論中外文圖書的界定與國內(nèi)版外文圖書的采編工作|中外勵(lì)志圖書
發(fā)布時(shí)間:2020-03-07 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
摘要 近年來,國內(nèi)版圖書的中外文文種界定日趨困難,同種圖書在不同圖書館中文種界定不一致的情況十分普遍。通過圖書實(shí)例探討授權(quán)影印版外文圖書及國內(nèi)原版外文圖書文種界定的復(fù)雜性和采編工作的應(yīng)對措施。建議高校圖書館應(yīng)改革按文種劃分圖書的管理模式,實(shí)行按學(xué)科類集各類型文獻(xiàn),中外文圖書混合采編,混合館藏排架等措施,逐步實(shí)現(xiàn)信息資源的整合共享。
關(guān)鍵詞 高校圖書館 國內(nèi)版外文圖書 圖書文種界定 圖書采編工作 資源整合共享 分類號 G253
1 問題的提出
筆者長期從事高校圖書館文獻(xiàn)信息資源建設(shè)的業(yè)務(wù)與管理工作,發(fā)現(xiàn)近年來國內(nèi)版圖書的中外文文種界定日趨困難,且有難以區(qū)分的趨勢。雖然國內(nèi)有關(guān)編目機(jī)構(gòu)早已發(fā)布了有關(guān)中外文圖書界定原則或規(guī)定,但還是沒有達(dá)成統(tǒng)一共識,因此,出現(xiàn)同種圖書在不同圖書館中外文界定不一致的情況,在此僅舉2007-2008年國內(nèi)出版的圖書4例,如表1所示:
圖書館界曾經(jīng)有“國內(nèi)出版物應(yīng)是中文圖書的常規(guī)”的說法,而且“由于授權(quán)版西文書的出版信息刊登在國內(nèi)出版的新書目錄中,并以人民幣標(biāo)價(jià),各館多隨中文圖書一同購入,按照中文采編和西文采編各自歸口的傳統(tǒng)做法,于是這批書被‘順理成章’地送到中文編目組”,“受以上這些因素的影響,多數(shù)圖書館將這類文獻(xiàn)作為中文圖書編目,并歸人中文目錄似乎已經(jīng)成為一種‘約定俗成’”。國內(nèi)原版外文圖書也出現(xiàn)類似情況,“鑒于本土西文圖書以上特征及出版數(shù)量還不多的情況,使得該種圖書在從采購到進(jìn)人流通的全部工作流程中被作為中文圖書處理”。另外,國內(nèi)出版的圖書的在版編目(CIP)一律是中文文種編目。且中文題名為正題名,外文題名為并列題名,這也造成圖書文種界定的誤導(dǎo)。目前,國內(nèi)出版的中外文圖書征訂目錄結(jié)合在一起,圖書館一般由中文圖書采訪人員負(fù)責(zé)采購,到館后再區(qū)分中外文圖書,分別移交中文編目部門和外文編目部門,國內(nèi)版外文圖書與進(jìn)口的國外原版外文圖書一起編目入藏,所以,中外文圖書的界定成為重要的業(yè)務(wù)工作。
2 中外文圖書的界定
2.1 中外文圖書界定原則
對中外文圖書的界定,一般多從圖書的封面、封底、書脊、題名頁、版權(quán)頁、前言、目次、出版說明、正文等各部分的文種特征來描述分辨,制定詳細(xì)的區(qū)分界限。但事實(shí)上,目前的圖書出版外表特征千差萬別,舉不勝舉。例如有學(xué)者單單就國內(nèi)出版的授權(quán)重印版西文圖書的出版形式就列出了6種,而且以后還會有更多種多樣、紛繁復(fù)雜的出版形式,所以,用于中外文圖書界定的外表特征的詳細(xì)描述越來越無法包羅萬象,造成圖書館采編人員經(jīng)常無所適從。筆者認(rèn)為,圖書的外表特征固然是中外文圖書界定的重要因素,但我們更應(yīng)該解放思想,以人為本,服務(wù)讀者。拋棄采編部門注重技術(shù)、自我完善的傳統(tǒng)工作方式,從讀者需求的角度來考量!拜p外表,重內(nèi)容”,不要固守于某些部分特征的細(xì)小區(qū)別,側(cè)重從圖書偏重的主要讀者群、讀者借閱的傾向、圖書閱讀效能的最大化等圖書的使用功能、讀者實(shí)用性方面來界定。下面分別探討兩大類圖書的中外文文種界定:
2.2 引進(jìn)版圖書的中外文文種界定
