宮崎峻《となりのトトロ》(龍貓)全劇本(中日對(duì)照)(2)x
發(fā)布時(shí)間:2020-09-06 來源: 精準(zhǔn)扶貧 點(diǎn)擊:
宮崎峻《となりのトトロ》(龍貓)全劇本(中日對(duì)照)(2)
めい : ううん..さっきおおきな木の所(ところ)に行(い)った.. (嗯,剛才是往大樹的方向走的)
さつき : だけど..一本道(いっぽんみち)だったよ..めい..戾(もど)っておいで..めいったら.. (但是,只有這一條路。小米,快回來,聽見沒有?)
さつきとお父さん : ははは.. (皋月&父親:哈哈哈)
めい : 本當(dāng)だもん..本當(dāng)にトトロいたんだもん..うそじゃないもん.. (真的嗎.真的有托托洛.人家沒撒謊)
お父さん : めい.. (小米.)
めい : うそじゃないもん.. (人家沒撒謊.)
お父さん : うん..お父さんもさつきもめいがうそつきだなんて思(おも)っていないよ..めいは きっと この森(もり)の主(ぬし)に會(huì)(あ)ったんだ..それはとても運(yùn)(うん)がいいことなんだよ..でも..いつもだとはかぎらない..さあ..まだ挨拶に行ってなかったね.. (嗯,爸爸和皋月都不認(rèn)為小米撒謊。剛才小米一定是見到森林的主人了。這是好運(yùn)氣,但是,并不是總可以遇上的。這樣,該去問候了)
さつき : 挨拶(あいさつ)? (問候?)
お父さん : もりへ出発(しゅっぱつ)..めいも重(おも)くなったな.. (向森林出發(fā)!小米越來越重了)
さつき : おとうさん..あの楠木..大(おお)きいね.. (爸爸,那棵楠木,真大呀)
めい : あった.. (看見了)
さつき : あの木(き)?
。ㄟ@棵樹?)
めい : うん.. (嗯)
さつき : おとうさん..早(はや)く.. (爸爸,快點(diǎn))
めい : 穴なくなちゃった.. (沒有樹洞)
さつき : ほんとうにここ? (真的是這里?)
めい : うん.. (嗯)
さつき : 穴(あな)が きえちゃったんだって.. (樹洞一定消失了)
お父さん : ね..いつでも會(huì)(あ)えるわけじゃないんだよ.. (所以說不是總能遇上的)
さつき : また 會(huì)(あ)える? 私(わたし)も會(huì)(あ)いたい.. (還能見到嗎?我也想見一見)
お父さん : そうだな..運(yùn)がよければね..りっぱな木(き)だな..きっとずっとずっと昔からこう立(た)っていたんだね..昔々(むかしむかし)は 人々(ひとびと)は仲(なか)よしだったんだよ..お父さんはこの木(き)を見(み)て..あの家(うち)が気(き)にいったんだ..おかあさんもきっと好(す)きになると思(おも)ってね..さあ..お禮(れい)を言(い)ってもどろう..お弁當(dāng)たべなきゃ.. (是嗎?如果運(yùn)氣好的話.好雄偉的樹,一定是很早很早以前就開始站在這里。很早以前的時(shí)候,人們都很溫和。爸爸也是看上這棵樹才喜歡上這個(gè)家。我想媽媽也一定會(huì)喜歡的。問候一下大樹就回去吧,該吃飯了)
さつき : そうだ..みっちゃんちに行(い)く約束(やくそく)なんだ.. (好。我跟小光還有個(gè)約會(huì))
めい : めいも行(い)く.. (我也去)
お父さん : 気をつけ!..めいがお世話になりました..これからもよろしくお願(yuàn)い致
します.. (立正!小米打擾了你,希望今后也能多多照顧我們。)
さつきとめい : お願(yuàn)い致します.. (多多照顧我們。
お父さん : うちまで競(jìng)爭(zhēng)(きょうそう).. (比賽看誰先到家。
さつき : あ..ずるい.. (狡猾。
めい : あ..待(ま)って.. (啊,等等)
