從“四大名著”看中華文化的海外傳播_中華文化海外傳播史
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
中華文化悠久深厚,從海外影響來看,無論漢唐還是明清,其傳播內(nèi)容都十分豐富。其中“四大名著”在海外傳播時(shí)間早,譯本多,影響大。近年來,“四大名著”的海外傳播又有了一些變化與新特點(diǎn),在中華文化的海外傳播中有一定代表性,就此進(jìn)行分析,對(duì)中華文化的海外傳播或有一些可借鑒之處。
近年來“四大名著”海外傳播的情況及特點(diǎn)
近年來,“四大名著”在海外的傳播呈現(xiàn)“立體”圖景?傮w上來看,其數(shù)量有所增加、方式更趨現(xiàn)代,這與中華文化的海外傳播步調(diào)有一定一致性。但四大名著在海外的傳播各自又有顯著的差異性,綜合來看,其影響以《西游記》為最,《三國(guó)演義》次之,《紅樓夢(mèng)》再次,《水滸傳》最小,這些從一個(gè)角度反映出中華文化海外傳播的情況。進(jìn)一步分析“四大名著”海外傳播的特點(diǎn),可以得到促進(jìn)中華文化海外傳播的些許線索。
1.傳播區(qū)域的近與遠(yuǎn)
“四大名著”在海外東西方文化圈的傳播有明顯的不同。東方文化圈內(nèi),日本、韓國(guó)、東南亞多國(guó),對(duì)“四大名著”的愛好者多,接受程度高,理解深,表現(xiàn)形式多樣。最有代表性的是《三國(guó)演義》,日本的“三國(guó)熱”不僅是熱,而且形成了熱潮。電影、電視、戲劇方面,上演有關(guān)“三國(guó)”的節(jié)目異彩紛呈;不少學(xué)者對(duì)《三國(guó)志》研究從純學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)入應(yīng)用研究,于是《三國(guó)志兵法與中國(guó)人》、《三國(guó)志的英雄與日本最高領(lǐng)導(dǎo)人》、《三國(guó)志――商業(yè)學(xué)的寶庫(kù)》等書籍紛紛出版……在韓國(guó)、東南亞的馬來西亞、新加坡、泰國(guó)、越南、菲律賓等國(guó)家,也幾乎是凡有華人居住的地方就有關(guān)帝廟和武侯祠。相對(duì)而言,西方文化圈內(nèi)對(duì)“四大名著”了解較深的通常是海外漢學(xué)學(xué)者,普通民眾或大眾媒體大多停留在表面或者只對(duì)其某一側(cè)面有所了解。2006年,劉心武赴美國(guó)哥倫比亞大學(xué)講演《紅樓夢(mèng)》文化,談及演講《紅樓夢(mèng)》對(duì)中美的文化交流能起到什么作用時(shí),劉心武形象地回答說,“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海!笨梢,西方普通民眾對(duì)《紅樓夢(mèng)》還是較難理解。近年來,在西方最具影響力的作品當(dāng)數(shù)《西游記》。但大多側(cè)重在《西游記》中的英雄主義、對(duì)終極價(jià)值的不懈追求等因素上,其東方背景的神魔色彩,也迎合了現(xiàn)代人對(duì)神魔小說的審美需求與期待。因此,才出現(xiàn)了美國(guó)版甚至德國(guó)版的《猴王》,也因此,我們?cè)凇豆Ψ蛑酢返扔捌胁拍軌蚩吹綄O悟空的形象。
2.傳播內(nèi)容的變與不變
