論中外文圖書(shū)的界定與國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)的采編工作|中外勵(lì)志圖書(shū)
發(fā)布時(shí)間:2020-03-07 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
摘要 近年來(lái),國(guó)內(nèi)版圖書(shū)的中外文文種界定日趨困難,同種圖書(shū)在不同圖書(shū)館中文種界定不一致的情況十分普遍。通過(guò)圖書(shū)實(shí)例探討授權(quán)影印版外文圖書(shū)及國(guó)內(nèi)原版外文圖書(shū)文種界定的復(fù)雜性和采編工作的應(yīng)對(duì)措施。建議高校圖書(shū)館應(yīng)改革按文種劃分圖書(shū)的管理模式,實(shí)行按學(xué)科類(lèi)集各類(lèi)型文獻(xiàn),中外文圖書(shū)混合采編,混合館藏排架等措施,逐步實(shí)現(xiàn)信息資源的整合共享。
關(guān)鍵詞 高校圖書(shū)館 國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū) 圖書(shū)文種界定 圖書(shū)采編工作 資源整合共享 分類(lèi)號(hào) G253
1 問(wèn)題的提出
筆者長(zhǎng)期從事高校圖書(shū)館文獻(xiàn)信息資源建設(shè)的業(yè)務(wù)與管理工作,發(fā)現(xiàn)近年來(lái)國(guó)內(nèi)版圖書(shū)的中外文文種界定日趨困難,且有難以區(qū)分的趨勢(shì)。雖然國(guó)內(nèi)有關(guān)編目機(jī)構(gòu)早已發(fā)布了有關(guān)中外文圖書(shū)界定原則或規(guī)定,但還是沒(méi)有達(dá)成統(tǒng)一共識(shí),因此,出現(xiàn)同種圖書(shū)在不同圖書(shū)館中外文界定不一致的情況,在此僅舉2007-2008年國(guó)內(nèi)出版的圖書(shū)4例,如表1所示:
圖書(shū)館界曾經(jīng)有“國(guó)內(nèi)出版物應(yīng)是中文圖書(shū)的常規(guī)”的說(shuō)法,而且“由于授權(quán)版西文書(shū)的出版信息刊登在國(guó)內(nèi)出版的新書(shū)目錄中,并以人民幣標(biāo)價(jià),各館多隨中文圖書(shū)一同購(gòu)入,按照中文采編和西文采編各自歸口的傳統(tǒng)做法,于是這批書(shū)被‘順理成章’地送到中文編目組”,“受以上這些因素的影響,多數(shù)圖書(shū)館將這類(lèi)文獻(xiàn)作為中文圖書(shū)編目,并歸人中文目錄似乎已經(jīng)成為一種‘約定俗成’”。國(guó)內(nèi)原版外文圖書(shū)也出現(xiàn)類(lèi)似情況,“鑒于本土西文圖書(shū)以上特征及出版數(shù)量還不多的情況,使得該種圖書(shū)在從采購(gòu)到進(jìn)人流通的全部工作流程中被作為中文圖書(shū)處理”。另外,國(guó)內(nèi)出版的圖書(shū)的在版編目(CIP)一律是中文文種編目。且中文題名為正題名,外文題名為并列題名,這也造成圖書(shū)文種界定的誤導(dǎo)。目前,國(guó)內(nèi)出版的中外文圖書(shū)征訂目錄結(jié)合在一起,圖書(shū)館一般由中文圖書(shū)采訪人員負(fù)責(zé)采購(gòu),到館后再區(qū)分中外文圖書(shū),分別移交中文編目部門(mén)和外文編目部門(mén),國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)與進(jìn)口的國(guó)外原版外文圖書(shū)一起編目入藏,所以,中外文圖書(shū)的界定成為重要的業(yè)務(wù)工作。