さつき : 早(はや)く.. (快點(diǎn))
さつきの手紙(てがみ) : 今日(きょう)はとてもすごいニュースがあるんです..めいが おばけのトトロに出會(huì)(であ)いました..私(わたし)は..自分(じぶん)も會(huì)(あ)えたらいいなと思(おも)っています.. (皋月的信:今天有個(gè)特大新聞,小米遇到了托托洛這個(gè)怪物!我自己也想遇見一次)
かんたのお母さん : かんた..早くしないと遅(おく)れるよ.. (勘太的媽媽:勘太,再不快點(diǎn)就遲到了)
(皋月正坐在教室里聽課,忽然發(fā)現(xiàn)勘太的婆婆領(lǐng)著小米出現(xiàn)在校門口)
さつき : 先生(せんせい).. (皋月:老師)
先生(せんせい) : はい..さつきさん.. (老師:什么事,皋月)
さつき : あのう..妹(いもうと)が..おばあちゃん..めい.. (那個(gè).我妹妹.婆婆!小米。
おばあさん : ごみんな..お姉ちゃんどこへ行くってきかねえもんだから.. (小米說一定要來看看姐姐)
さつき : めい..今日は..お父さんが大學(xué)へ行く日(ひ)だから..おばあちゃんちでいい子(こ)で待ってるって約束(やくそく)したでしょう.. わたしはまだ二時(shí)間あるし..
おばあちゃんだっていそがしいのに.. (小米,因?yàn)榻裉彀职值酱髮W(xué)里去了,不是說好的,你要在婆婆家里乖乖等的嗎?我還有兩小時(shí)能才放學(xué),婆婆也很忙)
おばあさん: ずっといい子(こ)にしてたんだよ..ね.. (她很乖的)
さつき : おばあちゃん..先生に話(はな)してくる.. (婆婆,我去跟老師說一聲)
先生(せんせい) : さつきさんのお家はお母さんが入院(にゅういん)されていて大変なんです..皆さん..なかよくできますね.. (皋月同學(xué)的母親住院,家里遇到麻煩了。你們大家要和她好好相處)
學(xué)生だち : は..い.. (是)
。ㄐ∶着c皋月一起聽課,她在紙上畫出一個(gè)怪物,引來鄰座同學(xué)圍觀)
學(xué)生(がくせい) : なに..それ.. (那是什么?)
めい : トトロだよ.. (托托洛呀!)
さつき : しっ..おとなしくしてなきゃ だめでしょう.. (噓.別鬧了行不行?)
めい : うん (嗯)
學(xué)生(がくせい) : じゃね (再見)
さつき : すうがくやすむっていって.. (幫我請(qǐng)個(gè)假)
學(xué)生(がくせい) : うん..先生(せんせい)にゆっとく..バイバイ (嗯,會(huì)跟老師說的)
さつき : めい..急(いそ)いで..雨(あめ)降(ふ)るよ..あ-..降ってきた.. (小米,快一點(diǎn),要下雨了。啊,下起來了)
めい : めい..泣(な)かないよ..えらい.. (小米沒哭,勇敢吧?)
さつき : でも..こまったね..おじどうさま..ちょっと雨宿(あまやど)りさせてください.. (但是也真?zhèn)X筋.土地公公,請(qǐng)讓我們?cè)诖吮苡辏?/p>
。▋扇苏谛⊥ぷ永锉苡,勘太打傘趕到。他執(zhí)意要借傘給皋月,皋月不要,勘太扔下傘,跑進(jìn)雨中)
めい : おねえちゃん..よかったね..傘(かさ)泣いてるね.. (姐姐,太好了。傘在哭。)
さつき : お父さん..傘持っていかなかったね.. (爸爸好像沒有帶傘)
めい : めいも迎(むか)え行く.. (我也去接他)
。ǹ碧抑校碧?yàn)槿頋裢刚诮邮軏寢尩呢?zé)問)
かんた : だから忘(わす)れたの.. (勘太:所以說忘了嗎)
かんたのお母さん : 雨が降っている時(shí)に傘を忘れる馬鹿がどこにいるの.. (哪有人會(huì)笨到下雨天忘了傘的?)