2.2.1 添加大量中文翻譯及注釋的授權(quán)影印版圖書宜界定為外文圖書 對于與原版圖書在內(nèi)容和形式上基本保持一致,只是在圖書封面、題名頁等地方增加翻譯中文題名,最大限度地保持了原汁原味的授權(quán)影印版圖書,圖書館一般界定為與原版圖書一樣的文種。例如有學(xué)者指出:“影印版外文圖書文種的確定,決定因素是文獻(xiàn)內(nèi)在特征,授權(quán)版圖書的特點(diǎn)是引進(jìn)版權(quán),受影響的只是圖書的版權(quán),而不涉及圖書的語種”。但國內(nèi)出版的授權(quán)影印版圖書的出版形式越來越多樣化,外表跟引進(jìn)版權(quán)的譯著版極為相似。內(nèi)容簡介、出版說明、序言、導(dǎo)讀、目次等內(nèi)容都為中文;中文CIP及版權(quán)頁、內(nèi)容改編重印、正文增添中文內(nèi)容等情況日趨普遍,經(jīng)常讓圖書館采編人員產(chǎn)生包含了這么多中文內(nèi)容,是否應(yīng)該界定為中文圖書的疑問。例如圖書《The Pragmatic Programmer From Journeyman to Master》(程序員修煉之道)(978-7-115-15566-5)的編者在“出版說明”中指出:“本次出版的英文注釋版,除了按原版版權(quán)方的要求翻譯了前言、序等文字,并原汁原味地保留了原書的正文部分之外,還在多位業(yè)界專家的大力支持下,利用頁邊和頁腳的空白增加了一些注釋,算是一種新的嘗試,力求為讀者能夠提供更多的價(jià)值”。筆者認(rèn)為,盡管此書章節(jié)標(biāo)題有中文翻譯,內(nèi)容有中文提示主題,還有中文內(nèi)容提要、序言、前言、作者簡介等內(nèi)容,但是,本書還是應(yīng)該被界定為英文書。與本書類似的情況還有相同出版社出版的《重構(gòu)(英文注釋版)》、《企業(yè)應(yīng)用架構(gòu)模式(英文注釋版)》等書,以后多種語言交叉的情況還可能更多。
2.2.2 系列文獻(xiàn)的中外文界定要盡量保持一致 外語教學(xué)參考資料,即使是授權(quán)影印版圖書,從讀者外語學(xué)習(xí)的作用出發(fā),還是界定為中文圖書為宜,正題名應(yīng)該為中文。如《挑戰(zhàn)日本語中級》(978-7-301-12863―3)正文為日文,是日語水平考試參考資料,授權(quán)影印版。國家圖書館界定為中文圖書,正題名為中文;北京大學(xué)圖書館雖然也界定為中文圖書,入藏中文書廳,但著錄時(shí)正題名為日文,中文題名為并列題名。筆者認(rèn)為,系列文獻(xiàn)的中外文界定要盡量保持一致,即要求采編人員在界定圖書文種時(shí),應(yīng)該查檢本館館藏狀況及通過有關(guān)出版動態(tài)信息查詢系列圖書出版預(yù)期,特別是避免多卷書前后界定為不同的文種并入藏到不同的書廳。與此書關(guān)聯(lián)的還有《挑戰(zhàn)日本語學(xué)生用書》(7-301-10972-5),它的中文前言指出“本書為《挑戰(zhàn)日本語》系列叢書的學(xué)生用書。”題名頁與封面都有“中文版”字樣,正文中有部分中文翻譯,從整系列圖書總體考慮,界定為中文圖書為宜。
2.2.3 引進(jìn)版英漢雙語圖書宜界定為中文圖書 過去英漢對照圖書一般是為學(xué)習(xí)英語而編著的,當(dāng)然界定為中文圖書,F(xiàn)在引進(jìn)版專業(yè)圖書也在正文中出現(xiàn)英文原版和中文譯文,不是嚴(yán)格意義上的英漢對照,而是分開兩部分,英文部分在前,中文部分在后。如《商業(yè)分析》(978-7-5058-6482-5),“中英文雙語版專有出版權(quán)屬經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社”。題名頁沒有英文,標(biāo)明“英漢雙語”,責(zé)任者有“主編”、“譯者”,還有“譯審”,“總目錄”中顯示本書前半部分為“英文部分”,后半部分為“中文部分”。中文部分是中文翻譯,還有審譯。因此書是引進(jìn)版圖書,且前半部分都是英文,采訪部門的圖書驗(yàn)收人員很直觀就把本書界定為英文圖書。筆者認(rèn)為,雖是引進(jìn)版專業(yè)圖書,但既然有完整中文譯文,還是界定為中文圖書為宜。