2 中外文圖書(shū)的界定
2.1 中外文圖書(shū)界定原則
對(duì)中外文圖書(shū)的界定,一般多從圖書(shū)的封面、封底、書(shū)脊、題名頁(yè)、版權(quán)頁(yè)、前言、目次、出版說(shuō)明、正文等各部分的文種特征來(lái)描述分辨,制定詳細(xì)的區(qū)分界限。但事實(shí)上,目前的圖書(shū)出版外表特征千差萬(wàn)別,舉不勝舉。例如有學(xué)者單單就國(guó)內(nèi)出版的授權(quán)重印版西文圖書(shū)的出版形式就列出了6種,而且以后還會(huì)有更多種多樣、紛繁復(fù)雜的出版形式,所以,用于中外文圖書(shū)界定的外表特征的詳細(xì)描述越來(lái)越無(wú)法包羅萬(wàn)象,造成圖書(shū)館采編人員經(jīng)常無(wú)所適從。筆者認(rèn)為,圖書(shū)的外表特征固然是中外文圖書(shū)界定的重要因素,但我們更應(yīng)該解放思想,以人為本,服務(wù)讀者。拋棄采編部門(mén)注重技術(shù)、自我完善的傳統(tǒng)工作方式,從讀者需求的角度來(lái)考量!拜p外表,重內(nèi)容”,不要固守于某些部分特征的細(xì)小區(qū)別,側(cè)重從圖書(shū)偏重的主要讀者群、讀者借閱的傾向、圖書(shū)閱讀效能的最大化等圖書(shū)的使用功能、讀者實(shí)用性方面來(lái)界定。下面分別探討兩大類(lèi)圖書(shū)的中外文文種界定:
2.2 引進(jìn)版圖書(shū)的中外文文種界定
2.2.1 添加大量中文翻譯及注釋的授權(quán)影印版圖書(shū)宜界定為外文圖書(shū) 對(duì)于與原版圖書(shū)在內(nèi)容和形式上基本保持一致,只是在圖書(shū)封面、題名頁(yè)等地方增加翻譯中文題名,最大限度地保持了原汁原味的授權(quán)影印版圖書(shū),圖書(shū)館一般界定為與原版圖書(shū)一樣的文種。例如有學(xué)者指出:“影印版外文圖書(shū)文種的確定,決定因素是文獻(xiàn)內(nèi)在特征,授權(quán)版圖書(shū)的特點(diǎn)是引進(jìn)版權(quán),受影響的只是圖書(shū)的版權(quán),而不涉及圖書(shū)的語(yǔ)種”。但國(guó)內(nèi)出版的授權(quán)影印版圖書(shū)的出版形式越來(lái)越多樣化,外表跟引進(jìn)版權(quán)的譯著版極為相似。內(nèi)容簡(jiǎn)介、出版說(shuō)明、序言、導(dǎo)讀、目次等內(nèi)容都為中文;中文CIP及版權(quán)頁(yè)、內(nèi)容改編重印、正文增添中文內(nèi)容等情況日趨普遍,經(jīng)常讓圖書(shū)館采編人員產(chǎn)生包含了這么多中文內(nèi)容,是否應(yīng)該界定為中文圖書(shū)的疑問(wèn)。例如圖書(shū)《The Pragmatic Programmer From Journeyman to Master》(程序員修煉之道)(978-7-115-15566-5)的編者在“出版說(shuō)明”中指出:“本次出版的英文注釋版,除了按原版版權(quán)方的要求翻譯了前言、序等文字,并原汁原味地保留了原書(shū)的正文部分之外,還在多位業(yè)界專(zhuān)家的大力支持下,利用頁(yè)邊和頁(yè)腳的空白增加了一些注釋?zhuān)闶且环N新的嘗試,力求為讀者能夠提供更多的價(jià)值”。筆者認(rèn)為,盡管此書(shū)章節(jié)標(biāo)題有中文翻譯,內(nèi)容有中文提示主題,還有中文內(nèi)容提要、序言、前言、作者簡(jiǎn)介等內(nèi)容,但是,本書(shū)還是應(yīng)該被界定為英文書(shū)。與本書(shū)類(lèi)似的情況還有相同出版社出版的《重構(gòu)(英文注釋版)》、《企業(yè)應(yīng)用架構(gòu)模式(英文注釋版)》等書(shū),以后多種語(yǔ)言交叉的情況還可能更多。