かんた : いてえ.. (疼.)
かんたのお母さん : どうせ振(ふ)り回(まわ)してこわしちゃったんだよ.. (反正我知道你就是弄壞了)
かんた : ちがわい.. (不是。
。ǜ拊潞托∶讈硭瓦雨傘,勘太看到她們,急忙躲進(jìn)里屋)
さつき : 御免下さい.. (有人在家嗎?)
かんたのお母さん : あら..さつきさん..めいちゃんも..ばあちゃん.. (啊,皋月,還有小米。婆婆!)
さつき : 今日はすみませんでした.. (今天真是不好意思)
かんたのお母さん : こっちこそお役(やく)にたてなくてね.. (我們實(shí)在沒幫上什么忙)
さつき : あのう..この傘..かんたさんが貸(か)してくれたんです.. (這傘是勘太借給我們的。)
かんたのお母さん : へえ..あの子が..いやだよ..こんなぼろ傘.. (咦?那孩子?沒什么啦,這破傘。)
さつき : めいもいたから..とても助(たす)かったの..でも..かんたさんが濡れちゃって..ありがとうございました.. (小米也在一起,真是幫了很大的忙。但是,勘太都被淋濕了。非常感謝你們。
かんたのお母さん:いいのよ..いつだって泥(どろ)だらけなんだから..きっと きれいになるでしょう..お父ちゃんの迎えに行くの? えらいね..めいちゃん..バイバイ.. (不用謝,那孩子整天臟兮兮的,淋些雨倒干凈些。你們要去接父親嗎?真孝順。小米,BYE-BYE)
おばあさん: 誰(だれ)がきたんけ.. (剛才誰來了?)
かんた : しらね.. (不知道)
。ǜ拊潞托∶宗s到車站,正好看見一輛公車駛來)
さつき : あ..ちょうど來たよ.. (啊,已經(jīng)來了)
乗務(wù)員 : のりますか..発車(はっしゃ)..オ..ライ.. (乘務(wù)員:上車嗎?哦,發(fā)車)
めい : お父さん..のってないね.. (爸爸不在上面)
さつき : きっと次(つぎ)のバスなんだよ..めいはおばあちゃんちで待(ま)ってる? (一定是在下一輛車上。小米回婆婆家去等好嗎?)
さつき : どうしたの..めい..眠(ねむ)いの? だから言ったのに..今からおばあちゃんち行く? もうすぐだから 頑張りな..バス遅(おそ)いね.. (怎么了?小米,困了嗎?所以我就說叫你回婆婆家等的.再等一下,堅(jiān)持住。車怎么還沒來?)
。ǜ拊卤称鹦∶,繼續(xù)等車。這時(shí)托托洛來到她們身邊)
さつき :ほら..トトロ? あ..待ってね..貸してあげる..早(はや)く..めいが落(お)ちちゃう..こうやって使(つか)うのよ..あ..バスが來た..トトロ..お父さんの傘持っていっちゃった.. (啊,托托洛?等一下。這個(gè)借給你!快點(diǎn),小米要滑下去了。像這樣使用。啊,公車來了.托托洛拿走爸爸的傘了.)
お父さん : や..すまん..すまん..(発車..オ..ライ) 電車(でんしゃ)が遅れてね..バスに間(ま)にあわなかったんだ..心配(しんぱい)したかい.. (父親:呀,不好意思,不好意思。電車晚點(diǎn)了,所以沒趕上公車。擔(dān)心嗎?)
