歐盟的現(xiàn)狀與前景_歐盟的語言困擾及其解決前景
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 歷史回眸 點擊:
歐洲聯(lián)盟(以下簡稱歐盟),作為一個共同體,成功地建立了統(tǒng)一大市場,促進了各成員國的經(jīng)濟大發(fā)展;啟動了歐洲統(tǒng)一貨幣,形成了橫跨歐洲大陸的“泛歐元區(qū)”,足可以同美元抗衡;基本實現(xiàn)了共同邊界,建立了共同外交和安全政策;而歐盟各成員國將于2004年10月29日簽署的《歐洲憲法》,也將進一步加速歐洲經(jīng)濟、政治一體化的進程。但是語言問題卻一直困擾著這個國際組織,而且至今還沒有應(yīng)對的良策。
按照歐盟的前身歐洲經(jīng)濟共同體1957年首腦會議通過的關(guān)于語言多樣化的決議,各成員國都有平等使用本國語言的權(quán)利,各成員國的官方語言即成為這個組織的工作語言。當(dāng)時只有6個創(chuàng)始國,開會時只使用4種語言,語言問題還不十分突出。1995年歐盟擴大到15個國家,官方語言演變成了德語、英語、丹麥語、西班牙語、芬蘭語、法語、希臘語、意大利語、荷蘭語、葡萄牙語、瑞典語等11種(比利時、奧地利沒有自己的獨特的語言,愛爾蘭官方語言為英語、愛爾蘭語,盧森堡因其官方語言為德語、法語和盧森堡語,沒有要求使用盧森堡語),語言問題就凸顯出來。按照規(guī)定,在召開歐盟的“三駕馬車”歐洲議會、歐盟首腦會議、歐盟委員會等正式會議時,這11種語言就是會議的工作語言。也就是說,歐盟在召開正式大會時應(yīng)當(dāng)提供11種語言的翻譯服務(wù),大會文件要譯成11種語言,由此增加的翻譯工作量之大,財政支出之高是可以想見的。
據(jù)統(tǒng)計,歐盟每個正式會議至少需要33個翻譯,才能完成11中語言間高達110種可能的互譯。據(jù)媒體報道,每年歐盟大小會議共1萬多個,為此要付出15萬個翻譯人/日,全年翻譯的文件達113萬頁。每次為期5天的歐洲議會起碼需要450名翻譯。目前歐盟雇傭的常年翻譯有460人,臨時翻譯1500多人。即便如此,仍不能滿足所有成員國的所有語言要求,這支龐大的翻譯隊伍如今越來越難以應(yīng)付巨大的工作壓力,已陷入捉襟見肘和窮于應(yīng)付的困境。據(jù)報道,2003年歐盟的文件翻譯總量有148萬頁之多。不用說,翻譯方面的支出也是巨大的,據(jù)媒體披露,整個歐盟目前一年用在翻譯方面的支出高達5.5億歐元,每年用于翻譯的支出約占全部行政管理預(yù)算的一半左右。
語言的困擾隨著歐盟成員國的增加而愈加尖銳:一方面,所有成員國的代表當(dāng)然有權(quán)使用本國的語言表達各自的意見,另一方面,由此增加的翻譯工作量和財政支出卻并非是所有成員國都樂于承擔(dān)的。2004年5月1日,又有10個歐洲國家加入歐盟,他們同時給歐盟帶來了9個新的官方語言:愛沙尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、馬耳他語、波蘭語、斯洛伐克語、斯洛文尼亞語和捷克語。這意味著歐盟正式會議的工作語言達到了20種,將形成380種互譯組合。一場會議的同聲傳譯至少需要60名翻譯。歐盟每天都有七八百名翻譯在進行同聲傳譯工作,F(xiàn)在歐盟就因同聲傳譯跟不上,筆譯錯誤層出不窮而叫苦不迭,一旦20種官方語言同時互譯,其后果將更加混亂,而用于翻譯方面的財政支出將大幅度提高。據(jù)報道,2004年由于10個新成員國的加入,文件翻譯總量將達到206.5萬頁,2005年更是將高達237萬頁,其支出將增至8.08億歐元,對歐盟各成員國無疑會增加更大的負擔(dān),在語言方面帶來更多的矛盾與困擾。
