《至暗時刻(2017)》完整中英文對照劇本
發(fā)布時間:2020-07-31 來源: 工作計劃 點擊:
1940 年 5 月 9 日 希♥特♥勒♥入侵了捷克斯洛伐克
波蘭
丹麥
以及挪威 三百萬德國大軍壓在比利時邊境
準備拿下其他歐洲國家 英國議會已經(jīng)對首相內(nèi)維爾·張伯倫失去了信心 他們已經(jīng)開始尋找他的接♥班♥人了... 肅靜 Order! 至暗 時刻 肅靜
肅靜 Order! Order! 議長先生
議長先生 Mr. Speaker! Mr. Speaker! 肅靜
請反對黨... Order! The leader... 肅靜 Order. 請反對黨領(lǐng)袖克萊門特·艾德禮發(fā)言 The leader of the Opposition, Clement Attlee. 謝謝議長先生 Mr. Speaker. 似乎我還說得不夠清楚 It seems that I have not been clear enough. 那就讓我把話說明白 Then let me leave no doubt 我對于張伯倫先生繼續(xù)擔任首相 about my feelings regarding Mr. Chamberlain"s future 究竟持有什么樣的態(tài)度 as prime minister. 好了
尊敬的各位議員 All right, honorable gentlemen! 靜一靜
靜一靜 Give way! Give way! 靜一靜 Give way! 由于他連續(xù)多年的無所作為 Owing to his years of inactivity 庸庸碌碌 and incompetence, 我們認為他個人要對... we find him personally responsible... 他個人要對國家當前 personally responsible for leaving this nation 面對納粹威脅卻毫無準備的現(xiàn)狀負責
ruinously unprepared to face the present Nazi peril. -肅靜
肅靜
-坐下吧 - Order! Order! - Sit down! 可恥
真可恥 Shame on you! Shame! 現(xiàn)在是戰(zhàn)爭時期
議長先生
戰(zhàn)爭時期 We are at war, Mr. Speaker... at war. 不管他在和平年代能否勝任領(lǐng)袖之位
And leaving aside whether he is fit to be a leader in peacetime, 起碼他證明了自己在戰(zhàn)時是不夠格領(lǐng)導我們的 he has proved himself incapable of leading us in wartime! 坐下吧 Sit down! 肅靜
肅靜 Order! Order! 我說了
肅靜 I said, "Order!" 因此
為了國家利益 Therefore, in the national interest, 我們反對黨愿意 we, the Opposition, are willing to enter into 與執(zhí)政的保守黨組成聯(lián)合政♥府♥... a grand coalition with the ruling Conservative Party... 所謂的... so-called... -肅靜
肅靜
-但不能... - Order! Order! - but not... 我再次強調(diào)
絕不能是在 and I stress never under the leadership 張伯倫先生的領(lǐng)導下 of Mr. Chamberlain, 因為議會已經(jīng)對他失望透頂 who has lost the confidence of this House. 為了國家的利益
先生 In the country"s interest, man, 辭職吧
下臺吧
讓我們找到新的領(lǐng)袖 resign, step down, and let us find a new leader. 坐下吧
可恥 Sit down. Shame on you. -可恥
-你可真有膽子 - Shame. - You"ve got some nerve! 溫斯頓呢 Where"s Winston? 確保自己的指紋不會出現(xiàn)在殺人兇器上
Ensuring his fingerprints are not on the murder weapon. 肅靜 Order! 既然反對黨拒絕 As the Opposition refuse 加入由我領(lǐng)導的任何政♥府♥ to join any government headed by me, 我們現(xiàn)在必須選出繼任者了 we must now select my successor, 一個有能力 someone with new strength 組建聯(lián)合政♥府♥的新生力量 to form a coalition government. 我明天就辭職 I will step down tomorrow, 但我還是希望我的政黨 but, I did want my own party, 你們這些我最敬重的人 the gentlemen I most respect, 先知道 to know first. 是啊 Yeah. -必須是哈利法克斯
-對啊 - And it must be Halifax. - Hear, hear. 毋庸置疑 There"s no question. -我們的外交大臣
-哈利法克斯 - Our foreign secretary. - Halifax. 是啊
當然 Yeah, of course. 毫無爭議
哈利法克斯 No contest. Halifax. 謝謝