さつき : 出(で)た..出た..お父さん..でた.. (皋月:出現(xiàn)了!出現(xiàn)了!爸爸。
めい : 貓(ねこ)..貓のバス.. (小米:貓!貓的公車。
さつき : すっごく大(おお)きいの.. (很大的)
めい : こんな目(め)してるの.. (這樣的眼睛)
さつきとめい : こわ..い.. (可怕)
さつきとめい :あっちゃった..トトロにあっちゃった..すてき..こわい..ははは (見到了,見到托托洛了!好棒!好可怕!哈哈哈)
さつきの手紙(てがみ) : おかあさん..まだ胸(むね)がどきどきしているくらいです..とても不思議(ふしぎ)で不気味(ぶきみ)で楽しい一日(いちにち)でした..それに..トトロのくれたお禮もすてきだったの..笹のはでくるんで..ゆのひげでしばってある包みでした..うちに帰ってから開(あ)けてみました..そうしたら..中(なか)から木(き)の實(shí)(み)が….. (皋月的信:媽媽,我現(xiàn)在仍然心有余悸,今天真是不可思議、可怕而快樂的一天。另外,收到托托洛的禮物也很讓我高興。那是個(gè)用矮竹子和龍須捆綁起來做成的小包;丶液蟠蜷_看看,原來里面是一些樹果。)
お母さん : おうちの庭(にわ)が森になったらすてきなので..木(き)の実(み)は庭にまくことにしました..でも… (母親:將那些樹果撒在院子里,希望我們家的院子變得像森林一樣。)
さつきの手紙: なかなか芽(め)が出(で)ません..めいは毎日毎日まだ出ないまだ出ないと言います..まるで猿蟹合戦(さるかにがっせん)の蟹になったみたい..もうすぐ夏休(なつやす)みです..早く元?dú)荬摔胜盲皮坤丹?. 御母さん様..さつき.. (皋月的信:但是一直不發(fā)芽,小米每天每天都在說“還不發(fā)芽”“還不發(fā)芽”的話,就像“猴蟹之爭(zhēng)”中的螃蟹一樣。快放暑假了,祝愿您早日康復(fù)。皋月上)
お父さん : けすよ.. (關(guān)燈了)
さつき : 待(ま)って.. (等等)
めい : おとうさん..あした芽(め)出(で)るかな.. (爸爸,明天會(huì)不會(huì)發(fā)芽?)
お父さん : そうだな..トトロなら知っているだろうけどな..お休み.. (這個(gè),托托洛也許知道。晚安。)
。ó(dāng)天晚上,皋月做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見了托托洛,還有那些種子發(fā)芽成長(zhǎng))
さつき : 木(き)の實(shí)(み)をまいた所(ところ)だよ..やった..めい..あたしだち風(fēng)になってる.. (在埋種子的地方!成功了!小米,我們乘著風(fēng)了。
。ǖ诙煸绯浚
めい : 木(き)がない..あ..やった.. (樹沒有了.啊.成功了)
さつき : 夢(mèng)(ゆめ)だけど.. (這只是夢(mèng))
めい : 夢(mèng)じゃなかった.. (又不是夢(mèng))
さつきと めい : やった.. (成功了。
郵便急配 : くさかみさん..電報(bào)(でんぽう)です..くさかみさん..電報(bào)ですよ..留守(るす)かな.. (郵差:草壁先生,電報(bào)!草壁先生,來電報(bào)了!不在家嗎?)
。ǜ拊隆⑿∶缀推牌耪谔锢锊烧卟耍
めい : おばあちゃん.. (婆婆。
おばあさん: こっちだよ..これが食(た)べごろだ.. (在這里呀!這個(gè)可以吃了)
さつき : おばあちゃん..これは.. (婆婆,這個(gè)呢?)
おばあさん: いいよ.. (可以)
さつき : おばあちゃんの畑(はたけ)ってたからの山(やま)みたいね.. (婆婆的田地像一座寶山)
おばあさん: さあ..ひとやすみ..ひとやすみ..よくひいてるよ.. (來,休息休息。很涼的水)
さつき : いただきます..おいしい.. (不客氣了!好吃。
おばあさん: そうかい..お天とさまいっぱいあびているから..からだにもいいんだ.. (是嗎.日光很充足,對(duì)身體很有好處)
さつき : おかあさんの病気(びょうき)にも? (對(duì)媽媽的病也是嗎?)