其實歐洲內(nèi)部的語言紛爭由來已久。在歐洲諸語言中,第一次世界大戰(zhàn)前,國際會議都使用法語。據(jù)說,法語以其詞義準確,不致發(fā)生歧義而成為正式外交文本所采用。第一次世界大戰(zhàn)后,法語、英語是國際會議的工作語言。第二次世界大戰(zhàn)后,由于美國的崛起,英語逐漸取代了過去法語的地位,成為國際間比較通行的語言。為了挽救頹勢,法國成立了“總統(tǒng)法語委員會”,組成“法語俱樂部”,團結(jié)傳統(tǒng)法語國家和法屬殖民地對抗英語的“語言侵略”。法國政府為此作出了一系列的規(guī)定,比如對外來的科技術(shù)語和商業(yè)術(shù)語,必須用法語的相關(guān)術(shù)語來表達,規(guī)定公務(wù)員在與人交流中要使用法語術(shù)語,政府委托法蘭西領(lǐng)導(dǎo)下的推廣法語技術(shù)和商業(yè)術(shù)語委員會專門負責(zé)這件事,它是凈化法語的權(quán)威機構(gòu)。為了確保法語的“大語種”地位,法國政府每年撥出大量經(jīng)費,不遺余力地在世界各地推廣法語。
近幾年,語言之爭越來越困擾歐盟,而且有愈演愈烈之勢。根據(jù)歐盟有關(guān)協(xié)議,歐盟輪值主席國組織的非正式會議只提供英語、法語和主席國官方語言的翻譯服務(wù)。1999年7月,芬蘭接替德國成為輪值主席國。這一年剛好在芬蘭奧盧召開工業(yè)部長非正式會議,以后又在芬蘭薩翁林納召開文化部長非正式會議。德國提出要將德語列為大會工作語言之一。這一建議得到主要講德語的奧地利的支持。為抗議會議只提供英語、法語和芬蘭語,不提供德語的翻譯服務(wù),德、奧兩國聯(lián)合拒絕出席這兩次會議,由此引發(fā)了一場外交糾紛。因為,在德、奧看來,在歐盟范圍內(nèi)講德語的人口已接近1億,理所當(dāng)然地應(yīng)將德語列為工作語言之一。所以德國政府發(fā)言人海耶在為其抵制行動辯護時說:歐盟人口最多的國家應(yīng)該能夠在歐盟會議時講自己的語言,面對德、奧兩國的壓力,芬蘭拒絕做出任何妥協(xié),他們認為他們并非有意排斥德語,采用什么語種作為工作語言應(yīng)當(dāng)視輪值主席國實際情況而定,而且歐盟有協(xié)議在先,他們是按協(xié)議辦事的,他們對德、奧的抗議表示“驚訝”。德、奧“為爭取德語地位”而在歐盟內(nèi)部所發(fā)起的斗爭更激化了因語言問題引發(fā)的種種矛盾。據(jù)媒體報道,今天,在所有歐盟公民中47%講英語,32%講德語,26%講法語。所有歐盟公民中有24%以德語作為母語,這相當(dāng)于1億歐洲人,以英語和法語為母語者僅為16%,而且隨著歐盟東擴,德語的地位還將提高,因為在新增成員中有一些國家把德語作為第一外語。歐盟一位熟悉內(nèi)情的外交官做了如下描述:如果歐盟內(nèi)只使用一門語言即英語作為工作語言,那幾乎所有國家都同意,唯獨法國堅持不干。光把英語和法語設(shè)為工作語言吧,別的國家不爭了,但是德國不于。這樣下去,沒完沒了,永無窮盡。在這位外交官看來,歐盟的語言問題已成為死結(jié),很難解開。
近幾年來,我們從報刊上看到,面對英語的“大舉入侵”,語法混亂、音調(diào)怪異的“英式法語”、“英式德語”、“英式意大利語”,不絕于耳,這些帶英語腔的民族語,讓眾多的歐洲人頭疼不已。為了保護民族文化,純潔民族語言,歐盟一些國家的首腦和要人公開號召,抵制英語的入侵,例如2001年3月29日,在巴黎大學(xué)舉辦的“全球挑戰(zhàn)研討會”上,法國總統(tǒng)希拉克在致開幕詞時呼吁:拉丁文化傳統(tǒng)的語言共同體聯(lián)合起來,反對英語的霸權(quán)。法國政府規(guī)定,禁止在商業(yè)廣告里使用英語詞匯。為了聚集反對英語的力量,30多個法語國家1997年在越南河內(nèi) 開會,成立了法語國家的國際組織,其目的之一就是捍衛(wèi)法語的地位。2001年3月22日,在有關(guān)拉丁文化國際研討會開幕式上,葡萄牙前總統(tǒng)馬?蘇亞雷斯公開表示:“拉丁語國家不可能接受英語為國際語!