各位 Thank you, gentlemen. 感謝你們對我的信任 I appreciate your confidence in me. 但我繼任的時機還不成熟 However, my time has not yet come. 那能是誰 Then who? 但無論這份重擔落到誰肩上 But, on whomever the task may fall, 他都必須去探索所有的路徑
he shall be required to explore every avenue. 包括外交談判 Including that of diplomatic talks. 沒錯
去恢復(fù)歐洲的和平 Indeed. Towards the restoration of peace in Europe. -確實
-沒錯 - Absolutely. - Hear, hear. 先生們
那只有一個人選了... Well, gentlemen, there is only one candidate... 反對黨只能接受他一個人 only one man the Opposition will accept. -不
那怎么行
-天啊
真要到那一步嗎 - Oh, no. Oh, surely not. - God, has it come to that? 不
不
不 No, no, no. 不行
那太荒謬了 No, this is totally absurd. 5 月 9 日 5 月 10 日 如果他伸出手 And if he stretches out his hand 說"給我" and says, "Gimme," 你要預(yù)判出他想要的是什么 you need to anticipate what he wants. 黑筆
紅筆
紙 Black pen, red pen, paper 如果說"咔噠"
那他是要打孔機 or "Clop"... that"s his hole punch. 丘吉爾有望成為新首相
張伯倫即將辭職 社♥會♥主♥義♥者拒絕加入張伯倫的新內(nèi)閣 但他們可能支持丘吉爾 這個時候辭職
太自私了 How selfish to resign, time like this. 如果他成了首相 Do you think they"ll take me 你覺得他們會把我?guī)ヌ茖幗謫?to Downing Street if he gets the job? 你上周做出那樣的葡萄干布丁
估計不會了 Not after that spotted dick you served last week, eh? 他吐字不清
所以要記下每個字幾乎不可能 He mumbles, so it"s almost impossible to catch everything. 要做好快打
突然爆發(fā)和雙倍行距的準備 Be prepared to type fast... short bursts and double-spaced.
他討厭單倍行距
非常痛恨 He hates single-spaced. Hates it. 祝你好運 Good luck. 致法國大使 To the French ambassador. 德國♥軍♥隊 With German forces 已經(jīng)入侵荷蘭... crossing into Holland... 荷蘭一國... Holland alone... 快
打電報 Come on. Telegram. 荷蘭一國 Holland alone... 請求得到 requests reassurance 法國♥軍♥隊會現(xiàn)在行動 that French forces will now move... 不
是立刻行動 No, move at once. 進入
去保護比利時的保證 Into, to protect Belgium. 句號♥ Stop. 是法國大使
先生 French ambassador, sir. 大使先生 Monsieur Ambassador. 他們已經(jīng)入侵比利時了嗎 They"ve already invaded Belgium? 荷蘭和比利時嗎 Holland and Belgium? 我會立即將你的請求傳達給首相 I will convey your plea to the prime minister at once. 是的
現(xiàn)在的狀況仍不明朗 Yes. The situation is still very confused. 是的 Yes. 再見 Good-bye. 致法國大使 "To the French ambassador.
-德國...
-不
撕了吧 - With German..." - No, scrap that. 新的電報 New telegram. 致伊斯梅將軍 To General Ismay. 在... In... -又怎么了
-您兒子 - What is it now? - Your son. 倫道夫
快說 Randolph, quickly. 不
昨晚他們說 No, last night, they said 我今天有可能成為首相 I might be made prime minister today, 但那是昨天的事了 but that-that was yesterday. 我們看看今天會怎么樣吧 Let"s see what happens today. 好吧
我們拭目以待 Yeah? Let"s see what, 看看內(nèi)維爾今天會怎么做吧 let"s see what Neville does today. 是啊 Yes. 謝謝
我的孩子 Thank you, my boy. 是啊 Yes. 好吧
繼續(xù)煩人吧 Yes. Keep buggering on. 到哪兒了 Where, now... 致伊斯梅將軍 "To General Ismay." 伊斯梅將軍 Ah, General Ismay. 對
索耶斯 Yeah. Sawyers. 把這弄走
行嗎 Get rid of this, will you? 致伊斯梅將軍 To General Ismay.