おばあさん:もちろんさ..ばあちゃんの畑のもん食(た)べりゃ..すぐ元?dú)?げんき)になっちゃうの.. (當(dāng)然了,吃了婆婆田里的菜會(huì)很快恢復(fù)健康)
さつき : 今度(こんど)の土曜日(どようび)..おかあさんかえってくるの.. (今天是星期六,媽媽很快就回來了)
めい : めいのふとんで一緖に寢るんだよ.. (要和小米一起睡。
おばあさん: そうかい..いよいよ退院(たいいん)か.. (好,只要出了院)
さつき : ううん..まだ本當(dāng)の退院(たいいん)じゃなくて..月曜日(げつようび)には病院に戻るの..少しずつ ならすんだって..
。ú,還不是真的可以出院,到星期一就必須回醫(yī)院去,以后就可以逐漸多回來)
おばあさん: どんどん食(た)べてもらわなくちゃ.. (那得多讓她吃點(diǎn)才行)
めい : めいの採(cǎi)った玉蜀黍(とうもろこし)..おかあさんにあげるの.. (要讓媽媽吃我摘的玉米。
おばあさん: おかあさん..きっとよろこぶよ.. (媽媽一定會(huì)高興的)
めい : うん.. (嗯)
かんた : 電報(bào)..留守だから..たあずかった.. (勘太:電報(bào)!家里沒人,送到這里來了)
さつき : わたしんち? おばあさん..お父さん夕方(ゆうがた)まで帰らないの.. (我的嗎?婆婆,爸爸要晚上才回來)
おばあさん: 開(あ)けてみな..急(いそ)ぎだといえねから (打開看看,有什么急事)
さつき : うん..レンラクコウ シチコクヤマ しちこくやま病院..おかあさんの病院からだわおかあさんに何かあったんだ..おばあさん..どうしよう..連絡(luò)(れんらく)しろって.. (嗯!聯(lián)絡(luò)處:七國(guó)山。七國(guó)山醫(yī)院!媽媽的醫(yī)院打來的!媽媽一定出了什么事!婆婆,怎么辦,要我跟醫(yī)院聯(lián)絡(luò))
おばあさん: 落著(おちつ)いて..落著いて..お父さんの居場(chǎng)所(いばしょ)わかるのか.. (冷靜一下,冷靜一下。知不知道爸爸的去處?)
さつき : 研究室(けんきゅうしつ)の番號(hào)(ばんごう)は知っているけど..でも..電話(でんわ)がないもん.. (雖然知道研究室的號(hào)碼,但是沒有電話)
おばあさん: かんた..本家(ほんけ)につれていてあげな..電話貸してもらえ.. (勘太,帶她去家里,借電話給她用)
かんた : うん.. (嗯)
。ǹ碧珟е拊峦遗,小米跟在后面)
おばあさん: めいちゃんは ここにいな.. (小米快回來)
さつき : めい..おばあちゃんどこにいな..もしもし..市外(しがい)お願(yuàn)いします..東京(とうきょう)の 31 局(きょく)の 1382 番(ばん)です..はい.. (小米,快回婆婆那里去!喂,請(qǐng)接市外,東京 31 局 1382 號(hào)。是。)
おばあさん 2 : かわいい子(こ)じゃね..かんた.. (另一個(gè)婆婆:可愛的孩子呀?碧。)
さつき : もしもし..はい..もしもし..考古學(xué)室(こうこがくしつ)ですか..ちちを..あのう..くさかみをお願(yuàn)いします..あたし..くさかみさつきです..はい..あ..おとうさん..あたし..さつき.. (喂!是.喂?考古學(xué)室嗎?請(qǐng)找爸爸.不,草壁先生。我是草壁皋月。是。爸爸!是我,皋月)
お父さん : あ..なんだい..うん..うん..病院から..わかった..今すぐ病院に電話してみるよ.. (啊,什么事?哦,哦,醫(yī)院來的嗎?知道了,F(xiàn)在就給醫(yī)院打電話)
さつき : おかあさんに何(なに)かあったの..どうしよう..おとうさん.. (媽媽一定出事了.怎么辦,爸爸?)