2.2.2 系列文獻(xiàn)的中外文界定要盡量保持一致 外語(yǔ)教學(xué)參考資料,即使是授權(quán)影印版圖書(shū),從讀者外語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用出發(fā),還是界定為中文圖書(shū)為宜,正題名應(yīng)該為中文。如《挑戰(zhàn)日本語(yǔ)中級(jí)》(978-7-301-12863―3)正文為日文,是日語(yǔ)水平考試參考資料,授權(quán)影印版。國(guó)家圖書(shū)館界定為中文圖書(shū),正題名為中文;北京大學(xué)圖書(shū)館雖然也界定為中文圖書(shū),入藏中文書(shū)廳,但著錄時(shí)正題名為日文,中文題名為并列題名。筆者認(rèn)為,系列文獻(xiàn)的中外文界定要盡量保持一致,即要求采編人員在界定圖書(shū)文種時(shí),應(yīng)該查檢本館館藏狀況及通過(guò)有關(guān)出版動(dòng)態(tài)信息查詢(xún)系列圖書(shū)出版預(yù)期,特別是避免多卷書(shū)前后界定為不同的文種并入藏到不同的書(shū)廳。與此書(shū)關(guān)聯(lián)的還有《挑戰(zhàn)日本語(yǔ)學(xué)生用書(shū)》(7-301-10972-5),它的中文前言指出“本書(shū)為《挑戰(zhàn)日本語(yǔ)》系列叢書(shū)的學(xué)生用書(shū)!鳖}名頁(yè)與封面都有“中文版”字樣,正文中有部分中文翻譯,從整系列圖書(shū)總體考慮,界定為中文圖書(shū)為宜。
2.2.3 引進(jìn)版英漢雙語(yǔ)圖書(shū)宜界定為中文圖書(shū) 過(guò)去英漢對(duì)照?qǐng)D書(shū)一般是為學(xué)習(xí)英語(yǔ)而編著的,當(dāng)然界定為中文圖書(shū)。現(xiàn)在引進(jìn)版專(zhuān)業(yè)圖書(shū)也在正文中出現(xiàn)英文原版和中文譯文,不是嚴(yán)格意義上的英漢對(duì)照,而是分開(kāi)兩部分,英文部分在前,中文部分在后。如《商業(yè)分析》(978-7-5058-6482-5),“中英文雙語(yǔ)版專(zhuān)有出版權(quán)屬經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社”。題名頁(yè)沒(méi)有英文,標(biāo)明“英漢雙語(yǔ)”,責(zé)任者有“主編”、“譯者”,還有“譯審”,“總目錄”中顯示本書(shū)前半部分為“英文部分”,后半部分為“中文部分”。中文部分是中文翻譯,還有審譯。因此書(shū)是引進(jìn)版圖書(shū),且前半部分都是英文,采訪部門(mén)的圖書(shū)驗(yàn)收人員很直觀就把本書(shū)界定為英文圖書(shū)。筆者認(rèn)為,雖是引進(jìn)版專(zhuān)業(yè)圖書(shū),但既然有完整中文譯文,還是界定為中文圖書(shū)為宜。
2.3 國(guó)內(nèi)原版圖書(shū)的中外文文種界定
2.3.1 國(guó)內(nèi)原版外文圖書(shū)出現(xiàn)中外文交匯在一起的狀況 為適應(yīng)國(guó)際學(xué)術(shù)文化交流需要,近年來(lái),我國(guó)學(xué) 者用外文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)專(zhuān)著在國(guó)內(nèi)外出版的數(shù)量迅速增多,特別是隨著雙語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)一步開(kāi)展,更多國(guó)內(nèi)學(xué)者根據(jù)我國(guó)國(guó)情用外文編寫(xiě)出版教材,同時(shí)外國(guó)學(xué)者在國(guó)內(nèi)出版的外文專(zhuān)著也日漸增多。