鑒于今日之事 In light of today"s events, 時機已成熟 the time is ripe... 讓很多準備... for many preparations to be... 你是 Are you... 用正常方式打字嗎 striking those keys in a normal fashion? 聲音太大了
我都聽不到自己思考了 It"s awfully loud. I can"t... I can"t hear myself think. 再讀一遍 Read it back. 致伊斯梅將軍 "To General Ismay. 鑒于今日之事
時機已正確 In the light of today"s events, the time is right..." 是成熟
不是正確 "Ripe"! Not "right"! 天啊
姑娘 God"s teeth, girl. 我說的是成熟 I said "Ripe"! 成熟
成熟 Ripe! Ripe! 最后一句 Last sentence. 時機已成熟
成熟 "The time is ripe." Puh. -讓
-讓 - For... - "For..." -讓
-很多
很多
很多 - For... - "Man-Many, many, many..." 很多
很多
很多
很多
很多 Many, many, many, many, many. 你打了多少"很多"啊
笨蛋 How many "Many"s did you write, you nincompoop? "讓"后面只有一個"很多" One "many" for... 讓很多準備得以就緒 "For many preparations to be made." 單倍行距
單倍行距 Single-spaced. Single-spaced!
沒人告訴你嗎
小姑娘 Were you not briefed, young lady? 單倍行距 Single-spaced! 有人把它設(shè)成單倍行距了
而且... Someone set it on single-space, and... 那你為什么不改 Then why did you persist? -我...
-媽的
告訴... - Well, I... - Oh, goddamn! Tell... 告訴埃文斯給我派個 Tell Evans to send me someone 一次就能做對的人來 who can get it right the first time! 快
出去 Go on! Out! 正確 "Right"! 他吼你了 He shouted at you. -他是不是吼你了
-沒有 - Did he shout at you? - No. -他有時候就是個野獸
-我... - He can be an awful brute! - I"m... -我出太多錯了
-我想你是緊張吧 - I made too many mistakes. - I think you were nervous, 而且他非常擅長 and he has a knack for drawing out the very worst 挑剔那些最想幫助他的人 in those who are trying to help him the most. 不
不
不是他的錯 No, no, it"s not... It"s not him. 是我的錯
他...
他... It"s me. He"s... he"s... 他也是人
沒什么兩樣 He"s a man, like any other. 快
你在做什么 Come on. What you doing? 親愛的 Dearest. 戰(zhàn)時內(nèi)閣召集♥會♥議了 The War Cabinet"s been called. -該死的貓又跑到床底下了
-親愛的 - Bloody cat"s under the bed again. - My darling?
我可以跟你說些 May I tell you something 我覺得你應(yīng)該知道的事嗎 I feel you really ought to know? 我注意到你最近的態(tài)度越來越不好 I have noticed a recent deterioration in your manner. 你沒有以前那么友善 You"re not as kind as you used to be. 你變得有點粗暴 You"ve become rough. 喜歡挖苦
霸道粗魯 And sarcastic and overbearing and rude. 是因為那個新來的女孩嗎 Oh, is this about the new girl? 如果國王真的請你做首相 If the king does ask you to become prime minister... 那事我們可不確定 We don"t know that for sure. 我不想讓你被人討厭 I don"t want you to be disliked. 大家已經(jīng)夠討厭我了不是嗎 More than I already am? 親愛的
你離巨大的權(quán)力 My darling, you are on the brink 只有一步之遙 of having tremendous power, 一人之下
萬人之上的權(quán)力 surpassed only by that of the king, 手握如此權(quán)力
你必須努力變得更友善一些 and with such power you really must try and be more kind. 如果可能的話
你還得冷靜 And, if possible, calm. 我想讓別人跟我一樣愛你
尊敬你 I want others to love and respect you, as I do. 丘吉爾先生的電報 Telegram for Mr. Churchill. 不好意思 Excuse me? 我不是... I"m not... 軍隊已經(jīng)摧毀了伊勒河 ...troops have destroyed all bridges 與默茲河上所有的橋梁 of the Isle and Meuse rivers.