お父さん : 大丈夫だよ..病院にたしかめたら..すぐそっちへ電話するから..そこで待たせてもらいなさい..じゃ..いっだん切(き)るからね.. (不要緊,我跟醫(yī)院聯(lián)系過以后再打電話給你。你在那邊稍等一下。好,先掛了。)
さつき : おばあちゃん..ここで待たせてください..お父さんが電話してくるの.. (婆婆,請(qǐng)讓我在此等候。爸爸要打電話過來。)
おばあさん 2 : あ..ゆっくりしていきな.. (啊,可以呀)
。ㄟ@時(shí),迷路的小米還在村子里四處亂轉(zhuǎn)。她抱著玉米,碰見一頭羊)
めい : お姉ちゃん..だめだよ..これ..お母さんの玉蜀黍だよ..だめだもん..お母さんにあげるんだもん.. (姐姐!.不許吃!這個(gè)是媽媽的玉米!不行!這是給媽媽的。
さつき : めい..お母さんの體のぐあいが悪(わる)いんだって..だから..今度(こんど)帰ってくるの延(の)ばすって.. (皋月:小米,媽媽身體還是不太好,所以,這次出院又要延期了)
めい : いやだ.. (不要。
さつき : しかたないじゃない..むりして病気が重くなったらこまるでしょう.. (有什么辦法?如果病情惡化不是更糟糕了?)
めい : いやだ.. (不要。
さつき : ね..ちょっと延ばすだけだから.. (只是延期而已)
めい : いやだ.. (不要!)
さつき : じゃ..お母さんが死(し)んじゃってもいいのね.. (那么,即使媽媽死了也沒關(guān)系嗎?)
めい : いやだ.. (不要.)
さつき : めいの馬鹿..もう知らない.. (小米這笨蛋!什么都不懂。
かんた : 行こうよ.. (走吧)
めい : お姉ちゃんの馬鹿..わあぁぁ (姐姐這個(gè)笨蛋.哇哇)
おばあさん:そろそろ洗濯物(せんたくもの)しまわねと..そんなに気をおとさんで..ばあちゃんが手伝(てつだ)いに來てやったから元?dú)莩訾筏?.お父さんは病院によるとえってんですよ..おかあさん..風(fēng)邪(かぜ)だっていうんだから..次の土曜日は戻ってくるよ.. (該洗衣服了。別這么消沉,婆婆來幫忙了,打起精神來。爸爸說要去一趟醫(yī)院,因?yàn)閶寢尭忻傲,下星期六一定可以回來。?/p>
さつき : この前(まえ)もそうだったの..ほんのちょっと入院(にゅういん)するだけだって..風(fēng)邪みたいなものだって..お母さん死んじゃったらどうしよう.. (以前也是這樣而已.只是再住院幾天.只是感冒.媽媽萬一死了怎么辦?)
おばあさん: さつきちゃん..
(皋月.)
さつき : もしかしたら..お母さん..うわあぁぁ.. (莫非.媽媽她.嗚嗚)
おばあさん: 大丈夫(だいじょうぶ)大丈夫.. 父ちゃんが戻るまで ばあちゃんがいてやるからな.. (沒關(guān)系,別哭了。爸爸回來以前婆婆陪著你)
。ㄐ∶卓吹狡牌虐参扛拊,她抱起玉米,向村外跑去)
おばあさん: めいちゃん.. (小米)
さつき : め..い..め..い..めい..戻ってきた? (小米.小米回來沒有?)
おばあさん: バス停にもえなかったけ? おかしいな..どこさえ行っちゃったもんだか.. (汽車站也沒見到嗎?真奇怪,到底上哪里去了?)
さつき : さっきめいと喧嘩したの..だって..めいったら..あ..あの子(こ)..おかあさんの病院に行ったんじゃないかしら.. (剛才跟小米吵了一架,小米也真是的.那孩子.會(huì)不會(huì)去媽媽的醫(yī)院了?)
