www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

恰逢其時(shí)的第18屆世界翻譯大會(huì) 迷你世界下載最新版

發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:

  黃友義,1975年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)為北京外語(yǔ)大學(xué))英語(yǔ)系,進(jìn)入外文局,供職于外文出版社。當(dāng)翻譯,后兼職于中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng),F(xiàn)為中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)。
  
  
  ――作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副主席兼秘書長(zhǎng),您對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)現(xiàn)狀有什么基本估計(jì)?
  有兩個(gè)標(biāo)志表明,中國(guó)的翻譯事業(yè)正在經(jīng)歷一個(gè)新的發(fā)展階段。一個(gè)是,隨著全球化發(fā)展,各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)專業(yè)的中外文的互譯需求前所未有。另一個(gè)是,各個(gè)部委、省市、地縣,都想把自己招商引資、經(jīng)濟(jì)合作的想法介紹出去,也產(chǎn)生了很大的翻譯需求。
  中國(guó)翻譯事業(yè)在改革開放及全球化的背景下迎來了新機(jī)遇,但是也面臨著一些尷尬。這就是,中國(guó)花了很多功夫培養(yǎng)了學(xué)外語(yǔ)的人才,但這不等于培養(yǎng)翻譯。多少年來,國(guó)內(nèi)和國(guó)際上都存在一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū),以為培養(yǎng)外語(yǔ)人才就是培養(yǎng)翻譯。
  ――其他國(guó)家或地區(qū)是如何處理這個(gè)問題的呢?
  瑞典、澳大利亞、香港等國(guó)家和地區(qū)的有識(shí)之士早在上個(gè)世紀(jì)60年代就已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,學(xué)外語(yǔ)只是做翻譯的基礎(chǔ)。在那里大學(xué)本科就已經(jīng)嘗試開設(shè)翻譯課程,也有碩士與博士課程。同時(shí)社會(huì)也有了翻譯資格認(rèn)定機(jī)制。一般是通過政府委托一家中介機(jī)構(gòu),通過考試認(rèn)定翻譯級(jí)別。于是個(gè)體翻譯就可以說明自己是哪一級(jí)翻譯,掛牌服務(wù)?蛻粢部梢愿鶕(jù)翻譯的資格判斷所找的翻譯是否可以勝任工作。報(bào)酬也基本可以做到隨行就市,價(jià)位明確。
  ――中國(guó)翻譯界解決這個(gè)問題有著一個(gè)怎樣的過程?
  中國(guó)翻譯界也意識(shí)到了這個(gè)問題。1996年,翻譯協(xié)會(huì)將這些意見匯總起來,給中央政府寫信,建議在國(guó)內(nèi)大學(xué)里開設(shè)翻譯專業(yè)課程。可惜當(dāng)時(shí)條件還不具備,甚至還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,學(xué)外語(yǔ)的人就應(yīng)該是翻譯,我們當(dāng)時(shí)就反問,誰(shuí)也不能否認(rèn)我們都是中國(guó)人,那為什么中國(guó)還有那么多大學(xué)要開設(shè)中文系呢?
  2003年,人事部根據(jù)社會(huì)需求制定了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》,在翻譯專業(yè)實(shí)行資格(水平)考試制度。目前已經(jīng)開設(shè)了二級(jí)、三級(jí)口筆譯考試。
  2006年,教育部決定在15所大學(xué)本科嘗試開設(shè)翻譯課。有了很好的外語(yǔ)基礎(chǔ),在這里還要學(xué)習(xí)跨文化交流的方法,世界文化知識(shí),還要學(xué)習(xí)筆譯、口譯、中譯外、外譯中等方面的技巧與方法。就在口譯一項(xiàng)當(dāng)中,還包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視譯等方面。一所大學(xué)某個(gè)外語(yǔ)專業(yè)一年可以招70個(gè)學(xué)生,而以翻譯畢業(yè)的也不過就一、兩個(gè),其他人可能主攻外國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)。
  ――國(guó)際譯聯(lián)是一個(gè)什么樣的機(jī)構(gòu)?
  1953年,國(guó)際譯聯(lián)在聯(lián)合國(guó)教科文組織的推動(dòng)下創(chuàng)辦于法國(guó)。現(xiàn)有一百二十個(gè)會(huì)員組織,絕大部分是歐洲國(guó)家,在亞洲有來自日本、韓國(guó)、香港、印尼、中國(guó)等國(guó)家和地區(qū)的會(huì)員組織。歐洲雖然面積不大,但是由于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),翻譯事業(yè)也就非常發(fā)達(dá)。歐盟內(nèi)部20多個(gè)國(guó)家,任何一份文件都要同時(shí)翻譯成20幾種文字。所以歐盟最大的行政機(jī)構(gòu)是它的翻譯司。因此前十七屆翻譯大會(huì)除了一屆在澳洲,兩屆在北美加拿大召開之外,其余全在歐洲國(guó)家召開。