BBC 國內(nèi)電臺為您播報 This is the BBC Home Service. 下面是一條新聞簡報 Here is a short news bulletin. 德國♥軍♥隊今晨 The German army invaded 入侵了荷蘭和比利時
通過陸軍 Holland and Belgium early this morning, by land... -收到一封電報
-以及傘兵部隊 - There"s a telegram. - ...and by landings from parachutes. 低地國家的軍隊 The armies of the Low Countries 正在組織反抗 are resisting. 他們已經(jīng)向盟國政♥府♥ An appeal for help has been made 發(fā)出了援助請求 to the Allied governments... -是從白金漢宮來的
-布魯塞爾表示 - It"s from the Palace. - ...and Brussels says 盟軍正在向他們趕來 that Allied troops are moving to their support. 布魯塞爾上空出現(xiàn)上百架戰(zhàn)機 A hundred war planes were seen over Brussels, 最新消息稱 and it is now reported 在布魯塞爾的第一波空襲中 that in the first raid over Brussels, 有數(shù)百人傷亡 several hundred people were killed and wounded, 數(shù)座建筑遭摧毀 and several buildings destroyed. 官方信件 電報 官方信件 電報 官方信件 電報 官方信件 電報 溫斯頓·S·丘吉爾閣下 恰特維爾莊園 威斯特漢 肯特郡
溫斯頓·S·丘吉爾閣下 恰特維爾莊園 威斯特漢 肯特郡 溫斯頓·S·丘吉爾閣下 恰特維爾莊園 威斯特漢 肯特郡 溫斯頓·S·丘吉爾閣下 恰特維爾莊園 威斯特漢 肯特郡 五分鐘前 Five minutes ago, 空軍部宣布 the Air Ministry announced 今天上午早些時候... that in the early hours of this morning... 謝謝
你是 Thank you, Miss? 萊頓 Layton. -你在發(fā)抖
-你也是 - You"re shaking. - So are you. 你...你是因為興奮
我是因為恐懼 You... you from excitement, I from terror. 你成年以來一直追求此刻 You"ve wanted this your entire adult life. 不對
是從嬰兒時期開始
但公眾支持我嗎 No. Since the nursery. But do the public want me? 你要向自己的黨派證明自己 It"s your own party to whom you"ll have to prove yourself. 我得到這份工作只是因為這巨輪正在沉沒 I"m getting the job only because the ship is sinking. 這不是份禮物
這是報仇 It-It"s not a gift, it"s revenge. 讓他們看到你真正的品質(zhì)
你的勇氣 Let them see your true qualities, your courage. -我糟糕的判斷力
-不
你不自以為是 - My poor judgment. - No, your lack of vanity. -和我鐵一般的意志
-你的幽默感 - And my iron will. - Your sense of humor. 現(xiàn)在去吧 Now go.
-去
-做... - Go? - Be... 做什么 Be what? 做你自己 Be yourself. 我自己 Myself? 今天我要做 Which self should I 哪個自己 be today? 人應(yīng)該在年輕時擁有權(quán)力 One should have had power when a young man. 趁頭腦清晰伶俐 When wits were sharp. 肌肉仍然強壯 Sinews strong. 出發(fā)吧
麥克達夫 Oh, well. Lead on, Macduff. 當青春遠去 When youth departs, 愿智慧已足夠 may wisdom prove enough. 看起來好像根本沒有在打仗 Hardly seems like there"s a war on at all. 你知道我從來沒有坐過公交車嗎 Do you know I"ve never ridden a bus? 先生 Sir? 我從來沒有排隊買♥♥過面包 I"ve never queued for bread. 我想我能煮蛋 I believe I can boil an egg. 但那只是因為我見過別人煮蛋 But only because I"ve seen it done. 我唯一一次試圖搭地鐵 The only time I tried riding the Underground 是在大罷♥工♥時期 was during the General Strike. 克萊米送我到了南肯辛頓站 Clemmie dropped me off at South Kensington station. 我進去了
但是在下面迷路了 I went down but got lost.