國(guó)內(nèi)原版外文圖書(shū)比授權(quán)影印版外文圖書(shū)更容易誤判為中文圖書(shū),且多數(shù)內(nèi)容特征和外表特征復(fù)雜多樣,中外文交織在一起,出現(xiàn)了許多不但封面、封底、書(shū)脊、題名頁(yè)有中外文字樣,圖書(shū)正文也包含了中外文內(nèi)容的圖書(shū),給圖書(shū)館圖書(shū)中外文界定增加難度。
2.3.2 沒(méi)有英文題名的英文圖書(shū) 《德國(guó)文學(xué)史》(978-7-5321-3157-0)就是一個(gè)很典型的例子,本書(shū)的著者是美籍學(xué)者,由上海文藝出版社出版,題名頁(yè)、封面、書(shū)脊、版權(quán)頁(yè)都只有中文題名,還有譯者,但第二題名頁(yè)的第二責(zé)任方式卻改為“編注”。全書(shū)是由英語(yǔ)寫(xiě)成,目次及正文都是英文,只是腳注有中文解釋及每章后面有中文思考題,沒(méi)有中文翻譯,所以第二責(zé)任方式實(shí)為“編注”。有圖書(shū)館將該圖書(shū)界定為中文圖書(shū),筆者認(rèn)為雖然題名頁(yè)等處沒(méi)有英文題名,但從比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)來(lái)考慮,并結(jié)合本書(shū)的內(nèi)容特征,還是界定為英文圖書(shū)為妥。
2.3.3 宜以主要的文種來(lái)界定文種圖書(shū) 我國(guó)學(xué)者在國(guó)內(nèi)出版社出版的學(xué)術(shù)專(zhuān)著,如《Approaching Gender in Chinese Compliments》(漢語(yǔ)稱(chēng)贊語(yǔ)中的性別研究)(978-7-03-019885-3)的封面、書(shū)脊、題名頁(yè)等處都出現(xiàn)中文題名及著者姓名,有中文CIP、版權(quán)頁(yè)、序言、摘要、中文提要,含有中文參考文獻(xiàn),甚至正文中還出現(xiàn)個(gè)別中文內(nèi)容,但考慮到圖書(shū)的主要文種還是應(yīng)該界定為英文圖書(shū)。又如,對(duì)于有區(qū)分不同外文文種的圖書(shū)館,宜以主要的文種來(lái)界定文種圖書(shū),如國(guó)內(nèi)出版的《Foreign Language Studies》(外國(guó)語(yǔ)言研究)(978-7-89490-391-4),題名頁(yè)中文題名在上,英文題名在下,系我國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的外國(guó)語(yǔ)言研究文集,主要是英文,還有幾篇是日文。論文的參考文獻(xiàn)出現(xiàn)少量中文,應(yīng)該界定為英文圖書(shū)為宜。
2.3.4 外語(yǔ)教學(xué)與自學(xué)的圖書(shū)宜界定為中文圖書(shū) 國(guó)內(nèi)原版圖書(shū)《英語(yǔ)演講選評(píng)100篇》(978-7-5600-6000-2)“前言”介紹:“我們從2002-2005年‘CCTV杯’全國(guó)英語(yǔ)演講大賽的半決賽和決賽中挑選了定題演講和即興演講各50篇,每篇演講的文字材料后面都附以簡(jiǎn)短的點(diǎn)評(píng),指出該演講的優(yōu)點(diǎn)和可以改進(jìn)的地方”。點(diǎn)評(píng)和演講內(nèi)容都是英文,而且本書(shū)的目錄、正文(包括演講的基本原則介紹、演講建議等)都是英文,如果只從圖書(shū)正文的文種形式來(lái)區(qū)分,一定界定為英文書(shū),但筆者認(rèn)為,從外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)的角度出發(fā),還是界定為中文圖書(shū)為宜。
