)中找到可能的線索。過程中警方就其陳述的真實(shí)性詢問譯員意見,問譯員是否認(rèn)為嫌犯有說謊的可能。譯員扮演了顧問(advisor)的角色,成為警方的助手。交際方有時(shí)會(huì)要求譯員協(xié)助完成翻譯以外的工作,例如醫(yī)療口譯中譯員帶領(lǐng)病人掛號(hào)或者協(xié)助完成某些檢查,課堂口譯過程中幫助講話人書寫板書等。
在某些場(chǎng)合的口譯活動(dòng)中,譯員的主動(dòng)參與有利于讓交際更加順暢。就譯員的角色和作用而言,一方面,口譯員被比做“傳聲筒”、“電話機(jī)”,要求譯員翻譯時(shí)保持中立,盡量做到“隱身”;另一方面,口譯員又被賦予“助手”、“協(xié)調(diào)員”、“中間人”、“調(diào)解人”等角色,要求譯員發(fā)揮“交際專家”的特長,積極參與雙語對(duì)話,促成有效溝通。譯員不僅無法做到中立,有時(shí)其決策甚至?xí)绊懻麄(gè)對(duì)話的結(jié)果。不同的口譯場(chǎng)合對(duì)譯員角色有著不同的定義和要求,因此職業(yè)譯員應(yīng)該能夠根據(jù)具體情況在“隱身”與“現(xiàn)身”之間的“統(tǒng)一連續(xù)體”中扮演恰當(dāng)?shù)慕巧。?dāng)然,角色的恰當(dāng)與否不是譯員自己隨意決定,而是要綜合多種社會(huì)因素而定,包括翻譯規(guī)范、翻譯倫理、客戶要求及譯員自身對(duì)口譯角色的認(rèn)知等。
作者介紹
●王炎強(qiáng),復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系教師、翻譯學(xué)博士、美國蒙特雷國際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院訪問學(xué)者、資深會(huì)議口譯譯員。
熱點(diǎn)文章閱讀