從傳播內(nèi)容上看,東方文化圈大多尊重或盡可能尊重“四大名著”的原貌,有的國(guó)產(chǎn)連續(xù)劇不經(jīng)太多改編即能吸引眾多觀眾。《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》的電視劇一直是中國(guó)電視劇海外銷售的主要力量。其銷售市場(chǎng)主要在日本、韓國(guó)和東南亞地區(qū)。在西方,對(duì)《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》的了解大多停留在較早時(shí)期與原著有不小差異的譯本上。近年來,其影響不見明顯擴(kuò)大,甚至更加沉寂!段饔斡洝吩谖鞣诫m然具有較大的影響,其改編也大都有離奇之處。以美國(guó)版《猴王》為例。此劇中依然還有唐僧師徒四人以及眾多的中國(guó)元素,但情節(jié)內(nèi)容完全是一個(gè)美國(guó)式的拯救故事。主人翁“唐僧”不再是手無縛雞之力的和尚,而成為一個(gè)身懷絕技的美國(guó)救世主。這里的觀音也大大顛覆了中國(guó)人心目中“觀音”的圣潔形象,沿襲了希臘神話中人與神同形同性的傳統(tǒng),塑造了一個(gè)跟人類一樣有著七情六欲的女神形象,甚至劇中還出現(xiàn)了唐僧與觀音戀愛的情節(jié)。包括德國(guó)于2009年元旦在Super RTL電視臺(tái)播出與美國(guó)合作的《美猴王》,以及20世紀(jì)?怂构居2009年3月剛剛在全球推出的以孫悟空為主要人物的影片《龍珠:進(jìn)化》,其作品內(nèi)容都與原著有較大差異。
3.傳播媒介的傳統(tǒng)與現(xiàn)代
對(duì)于“四大名著”,書籍的傳播在特定的歷史時(shí)期曾發(fā)揮過無可替代的作用,《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》均有多種不同語(yǔ)言的譯本。近年來,跟隨科技的快速進(jìn)步,“四大名著”傳播媒介變得豐富多樣,一些新的傳播媒介超越了文本傳播的局限,得到東西方現(xiàn)代社會(huì)尤其是年青人的認(rèn)可。如影視劇、網(wǎng)絡(luò)游戲、舞蹈劇、動(dòng)漫,甚至漫畫在“四大名著”傳播中均有體現(xiàn),并且已然超過文本傳播的效應(yīng)。《三國(guó)演義》是傳播媒介運(yùn)用成功、形式豐富的典型案例。其網(wǎng)絡(luò)游戲開發(fā)與市場(chǎng)均一片紅火,影視劇是中國(guó)電視劇輸出東亞、東南亞市場(chǎng)的主要產(chǎn)品。根據(jù)中國(guó)國(guó)際電視總公司2005年提供的數(shù)字,電視劇《三國(guó)演義》在海外已經(jīng)賣了將近600萬美元。中日兩國(guó)合拍的52集動(dòng)畫系列片《三國(guó)演義》也于2008年面世!段饔斡洝、《水滸傳》近年來也均有漫畫作品推向海外。中國(guó)大型原創(chuàng)舞劇《紅樓夢(mèng)》于2008年先后在加拿大多倫多和世界最大的藝術(shù)會(huì)場(chǎng)美國(guó)紐約林肯中心上演,觀眾頗多,這說明像《紅樓夢(mèng)》這種作為通俗小說暫難為西方接受的作品,抽象成另外的高雅藝術(shù)形式則效果不同。
從“四大名著”海外傳播看中華文化海外傳播的途徑與方法
近年來文化學(xué)術(shù)界與文化政策領(lǐng)域?qū)χ腥A文化海外傳播有著不同的建議或看法。追尋理論的統(tǒng)一總是艱難的過程,而具體的個(gè)案研究,循序漸進(jìn)地推進(jìn)恰恰是可以量化的積累。從“四大名著”在海外傳播的特點(diǎn),看中華文化的海外傳播得失,大致可以理出一些策略性的要點(diǎn)。
1.重視調(diào)查,熟悉國(guó)際文化市場(chǎng)。目前國(guó)內(nèi)文化經(jīng)營(yíng)方面的人才稀缺,懂影視文化產(chǎn)業(yè)制作、懂營(yíng)銷、又熟悉國(guó)際文化市場(chǎng),并且與國(guó)際發(fā)行渠道有著密切聯(lián)系的國(guó)際文化貿(mào)易人才更是鳳毛麟角。