在過去10年里,下到學(xué)校里的小學(xué)生,上至各領(lǐng)域的精英,夾雜著英語的德語和夾雜著德語的英語,在德國社會廣泛流傳。近幾年隨著全球化進程的提速更推動了這一趨勢的發(fā)展,這使那些致力于保護德語純潔性的人們大為不滿。為了抵御英語對德語的“侵蝕”,他們每月聚會一次,挑出最近一段時間里出現(xiàn)在德語中的英語用法,并將其列入一份被禁止使用的語言“黑名單”,以提醒人們?yōu)閮艋抡Z而斗爭。
這種情況在意大利也屢見不鮮,有許多夾在意大利語中的英語詞已非英語原來的意思,只有年輕人和專家才能破譯這些詞。羅馬大學(xué)教授克勞迪奧?焦瓦納爾迪說:英語對意大利的玷污比專家們認識到的還要廣泛,已經(jīng)引起令人擔(dān)憂的后果。2003年10月,他同一位語言學(xué)家合編并出版了一本《英語化意大利語手冊》,提醒人們不要使用這種難懂的語言,以維護母語的純潔性。
為了保護本國語言不受外來語的“侵犯”,冰島在40年前就設(shè)立了語言研究所,該研究所作為政府機構(gòu)而把外來語譯成本國語言。各個領(lǐng)域的專家委員會研究翻譯方法。冰島政府規(guī)定:從日常語到學(xué)術(shù)用語,全部改用冰島語來表達。
眾所周知,語言不僅是人類交流思想的工具,也是民族文化的載體,它傳承著民族精神和優(yōu)秀文化,它是連接一個民族歷史和現(xiàn)實的紐帶,也是民族之魂。所以解決語言問題非一朝一夕之功,它的背后隱藏著深厚的民族、歷史、文化、心理、習(xí)俗等問題,同時也事關(guān)國家主權(quán)、國家利益、民族尊嚴,涉及保護文化多樣性、語言領(lǐng)域的集體人權(quán)、少數(shù)人利益的人文關(guān)懷等等敏感問題。一個民族如果沒有自己的語言,這個民族就會走向消亡,因此任何國家、任何民族都不愿意放棄使用本民族語言的權(quán)利。如果在國際會議和國際交流中使用一種或多種民族語作為工作語言,就是對其他民族利益的侵犯,在國際關(guān)系中造成事實上的不平等,其實質(zhì)就是“語言霸權(quán)”。因此使用任何一種民族語作為國際會議和國際交流中的通用語言,都是行不通的。
許多語言學(xué)家研究表明,這種通用的國際語必須滿足四個條件:一、它必須是人造的,不屬于任何一個民族,具有中立性;二、它必須是簡明易學(xué)的,易為全世界各個民族所學(xué)習(xí)和掌握;三、它必須是具有充分表達力的,能夠表達各種事物和人類的各種感情;四、它必須是經(jīng)過長時間的實踐,證明能夠擔(dān)當(dāng)起國際語的任務(wù)。
現(xiàn)在,越來越多的人認識到具有117年歷史的世界語,正好具備了這些條件。因為世界語是科學(xué)的,它植根于人類現(xiàn)有的語言,汲取了民族語的精華;它是中立的,它不干涉各民族的內(nèi)部事物,不損害任何一個民族、任何一個國家的利益;它是實用的,它不僅能表達人類的各種思想感情,而且能反映各種科學(xué)術(shù)語和科學(xué)成果;它是輔助性的,它不企圖取代任何一種民族語,相反,它支持民族語的發(fā)展和繁榮,但是,它在國際交往中為大家提供一種便捷的交際工具。
據(jù)悉,在歐洲議會中有很多議員不同程度地贊成世界語作為中立的共同語。2004年4月1日,歐洲議會在其歷史上第一次以全體會議的形式,投票審議一份贊同世界語的議案,此議案得到了120名議員(占歐洲議會議員總數(shù)的43%)的支持!雖然該議案因差8%而未獲通過,但人們至少看到了希望。在歐洲議會中已成立一個“世界語議員小組”,該組織制訂了一個十年計劃,想分步驟地使議員們了解語言問題的嚴重性,一同探討解決語言問題的途徑,組織有關(guān)專家考察世界語作為中介語言的科學(xué)性和可行性。歐盟的世界語議員小組從2003年開始已經(jīng)著手世界語同聲傳譯人才的培養(yǎng)工作,并進行英語―世界語、法語―世界語、德語―世界語――的同聲傳譯實驗。之后,在培養(yǎng)一大批世界語同聲傳譯員的基礎(chǔ)上,擬向歐盟決策層建議,以世界語作為中介語言,只將任何一種工作語言譯為世界語,再將世界語譯為另一種工作語言,而不必將一種工作語言同時譯為所有工作語言,從而大大減少翻譯量。也就是說從20種工作語言的“互譯”,簡化為任何一種工作語言與世界語的“對譯”,這樣將大大節(jié)省人力、物力、財力和時間,其翻譯質(zhì)量也將得到較大的提高。這一計劃和實驗如果獲得成功,不僅解決了歐盟的語言困擾問題,也為聯(lián)合國解決語言困擾問題提供一種模式。我們祝愿這一計劃最終能夠獲得成功!
責(zé)編:雪 石
相關(guān)熱詞搜索:歐盟 困擾 前景 歐盟的語言困擾及其解決前景 歐盟的語言困境及其出路 論歐盟的語言
熱點文章閱讀