3 國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)的采編工作
3.1 國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)采訪職責(zé)有待明晰
國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)經(jīng)常把中文題名用大號(hào)字體突出印刷在封面、書(shū)脊等處,容易造成“中文圖書(shū)錯(cuò)架混進(jìn)外文書(shū)廳,圖書(shū)館藏雜亂無(wú)章”的錯(cuò)覺(jué)。這種外表特征中文化的情況給圖書(shū)館現(xiàn)場(chǎng)采訪也造成一定的困難,往往導(dǎo)致未能及時(shí)正確判明文種而造成錯(cuò)過(guò)選擇的機(jī)會(huì)或采購(gòu)不恰當(dāng)?shù)膹?fù)本量。此外,征訂目錄都是與中文圖書(shū)混雜編排在一起,采用中文題名,與中文圖書(shū)一樣的采訪途徑,與目前圖書(shū)館文獻(xiàn)采訪一般按文種區(qū)分中文圖書(shū)采訪與外文圖書(shū)采訪的分工現(xiàn)狀不吻合,很容易造成中文圖書(shū)采訪人員認(rèn)為是額外負(fù)擔(dān),而外文圖書(shū)采訪人員又愛(ài)莫能助,成為誰(shuí)也不愿辦理的圖書(shū)采訪三角地帶。由于業(yè)務(wù)缺乏溝通,未能很好地協(xié)調(diào)國(guó)內(nèi)版與國(guó)外版外文圖書(shū)采編,也沒(méi)有建立完善的鏈接檢索功能,因此,有待分工更為合理的采編業(yè)務(wù)職責(zé)崗位的設(shè)置。
3.2 授權(quán)影印版圖書(shū)的國(guó)內(nèi)拆分出版及跳頁(yè)現(xiàn)象
有的授權(quán)影印版圖書(shū)在國(guó)內(nèi)拆分出版,如清華版雙語(yǔ)教學(xué)用書(shū)《Microelectronics Circuit Analysis and De-sign》(電子電路分析與設(shè)計(jì))(978-7-302-15684-0)就是根據(jù)國(guó)內(nèi)電子技術(shù)類(lèi)課程教學(xué)的特點(diǎn),在國(guó)內(nèi)出版時(shí)一個(gè)題名下按多卷書(shū)形式出版三分冊(cè),高校圖書(shū)館采編人員就要注意完整采購(gòu)和編目。大多數(shù)雙語(yǔ)教材都進(jìn)行改編,但一般不改編正文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,只是刪除部分內(nèi)容,如《Quantitative Analysis for Manage-ment》(面向管理的數(shù)量分析)(978-7-301-12838-1)就刪除了原書(shū)3章,并且“編輯在對(duì)原版圖書(shū)進(jìn)行刪節(jié)、重新編排頁(yè)碼的同時(shí),為了便于讀者使用索引等,仍保留了原書(shū)的頁(yè)碼(在每頁(yè)正文的上面)”。這類(lèi)書(shū)的出版特點(diǎn)應(yīng)引起采編部門(mén)的重視,雖然每頁(yè)的下面有重新排列的頁(yè)碼,但圖書(shū)驗(yàn)收人員如果沒(méi)有詳細(xì)了解本書(shū)改編影印的特點(diǎn),一看到正文每頁(yè)上面的頁(yè)碼,容易誤解為圖書(shū)缺頁(yè)。有的改編版影印圖書(shū)甚至沒(méi)有重新排列頁(yè)碼,如《International Management》(國(guó)際管理)(978-7-111-20801-3)就出現(xiàn)跳頁(yè)的現(xiàn)象,“因?yàn)槲闹刑岬降捻?yè)碼或內(nèi)容有可能已被刪掉……”,也造成圖書(shū)著錄的“頁(yè)數(shù)”項(xiàng)不準(zhǔn)確。