我直接回到了地面 I came straight back up! 太糟糕了 It was awful. 為什么不是哈利法克斯
我更喜歡他 Why not Halifax? I favor Halifax. 我想選哈利法克斯 I wanted Halifax. 上議會議員想選哈利法克斯 The Lords wanted Halifax. 也許
哈利法克斯自己也想當首相 Perhaps, Halifax wanted Halifax. 那我為什么被迫去請丘吉爾 Then why have I been forced to send for Churchill? 因為他是我們黨內(nèi) Because he is the only member of our party 唯一有反對黨支持的人 who has the support of the Opposition. 他的履歷就是一連串的災(zāi)難 His record is a litany of catastrophe. 加里波利戰(zhàn)役
死亡兩萬五千人 Gallipoli, 25,000 dead, 印度政策
俄♥國♥內(nèi)戰(zhàn) the India policy, the Russian Civil War, 金本位制 the Gold Standard, 國王退位
還有目前在挪威的作戰(zhàn) the abdication and now this Norway adventure. 有多少人
一千八百嗎 What"s that, 1,800 men? 一艘航母
兩艘巡洋艦 One aircraft carrier, two cruisers, 七艘驅(qū)逐艦和一艘潛艇 seven destroyers and a submarine. 溫斯頓缺乏判斷力
Winston lacks judgment. 他對希♥特♥勒♥的判斷是正確的 He was right about Hitler. 就算是停擺的鐘一天也會對兩次 Well, even a stopped clock is right twice a day. 第一海軍大臣
溫斯頓·丘吉爾先生 First Lord of the Admiralty, Mr. Winston Churchill. 來這么早 Early.
是因為渴望 Keen. 我接受你的辭職 I accept your resignation, 但我想讓你知道 but I want you to know how... 我覺得你受到了殘忍♥的對待 cruelly I think you"ve been treated. 謝謝
陛下 Thank you, Your Majesty. 這邊請
閣下 Oh, this way, My Lord. 陛下 Your Majesty. 丘吉爾先生 Mr. Churchill. 我想你知道 I believe you know 我今天請你來這里的原因 why I have asked you here today. 陛下
我實在想不出來 Sir, I simply cannot imagine why. 我有義務(wù)邀請您 It is my duty to invite you 擔任這個聯(lián)合王國的首相職位 to take up the position of prime minister of this United Kingdom. 你愿意組閣嗎 Will you form a government? 我愿意 I will. 很好 Very well. 還挺順利的 Well, that was quite easy. 沒錯 Yes, it was. 據(jù)我所知
我們需要定期見面 I believe we are to meet regularly. 恐怕要每周一次 Once a week, I"m afraid. 周一... How is... 每周一你看如何 How are you for Mondays?
我會盡力每周一抽出空來 I shall endeavor to be available on Mondays. 四點行嗎 4:00? 我四點小憩 I nap at 4:00. 這符合規(guī)定嗎 Is that permissible? 不
但很有必要 No. But necessary. 我工作到很晚 I work late. 那不如午餐時間 Then perhaps lunchtime. 午餐 Lunch? 每周一嗎 Mondays? 告退
陛下 Your Majesty. 再見
首相 Prime Minister. -我們能再靠近一點嗎
-丘吉爾先生 - Can we get any closer? - Mr. Churchill! 晚上好
先生們 Good evening, gentlemen. 丘吉爾先生
歡迎來到唐寧街十號♥ Mr. Churchill, welcome to Number Ten. 謝謝你
先生 Thank you, sir. 丘吉爾先生
您有哪些議程 Mr. Churchill, what"s your agenda? 議程[日程]
喝一杯寶祿爵香檳 The agenda? A glass of Pol Roger. -再見[干杯]
-看這邊
先生 - Cheers. - Over here, sir! 你們會照到相片的 You"ll-you"ll have your pictures. 首相大人 Prime Minister. 安東尼 Anthony. 國王怎么樣 How is the king?
焦慮 Anxious. 他從未原諒我支持 He"s never forgiven me for supporting 他的哥哥和沃利斯·辛普森結(jié)婚 his brother"s marriage to Wallis Simpson. 您只需每周見他一次 You only have to meet him once a week. 但這就像是說 Oh, but that"s like saying 你每周只需拔一次牙 you only have to have your tooth pulled once a week. 您的戰(zhàn)時內(nèi)閣成員 Composition of your War Cabinet. 誰應(yīng)該列席 Who should sit on it? 當然要有張伯倫 Yeah. Chamberlain, of course. 尊敬的霍利福克斯[圣狐] The Reverend Holy Fox. 哈利法克斯 Halifax. 把敵人放在身邊嗎 Keeping your enemies close? 不止這點 Oh, more than that. 沒有他們
政黨會把我趕走 Without them, the party will have rid of me. 還有那披著羊皮的羊
艾德禮 Oh, and that sheep in sheep"s clothing, Attlee. 快來
爸爸
大家都在等你 Come on, Daddy. Everyone"s waiting. 我馬上就過去
親愛的 Yes, I"ll be there in a jiffy, my love. 我聽說在請你任職之前 I heard that before you were asked, 他們邀請過哈利法克斯子爵 they offered it to Lord Halifax. 我深表懷疑 Oh, I doubt that. 哈利法克斯絕不會拒絕 Halifax would never turn it down. 他是伯爵的第四子 He"s the fourth son of an earl.