  國(guó)際譯聯(lián)團(tuán)結(jié)了歐洲各國(guó)的翻譯協(xié)會(huì),首先在保護(hù)翻譯的合法權(quán)益方面做了大量工作。比如在挪威,一部著作在圖書館被借閱,作者和譯者可以同等地享有版稅收入。這極大地調(diào)動(dòng)了翻譯者的積極性。其次,翻譯行業(yè)要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。如稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、資格鑒定標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)際譯聯(lián)就致力于統(tǒng)一這些標(biāo)準(zhǔn)。第三,翻譯是一個(gè)危險(xiǎn)的職業(yè),只要一打仗,戰(zhàn)場(chǎng)上就需要有翻譯?煞g在戰(zhàn)場(chǎng)上被打死什么也不是。國(guó)際譯聯(lián)就打算在下一步向國(guó)際記者協(xié)會(huì)那樣,給翻譯發(fā)放國(guó)際翻譯證。這樣,翻譯就可以得到和其職業(yè)相應(yīng)的賠償,職業(yè)的正當(dāng)性和個(gè)人尊嚴(yán)得到保障。國(guó)際譯聯(lián)還開展許多學(xué)術(shù)研討會(huì)等活動(dòng)。
  ――說說您當(dāng)選國(guó)際譯聯(lián)副主席的經(jīng)過。
  國(guó)際譯聯(lián)每3年開一次會(huì)。其領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)是由17個(gè)人構(gòu)成的理事會(huì)。日本翻譯家協(xié)會(huì)有幾個(gè)人在理事會(huì)里當(dāng)過理事。韓國(guó)也出過幾名理事。1987年,中國(guó)譯協(xié)就參加了國(guó)際翻譯家聯(lián)盟,中國(guó)譯協(xié)的好幾位領(lǐng)導(dǎo)在譯聯(lián)當(dāng)過理事。隨著中國(guó)翻譯行業(yè)的規(guī)范化,客觀上要求我們進(jìn)一步加強(qiáng)與國(guó)際譯聯(lián)的聯(lián)系,學(xué)習(xí)已有經(jīng)驗(yàn)。我當(dāng)選為理事后,在國(guó)際譯聯(lián)積極開展這方面的活動(dòng),令他們感到中國(guó)譯協(xié)十分活躍,加之歐美國(guó)家和中國(guó)來往增加之后翻譯需求也大為增加,于是,中國(guó)譯協(xié)就成了一個(gè)成熟的會(huì)員。3年前理事會(huì)改選時(shí),當(dāng)時(shí)的會(huì)長(zhǎng)就推薦我成為6人執(zhí)委之一。我對(duì)此很猶豫,主要是太牽扯精力?芍袊(guó)很多同事希望我能夠接下來,因?yàn)槭玛P(guān)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,不是個(gè)人的事情。最后,我決定參加競(jìng)選并順利當(dāng)選。這表明,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)積極參與國(guó)際交流,給人家留下了深刻的印象。另外,中西方業(yè)務(wù)往來多了,需要大家經(jīng)常見面,溝通、討論問題。
  ――出任國(guó)際譯聯(lián)副主席后著手做了哪些工作呢?
  要做的事情很多,比如中國(guó)翻譯界如何進(jìn)一步國(guó)際化,進(jìn)一步密切和國(guó)際翻譯界的交流。手段之一,就是把世界翻譯大會(huì)放在中國(guó)。這樣可以使大批翻譯有機(jī)會(huì)和國(guó)際翻譯家面對(duì)面地交流,相信會(huì)使中國(guó)翻譯界獲益匪淺。2008年將舉辦北京奧運(yùn),我們要在這一年在中國(guó)舉辦翻譯界的“奧林匹克”,促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。于是,國(guó)際譯聯(lián)成立55周年以來,3年一次的世界翻譯大會(huì)終于第一次來到亞洲。
  ――我所供職的刊物是日文版的《人民中國(guó)》,作為國(guó)際譯聯(lián)副主席,您對(duì)日本同行有什么印象和期待?
  日本翻譯界在國(guó)際上歷來十分活躍。日本有許多翻譯協(xié)會(huì)。日本在把本國(guó)文化推向國(guó)外方面做得比較成功,值得我們學(xué)習(xí)。比如紐約的第五大道上居然有日本書店,我非常羨慕這一點(diǎn)。每次到紐約,都會(huì)來這家書店看一看。日本成熟的翻譯隊(duì)伍,以及許多常駐日本的外國(guó)人保證了日本敢于把東方文化主動(dòng)介紹到美國(guó)。我跟日本的一個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)接觸過,他們的負(fù)責(zé)人就是一位長(zhǎng)年住在日本的加拿大人。翻譯不能光靠自己人辦,日本在這些方面十分開放。當(dāng)然我對(duì)日本翻譯界也有一點(diǎn)希望,那就是希望他們?cè)趤喼薜貐^(qū)更加活躍。國(guó)際譯聯(lián)內(nèi)部有歐洲翻譯中心、拉美翻譯中心?蓙喼奕丝谌绱吮姸啵瑓s沒有一個(gè)翻譯中心。在韓國(guó)同行的推動(dòng)下,中國(guó)和日本積極響應(yīng),發(fā)起了亞洲翻譯家論壇,每3年辦一次,已經(jīng)辦了5屆了?善駷橹梗毡痉g界始終沒有主辦過。照理說日本是最有條件主辦的。上屆論壇本來探討在日本舉辦,可最后日本各家協(xié)會(huì)沒有達(dá)成一致意見,結(jié)果改在印尼舉辦。希望今后日本能夠主辦一次。
 。ū疚淖髡呦怠度嗣裰袊(guó)》(日文版)雜志總編輯)
  (讀者反饋請(qǐng)發(fā)至dachuanbo@yahoo.省略)
  責(zé)編:金中馬新晶

相關(guān)熱詞搜索:其時(shí) 翻譯 大會(huì) 恰逢其時(shí)的第18屆世界翻譯大會(huì) 18屆聯(lián)合國(guó)世界氣候變化大會(huì) 聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)22

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com