3.3 國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)書(shū)目數(shù)據(jù)著錄注意事項(xiàng)
對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō),正題名是檢索識(shí)別圖書(shū)的最重要標(biāo)志,因此,我們一貫非常重視題名檢索點(diǎn)的設(shè)置。ISBD規(guī)定:“如果題名用不同的語(yǔ)言和/或文字,正題名應(yīng)是資源內(nèi)容或主要部分所用語(yǔ)言和/或文字的題名”。國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)應(yīng)該著錄外文題名為正題名,把中文題名著錄為并列題名,并分別提供檢索點(diǎn)。授權(quán)影印版圖書(shū)編目數(shù)據(jù)要盡量提供原書(shū)的題名、ISBN等檢索點(diǎn),以備國(guó)外原版圖書(shū)采訪時(shí)查重。要建立國(guó)外原版外文圖書(shū)、授權(quán)影印版圖書(shū)、引進(jìn)翻譯版圖書(shū)的機(jī)讀目錄數(shù)據(jù)聯(lián)接,例如,上面列舉的引進(jìn)版外文圖書(shū)《The Pragmatic Programmer From Journeymanto Master》(程序員修煉之道)(978-7-115-15566-5)于2003年出版,在2004年又出版翻譯本,圖書(shū)館機(jī)讀目錄編制應(yīng)該進(jìn)行有效鏈接。授權(quán)影印版圖書(shū)出版發(fā)行項(xiàng)應(yīng)該客觀著錄,即不要把出版地和出版者進(jìn)行翻譯;許多授權(quán)影印版圖書(shū)都系叢書(shū)之一,叢編項(xiàng)也宜如實(shí)著錄,無(wú)須再翻譯。這可以說(shuō)也是授權(quán)影印版圖書(shū)編目數(shù)據(jù)區(qū)別于國(guó)外出版外文圖書(shū)的一個(gè)特色。筆者認(rèn)為,版本項(xiàng)應(yīng)該是與出版發(fā)行項(xiàng)對(duì)應(yīng)的,出版發(fā)行項(xiàng)著錄了國(guó)內(nèi)授權(quán)影印出版社與出版時(shí)間,版本項(xiàng)就不應(yīng)該著錄原版版本,原版版本應(yīng)該與原版的其他信息一起著錄在附注項(xiàng),即USMARC的“534 Original Version Note”字段,且一般以“$P Reprint.Originally published:”子字段開(kāi)始。
4 進(jìn)一步的建議與設(shè)想
通過(guò)本文的圖書(shū)實(shí)例分析和研討,筆者認(rèn)為針對(duì)國(guó)內(nèi)圖書(shū)出版的形式日漸多樣化,中外文交織在一起, 中外文圖書(shū)的采訪渠道逐步交融等實(shí)際情況,各圖書(shū)館中外文圖書(shū)界定無(wú)法統(tǒng)一有其必然性和客觀性。而且,人為地把相同學(xué)科內(nèi)容的圖書(shū)按文種分散典藏于不同的書(shū)庫(kù),且不同文種館藏的排架方式、借閱規(guī)則都不一樣,給讀者借閱同一個(gè)學(xué)科的圖書(shū)設(shè)置了很多障礙。再之,往往因?yàn)榘淹馕膱D書(shū)區(qū)分館藏,減少了讀者借閱外文圖書(shū)的積極性,未能把中文圖書(shū)與外文圖書(shū)從內(nèi)容的學(xué)科屬性有效聯(lián)接,造成外文圖書(shū)借閱量少,館藏資源浪費(fèi)。有學(xué)者對(duì)引進(jìn)版外文圖書(shū)入藏外文書(shū)廳早就提出憂慮:“因諸多原因,光顧外文書(shū)庫(kù)的讀者不多,若又將引進(jìn)版最新外文書(shū)和其它外文書(shū)混排在外文書(shū)庫(kù)的‘汪洋大海’中,讀者很難發(fā)現(xiàn)、查找,也就談不上充分利用,委實(shí)可惜”。