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的經(jīng)驗(yàn)用于文化市場(chǎng)會(huì)有同樣的作用,希望從海外文化市場(chǎng)獲得回報(bào)的文化企業(yè)不妨增加一些對(duì)海外市場(chǎng)調(diào)查研究的人力、物力投入,尤其是具體文化產(chǎn)品的個(gè)案調(diào)研,使自己對(duì)海外市場(chǎng)的了解不僅僅停留在定式化的語(yǔ)言障礙、文化差異方面,而是有更具體的、更感性的認(rèn)識(shí)。政府部門也可以有意識(shí)地選擇一些有代表性的個(gè)案項(xiàng)目,協(xié)助或資助進(jìn)行海外市場(chǎng)調(diào)查;還可以培養(yǎng)一些海外文化市場(chǎng)調(diào)查的中介機(jī)構(gòu)和人才,或者吸引國(guó)外文化經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),以拉動(dòng)現(xiàn)有國(guó)內(nèi)跨文化演出經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)的整體實(shí)力和水平,為沒有能力開展海外市場(chǎng)調(diào)查的文化企業(yè)提供幫助。
2.發(fā)展產(chǎn)業(yè),加強(qiáng)文化產(chǎn)品輸出。文化傳播大體可以分為非產(chǎn)業(yè)性傳播和產(chǎn)業(yè)性傳播兩種途徑。與非產(chǎn)業(yè)性傳播相比,產(chǎn)業(yè)性傳播接受者的主動(dòng)性和積極性要更大。所以在中華文化世界傳播的過程中,我們要特別重視文化產(chǎn)業(yè)所發(fā)揮的作用!度龂(guó)演義》與《西游記》中英雄形象對(duì)海外的影響較大,并非因?yàn)槲覀兛桃鈴?qiáng)調(diào)了其中的價(jià)值理念或哲學(xué)內(nèi)涵,而是它本身固有著這樣一種因素,能夠反映人類共同的情感傾向和文化需求。我們可以用一種放松的、大度的心態(tài)對(duì)待海外對(duì)中華文化一些內(nèi)容的改編。主張從對(duì)方可以接受、易于接受的文化產(chǎn)品的角度輸出文化,自然要使產(chǎn)品適應(yīng)消費(fèi)者的口味,這不是主張為了適應(yīng)市場(chǎng)作低三下四的迎合,而是尋找和設(shè)計(jì)具有共同點(diǎn)的文化產(chǎn)品。若用對(duì)方熟悉的方式來表現(xiàn)類似有共同點(diǎn)的內(nèi)容,既能增大易接受程度,也能減輕文化傳播的壓力。即便一定要在一些文化產(chǎn)品中傳遞復(fù)雜的、細(xì)致的、東方式的哲學(xué)理念,如能搭配大量的西方元素,用寓教于樂的方式比機(jī)械灌輸?shù)姆绞揭玫枚唷?
3.走向大眾,中華文化海外傳播的生命力所在。一種文化要保持鮮活的生命力,必須得到大眾的認(rèn)可和接受,一部作品是否傳播成功,也要看能否喚起大眾的記憶和熱情!都t樓夢(mèng)》居“四大名著”之首,但在西方的影響不如《西游記》、《三國(guó)演義》,原因之一便是《紅樓夢(mèng)》的文本語(yǔ)言、隱性哲理難以轉(zhuǎn)化為西方大眾能夠迅速接受的信息符號(hào)。推進(jìn)中華文化的海外傳播,僅有市場(chǎng)化的運(yùn)作是不夠的,通過多樣的形式,高水平的文化“解碼”、“編碼”,尋找一整套使中華文化易于為海外大眾接受的方法,是難點(diǎn),也是中華文化走向世界的利器。試想,如果有一天,全部由美國(guó)人編導(dǎo)、演出一部《紅樓夢(mèng)》,便如中國(guó)人排演《天鵝湖》一般,中華文化不是已經(jīng)成功走向世界了嗎?
(作者系北京語(yǔ)言大學(xué)07級(jí)博士)
相關(guān)熱詞搜索:名著 看中 傳播 從“四大名著”看中華文化的海外傳播 中國(guó)四大名著 四大名著不適合孩子看
熱點(diǎn)文章閱讀