2.3 國內(nèi)原版圖書的中外文文種界定
2.3.1 國內(nèi)原版外文圖書出現(xiàn)中外文交匯在一起的狀況 為適應(yīng)國際學(xué)術(shù)文化交流需要,近年來,我國學(xué) 者用外文撰寫學(xué)術(shù)專著在國內(nèi)外出版的數(shù)量迅速增多,特別是隨著雙語教學(xué)的進(jìn)一步開展,更多國內(nèi)學(xué)者根據(jù)我國國情用外文編寫出版教材,同時(shí)外國學(xué)者在國內(nèi)出版的外文專著也日漸增多。國內(nèi)原版外文圖書比授權(quán)影印版外文圖書更容易誤判為中文圖書,且多數(shù)內(nèi)容特征和外表特征復(fù)雜多樣,中外文交織在一起,出現(xiàn)了許多不但封面、封底、書脊、題名頁有中外文字樣,圖書正文也包含了中外文內(nèi)容的圖書,給圖書館圖書中外文界定增加難度。
2.3.2 沒有英文題名的英文圖書 《德國文學(xué)史》(978-7-5321-3157-0)就是一個(gè)很典型的例子,本書的著者是美籍學(xué)者,由上海文藝出版社出版,題名頁、封面、書脊、版權(quán)頁都只有中文題名,還有譯者,但第二題名頁的第二責(zé)任方式卻改為“編注”。全書是由英語寫成,目次及正文都是英文,只是腳注有中文解釋及每章后面有中文思考題,沒有中文翻譯,所以第二責(zé)任方式實(shí)為“編注”。有圖書館將該圖書界定為中文圖書,筆者認(rèn)為雖然題名頁等處沒有英文題名,但從比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)來考慮,并結(jié)合本書的內(nèi)容特征,還是界定為英文圖書為妥。
2.3.3 宜以主要的文種來界定文種圖書 我國學(xué)者在國內(nèi)出版社出版的學(xué)術(shù)專著,如《Approaching Gender in Chinese Compliments》(漢語稱贊語中的性別研究)(978-7-03-019885-3)的封面、書脊、題名頁等處都出現(xiàn)中文題名及著者姓名,有中文CIP、版權(quán)頁、序言、摘要、中文提要,含有中文參考文獻(xiàn),甚至正文中還出現(xiàn)個(gè)別中文內(nèi)容,但考慮到圖書的主要文種還是應(yīng)該界定為英文圖書。又如,對于有區(qū)分不同外文文種的圖書館,宜以主要的文種來界定文種圖書,如國內(nèi)出版的《Foreign Language Studies》(外國語言研究)(978-7-89490-391-4),題名頁中文題名在上,英文題名在下,系我國學(xué)者撰寫的外國語言研究文集,主要是英文,還有幾篇是日文。論文的參考文獻(xiàn)出現(xiàn)少量中文,應(yīng)該界定為英文圖書為宜。
2.3.4 外語教學(xué)與自學(xué)的圖書宜界定為中文圖書 國內(nèi)原版圖書《英語演講選評100篇》(978-7-5600-6000-2)“前言”介紹:“我們從2002-2005年‘CCTV杯’全國英語演講大賽的半決賽和決賽中挑選了定題演講和即興演講各50篇,每篇演講的文字材料后面都附以簡短的點(diǎn)評,指出該演講的優(yōu)點(diǎn)和可以改進(jìn)的地方”。點(diǎn)評和演講內(nèi)容都是英文,而且本書的目錄、正文(包括演講的基本原則介紹、演講建議等)都是英文,如果只從圖書正文的文種形式來區(qū)分,一定界定為英文書,但筆者認(rèn)為,從外語教學(xué)和學(xué)習(xí)的角度出發(fā),還是界定為中文圖書為宜。
3 國內(nèi)版外文圖書的采編工作
3.1 國內(nèi)版外文圖書采訪職責(zé)有待明晰