おばあさん: しちこくやまの病院か? 大人(おとな)の足(あし)でも三時(shí)間かかるわ.. (七國(guó)山醫(yī)院?大人也要三小時(shí)才能走到)
さつき : みてくる.. (我去看看)
おばあさん:かんた..はやく..父ちゃんを呼(よ)んでこい..めいちゃんがいなくなっちゃったんだ.. (勘太!快點(diǎn)!去叫爸爸!小米不見了!)
さつき : めいのばか..すぐ迷子になるくせに..めい..すみません..おじさん..あのう..この道(みち)を小(ちい)さな女(おんな)の子(こ)がとおらなかったですか..あたしの妹(いもうと)なの.. (小米這個(gè)笨蛋,一定會(huì)迷路的!小米!.大伯請(qǐng)問,這條路上有沒有一個(gè)小女孩經(jīng)過?我的妹妹.)
男(おとこ) 3 : さてね..女の子..見たら気がついただろうけどな.. (這個(gè),女孩子嗎,如果見到的話應(yīng)該有印象)
さつき : こっちじゃないのかしら.. (會(huì)不會(huì)到了這邊?)
男(おとこ) 3 : たしかにこっちへきたのかい.. (真的是到這里來了嗎?)
さつき : わからないの..め..い.. (不知道。小米!.)
。ㄌ焐珴u晚,皋月在鄉(xiāng)間小路上攔住一輛三輪摩托)
さつき : とまってください.. (請(qǐng)停一下。
男 4 : 馬鹿野郎..危(あぶ)ない!
(混蛋!危險(xiǎn)。
さつき : 妹をさがしてるんです..女の子いませんでしたか.. (我正在找妹妹,見到過一個(gè)女孩沒有?)
女 1 : 妹さん.. (妹妹?)
さつき : しちこくやま病院へ行ったらしいの..四才の女の子です.. (好像去了七國(guó)山醫(yī)院,四歲的女孩)
男 4 : ようこちゃん..気がついた? (洋子,你見過沒有?)
女 1 : ううん..あたしたちね..しちこくやまから來たの..けど..そういう子は見なかったわよ.. (沒有,我們就是從七國(guó)山來的。但是,沒見到有你說的孩子)
さつき : そう..ありがとう.. (這樣.謝謝)
男 4 : おまえ..どこから來たの.. (你是從什么地方來的?)
さつき : まつごうです.. (松鄉(xiāng)。)
男 4 : まつごう? (松鄉(xiāng)?)
おんな 1 : 何かの間違(まちが)えじゃない? (會(huì)不會(huì)搞錯(cuò)了?)
男 4 : じゃな.. (再見)
(勘太騎自行車趕來)
かんた : さつき.. (皋月。
さつき : かんた..いた? (勘太!找到?jīng)]有?)
かんた : だめだ..こっちも? いま..父ちゃんだちがさがしてる..おれ..代(か)わりにしちこくやまへ行ってやるから..おまえは家(いえ)に戻れ.. (沒有,你也是?現(xiàn)在爸爸他們也在找,我代替你跑一趟七國(guó)山,你就趕快回家吧)
さつき : めいは病院へ行こうとして..途中(とちゅう)で道を間違えたのよ..きっと.. (小米一定是想去醫(yī)院,而途中迷了路)
かんた : さっき..しんえきでサンダルがみつかったんだ..まだ..めいのものってさまってないぞ.. (剛才在水池發(fā)現(xiàn)了涼鞋,但是,不知道是不是小米的)
男 5 : みつかったかい.. (找到?jīng)]有?)
男 : こっちのほうは泥が深(ふか)いから..そのさき.. (這邊的泥比較深,到這邊找)
みっちゃん: ばあちゃん..さつきちゃんが來た.. (小光:婆婆,皋月來了)
さつき : おばあちゃん.. (婆婆。
おばあさん: これ..これだよ.. (這個(gè),就是這個(gè))
さつき : めいんじゃない.. (不是小米的)
おばあさん:よかったよ..わたしはてっきりめいちゃんのかと思(おも)って.. (太好了,我還以為就是她的)
男 5 : なんだ..ばあちゃんが.... (原來是婆婆.)