“一切以讀者為中心”,圖書(shū)館應(yīng)該從讀者對(duì)文獻(xiàn)需求的角度出發(fā)來(lái)改革圖書(shū)館的業(yè)務(wù)管理。高校圖書(shū)館為學(xué)校教學(xué)科研服務(wù),主要服務(wù)于教師和學(xué)生,讀者對(duì)象外語(yǔ)水平普遍較高,在教學(xué)和科研中國(guó)際交流日益頻繁,多文種文獻(xiàn)交流利用已是基本的學(xué)術(shù)研究要求,更應(yīng)該從學(xué)科門(mén)類(lèi)來(lái)區(qū)分組織各類(lèi)型文獻(xiàn),方便教師和學(xué)生全面掌握某一學(xué)科專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)資源!耙詫W(xué)科為標(biāo)準(zhǔn),將相同學(xué)科的知識(shí)類(lèi)集在一起是古今中外各種文獻(xiàn)分類(lèi)普遍采用的方法”。有學(xué)者在參觀考察香港的高校圖書(shū)館后在論文中記述:學(xué)科文獻(xiàn)按分類(lèi)實(shí)行多文種混合排架,讀者在一個(gè)區(qū)域里可以檢閱到同一學(xué)科的多文種的文獻(xiàn)資料,可閱讀、復(fù)印,也可借出,既方便又省時(shí)。有學(xué)者更進(jìn)一步研究指出:“港校館大多是中外圖書(shū)混合排架的。究其原因,為便科研和教學(xué)參考。這樣做與大陸截然不同。各品種圖書(shū)混排要求管理人員都要具備外文知識(shí),否則就不知如何排架。這給上架、整架帶來(lái)不便,然而,以讀者為重,以研究為重,館員寧肯自找不便”。
讀者需求驅(qū)動(dòng)是高校圖書(shū)館發(fā)展的動(dòng)因。高校圖書(shū)館正開(kāi)展“信息共享空間(Information Commons,IC)”服務(wù)模式的研究和探索,“這是一種有效的整合服務(wù)模式。它將傳統(tǒng)的基于印本文獻(xiàn)的圖書(shū)館服務(wù)與資源、計(jì)算機(jī)技術(shù)、電子資源整合在一個(gè)相對(duì)無(wú)縫的環(huán)境中,為用戶(hù)提供‘一站式’服務(wù)”。紙本資源的館藏組織也應(yīng)該相應(yīng)變革發(fā)展。目前,中西文機(jī)讀目錄格式系統(tǒng)兼容的技術(shù)問(wèn)題普遍得到解決,用CNMARC統(tǒng)一中外文圖書(shū)采訪及編目數(shù)據(jù)確實(shí)可行。綜上所述,筆者認(rèn)為高校圖書(shū)館應(yīng)改革按文種劃分圖書(shū)的管理模式,免去越來(lái)越?jīng)]有積極意義且糾纏不清的圖書(shū)中外文界定問(wèn)題,實(shí)行按學(xué)科類(lèi)集各類(lèi)型文獻(xiàn),中外文圖書(shū)混合采編,混合館藏排架,逐步實(shí)現(xiàn)信息資源的整合共享。
相關(guān)熱詞搜索:外文 中外文 圖書(shū) 論中外文圖書(shū)的界定與國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)的采編工作 圖書(shū)情報(bào)工作 圖書(shū)情報(bào)工作官網(wǎng)
熱點(diǎn)文章閱讀