國內(nèi)版外文圖書經(jīng)常把中文題名用大號字體突出印刷在封面、書脊等處,容易造成“中文圖書錯(cuò)架混進(jìn)外文書廳,圖書館藏雜亂無章”的錯(cuò)覺。這種外表特征中文化的情況給圖書館現(xiàn)場采訪也造成一定的困難,往往導(dǎo)致未能及時(shí)正確判明文種而造成錯(cuò)過選擇的機(jī)會或采購不恰當(dāng)?shù)膹?fù)本量。此外,征訂目錄都是與中文圖書混雜編排在一起,采用中文題名,與中文圖書一樣的采訪途徑,與目前圖書館文獻(xiàn)采訪一般按文種區(qū)分中文圖書采訪與外文圖書采訪的分工現(xiàn)狀不吻合,很容易造成中文圖書采訪人員認(rèn)為是額外負(fù)擔(dān),而外文圖書采訪人員又愛莫能助,成為誰也不愿辦理的圖書采訪三角地帶。由于業(yè)務(wù)缺乏溝通,未能很好地協(xié)調(diào)國內(nèi)版與國外版外文圖書采編,也沒有建立完善的鏈接檢索功能,因此,有待分工更為合理的采編業(yè)務(wù)職責(zé)崗位的設(shè)置。
3.2 授權(quán)影印版圖書的國內(nèi)拆分出版及跳頁現(xiàn)象
有的授權(quán)影印版圖書在國內(nèi)拆分出版,如清華版雙語教學(xué)用書《Microelectronics Circuit Analysis and De-sign》(電子電路分析與設(shè)計(jì))(978-7-302-15684-0)就是根據(jù)國內(nèi)電子技術(shù)類課程教學(xué)的特點(diǎn),在國內(nèi)出版時(shí)一個(gè)題名下按多卷書形式出版三分冊,高校圖書館采編人員就要注意完整采購和編目。大多數(shù)雙語教材都進(jìn)行改編,但一般不改編正文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,只是刪除部分內(nèi)容,如《Quantitative Analysis for Manage-ment》(面向管理的數(shù)量分析)(978-7-301-12838-1)就刪除了原書3章,并且“編輯在對原版圖書進(jìn)行刪節(jié)、重新編排頁碼的同時(shí),為了便于讀者使用索引等,仍保留了原書的頁碼(在每頁正文的上面)”。這類書的出版特點(diǎn)應(yīng)引起采編部門的重視,雖然每頁的下面有重新排列的頁碼,但圖書驗(yàn)收人員如果沒有詳細(xì)了解本書改編影印的特點(diǎn),一看到正文每頁上面的頁碼,容易誤解為圖書缺頁。有的改編版影印圖書甚至沒有重新排列頁碼,如《International Management》(國際管理)(978-7-111-20801-3)就出現(xiàn)跳頁的現(xiàn)象,“因?yàn)槲闹刑岬降捻摯a或內(nèi)容有可能已被刪掉……”,也造成圖書著錄的“頁數(shù)”項(xiàng)不準(zhǔn)確。
3.3 國內(nèi)版外文圖書書目數(shù)據(jù)著錄注意事項(xiàng)
對于國內(nèi)讀者來說,正題名是檢索識別圖書的最重要標(biāo)志,因此,我們一貫非常重視題名檢索點(diǎn)的設(shè)置。ISBD規(guī)定:“如果題名用不同的語言和/或文字,正題名應(yīng)是資源內(nèi)容或主要部分所用語言和/或文字的題名”。國內(nèi)版外文圖書應(yīng)該著錄外文題名為正題名,把中文題名著錄為并列題名,并分別提供檢索點(diǎn)。授權(quán)影印版圖書編目數(shù)據(jù)要盡量提供原書的題名、ISBN等檢索點(diǎn),以備國外原版圖書采訪時(shí)查重。要建立國外原版外文圖書、授權(quán)影印版圖書、引進(jìn)翻譯版圖書的機(jī)讀目錄數(shù)據(jù)聯(lián)接,例如,上面列舉的引進(jìn)版外文圖書《The Pragmatic Programmer From Journeymanto Master》(程序員修煉之道)(978-7-115-15566-5)于2003年出版,在2004年又出版翻譯本,圖書館機(jī)讀目錄編制應(yīng)該進(jìn)行有效鏈接。授權(quán)影印版圖書出版發(fā)行項(xiàng)應(yīng)該客觀著錄,即不要把出版地和出版者進(jìn)行翻譯;許多授權(quán)影印版圖書都系叢書之一,叢編項(xiàng)也宜如實(shí)著錄,無須再翻譯。這可以說也是授權(quán)影印版圖書編目數(shù)據(jù)區(qū)別于國外出版外文圖書的一個(gè)特色。筆者認(rèn)為,版本項(xiàng)應(yīng)該是與出版發(fā)行項(xiàng)對應(yīng)的,出版發(fā)行項(xiàng)著錄了國內(nèi)授權(quán)影印出版社與出版時(shí)間,版本項(xiàng)就不應(yīng)該著錄原版版本,原版版本應(yīng)該與原版的其他信息一起著錄在附注項(xiàng),即USMARC的“534 Original Version Note”字段,且一般以“$P Reprint.Originally published:”子字段開始。