男 6 : お..い..間違えだとよ.. (喂,搞錯(cuò)了)
男 7 : や..どこへ行ったな.. (但是,上哪里去了呢?)
女 2 : 早くしないと暗(くら)くなるよ.. (不快點(diǎn),天就黑了)
男 5 : すまねえな..みんな..御苦労でも. (對(duì)不起,大家辛苦了.)
。ㄕ也坏叫∶,皋月無法可想,來找托托洛)
さつき : お願(yuàn)い..トトロのところへ通(とお)して..めいが迷子(まいご)になっちゃったの..もうじき暗くなるのに..あの子(こ)..どこかで みちに迷(まよ)ってるの..トトロ..めいが迷子になっちゃったの..さがしたけど..みつからないの..お願(yuàn)い..めいをさがして..今頃(いまごろ)..きっとどこかで泣いてるわ..どうしたらいいか..わからないの.. (,讓我見見托托洛。小米迷路了,天色已經(jīng)很晚,那孩子一定是在哪里迷路了。.托托洛,小米迷路了,我們一直在找,但找不到她.你,找到小米,F(xiàn)在,她一定在什么地方哭!我不知道怎么辦才好)
(托托洛帶皋月爬上樹頂,召來貓車。貓車載皋月去尋找小米)
さつき : みんなには見えないんだわ..木(き)がよけてる..ばか..めい.. (大家都看不見的.樹都閃開了!.笨蛋,小米!)
めい : ごめんなさい.. (對(duì)不起。
さつき : 玉蜀黍をおかあさんに屆(とど)ける気だったの..病院へ行ってくれるの. .ありがとう.. (想去醫(yī)院給媽媽送玉米?.要帶我們?nèi)メt(yī)院?謝謝。
。ㄘ堒噹Ц拊潞托∶字北坚t(yī)院而去。醫(yī)院里,媽媽和爸爸正在聊天)
お母さん : ごめんなさい..ただの風(fēng)邪なのに..病院が電報(bào)をうったりしたから..子供
(こども)たちきっと心配(しんぱい)してるわね..かわいそうなことしちゃった.. (對(duì)不起,只不過是普通的感冒,醫(yī)院卻打了電報(bào)。孩子們一定很擔(dān)心。她們真可憐)
お父さん : いや..わかれば..安心(あんしん)するさ..君も皆もこれまでよく頑張ってきたんだもの..楽(たの)しみがちょっとのびるだけだよ.. (不,知道了就會(huì)安心的。你和大家都期待很久了,只不過是稍稍延后而已)
おかあさん : あのこだち..みかけよりずっとむりして來たと思うの..さつきなんか聞き分(きわ)けがいいから..なおのことかわいそう.. (那些孩子們一定吃了不少苦。皋月很聽話,更加可憐.)
お父さん : そうだね.. (是啊.)
お母さん : 退院したら..今度(こんど)はあの子だちにうんとわがままをさせてあげるつもりよ.. (等到出院后,我要好好補(bǔ)償她們)
(皋月和小米正坐在窗外的樹上)
めい : おかあさん..わらってるよ.. (媽媽笑了)
さつき : 大丈夫みたいだね.. (好像已經(jīng)沒事了)
めい : うん.. (嗯)
お母さん : はやく元?dú)荬摔胜椁胜沥悚?. (我也要快點(diǎn)康復(fù)才行。
。ê鋈唬麄儼l(fā)現(xiàn)窗臺(tái)上有個(gè)玉米)
お父さん : あれ..誰だろう..どうしたの.. (咦?誰放的?怎么回事..)
お母さん : いま..そこの松の木でさつきとめいが笑(わら)ったように見えた.. (剛才好像看見皋月和小米坐在松樹上笑)
お父さん : 案外(あんがい)..そうかもしれないよ..ほら.. (很有可能。你看看這個(gè)。)
熱點(diǎn)文章閱讀