4 進(jìn)一步的建議與設(shè)想
通過本文的圖書實(shí)例分析和研討,筆者認(rèn)為針對國內(nèi)圖書出版的形式日漸多樣化,中外文交織在一起, 中外文圖書的采訪渠道逐步交融等實(shí)際情況,各圖書館中外文圖書界定無法統(tǒng)一有其必然性和客觀性。而且,人為地把相同學(xué)科內(nèi)容的圖書按文種分散典藏于不同的書庫,且不同文種館藏的排架方式、借閱規(guī)則都不一樣,給讀者借閱同一個(gè)學(xué)科的圖書設(shè)置了很多障礙。再之,往往因?yàn)榘淹馕膱D書區(qū)分館藏,減少了讀者借閱外文圖書的積極性,未能把中文圖書與外文圖書從內(nèi)容的學(xué)科屬性有效聯(lián)接,造成外文圖書借閱量少,館藏資源浪費(fèi)。有學(xué)者對引進(jìn)版外文圖書入藏外文書廳早就提出憂慮:“因諸多原因,光顧外文書庫的讀者不多,若又將引進(jìn)版最新外文書和其它外文書混排在外文書庫的‘汪洋大!,讀者很難發(fā)現(xiàn)、查找,也就談不上充分利用,委實(shí)可惜”。
“一切以讀者為中心”,圖書館應(yīng)該從讀者對文獻(xiàn)需求的角度出發(fā)來改革圖書館的業(yè)務(wù)管理。高校圖書館為學(xué)校教學(xué)科研服務(wù),主要服務(wù)于教師和學(xué)生,讀者對象外語水平普遍較高,在教學(xué)和科研中國際交流日益頻繁,多文種文獻(xiàn)交流利用已是基本的學(xué)術(shù)研究要求,更應(yīng)該從學(xué)科門類來區(qū)分組織各類型文獻(xiàn),方便教師和學(xué)生全面掌握某一學(xué)科專業(yè)的文獻(xiàn)資源。“以學(xué)科為標(biāo)準(zhǔn),將相同學(xué)科的知識類集在一起是古今中外各種文獻(xiàn)分類普遍采用的方法”。有學(xué)者在參觀考察香港的高校圖書館后在論文中記述:學(xué)科文獻(xiàn)按分類實(shí)行多文種混合排架,讀者在一個(gè)區(qū)域里可以檢閱到同一學(xué)科的多文種的文獻(xiàn)資料,可閱讀、復(fù)印,也可借出,既方便又省時(shí)。有學(xué)者更進(jìn)一步研究指出:“港校館大多是中外圖書混合排架的。究其原因,為便科研和教學(xué)參考。這樣做與大陸截然不同。各品種圖書混排要求管理人員都要具備外文知識,否則就不知如何排架。這給上架、整架帶來不便,然而,以讀者為重,以研究為重,館員寧肯自找不便”。
讀者需求驅(qū)動是高校圖書館發(fā)展的動因。高校圖書館正開展“信息共享空間(Information Commons,IC)”服務(wù)模式的研究和探索,“這是一種有效的整合服務(wù)模式。它將傳統(tǒng)的基于印本文獻(xiàn)的圖書館服務(wù)與資源、計(jì)算機(jī)技術(shù)、電子資源整合在一個(gè)相對無縫的環(huán)境中,為用戶提供‘一站式’服務(wù)”。紙本資源的館藏組織也應(yīng)該相應(yīng)變革發(fā)展。目前,中西文機(jī)讀目錄格式系統(tǒng)兼容的技術(shù)問題普遍得到解決,用CNMARC統(tǒng)一中外文圖書采訪及編目數(shù)據(jù)確實(shí)可行。綜上所述,筆者認(rèn)為高校圖書館應(yīng)改革按文種劃分圖書的管理模式,免去越來越?jīng)]有積極意義且糾纏不清的圖書中外文界定問題,實(shí)行按學(xué)科類集各類型文獻(xiàn),中外文圖書混合采編,混合館藏排架,逐步實(shí)現(xiàn)信息資源的整合共享。
相關(guān)熱詞搜索:外文 中外文 圖書 論中外文圖書的界定與國內(nèi)版外文圖書的采編工作 圖書情報(bào)工作 圖書情報(bào)工作官網(wǎng)
熱點(diǎn)文章閱讀