第四子從來不會拒絕 Fourth sons turn nothing down. 我希望您是在更好的時機得到任命
先生 I wish the position had come your way in better times, sir. 您面臨著艱巨的任務(wù) You have an enormous task ahead of you. 我只希望現(xiàn)在還不遲 I only hope it"s not too late. 我非常擔心現(xiàn)在已經(jīng)遲了 I"m very much afraid it is. 但是我們只能竭盡全力
不是嗎 But we can only do our best, hmm? -一二
-萬歲 - Hip hip! - Hurray! 天哪 Oh, heavens! 真是可怕的場面 What a frightful sight. -祝酒
-致辭 - A toast. - Yes, a speech. -沒錯
-媽媽 - Yes. - Mama. 好吧 Yes. 我親愛的丈夫 My darling husband. 你們有的可能還不知道 Some of you may not know that 我們婚禮的前一晚
我臨陣退縮了 on the eve of our marriage, I got cold feet. 可當時 21 歲的我已經(jīng)悔過兩次婚了 But as I"d already called off two engagements by the age of 21 瀕臨被大家稱為逃婚者的邊緣 and was in danger of gaining a reputation for being a bolter 如果再取消一次就不妙了 it would have been poor form to call off a third. 說得沒錯 Hear, hear. 爸爸走運了 Lucky for Daddy. 但我退縮的真正原因 But the real reason for my wintery feet 是我那時就知道 was that I knew, even then,
他總會優(yōu)先考慮公職 that his priority would be public life. 這讓一個年輕女孩很是擔心 But it worried a young girl greatly, 一想到永遠排第二位就難受 this wretched thought of eternally coming second. 可結(jié)果證明確實是這樣 But so it has proven to be. 到一定時候
我們的孩子也必須 And in due course, our children would have to make their peace 在相同問題上妥協(xié) with this same fact. 我們都接受了現(xiàn)實 We all did, you see. 以我們各自的方式 In our own way. 如今
我們獲得了回報 And now, today, we are to receive our reward. 證明我們微小的犧牲 Proof that our small sacrifice 是為了更加偉大的事業(yè) was for a far, far greater good. 敬你們的父親 I give you your father, 我親愛的丈夫
首相大人 my beloved husband, the Prime Minister. 首相大人 The Prime Minister. 敬 Here"s to, 敬不要搞砸 to not buggering it up. 敬不要搞砸 To not buggering it up. 進攻比利時是他們的策略 Belgium was a ploy. 他們沖過阿登高地直往法國 They punched through the Ardennes into France. 不到 24 小時就渡過默茲河 Crossed the Meuse River in under 24 hours. 沒人能在 24 小時內(nèi)渡過默茲河 No one can cross the Meuse in 24 hours. 顯然德國人可以 Well, apparently the Germans can.
5 月 10 日 5 月 13 日 注意張伯倫的手帕 Look to Chamberlain"s handkerchief. 如果他在丘吉爾講話后揮舞手帕 If he waves it at the end of Churchill"s speech, 我們就表示贊成 we show approval. 如果沒有
就保持安靜 If not, keep quiet. 有請首相 The Prime Minister. 開始了 Here we go. 議長先生 Mr. Speaker, 上周五晚上 on Friday evening last, 我接到國王陛下的委任 I received His Majesty"s commission 組織新一屆政♥府♥ to form a new administration. 按國會和國民的意愿 It was the evident wish and will 新政♥府♥顯然應(yīng)該考慮 of Parliament and the nation 建立在盡可能廣泛的基礎(chǔ)上 that this should be conceived on the broadest possible basis. 應(yīng)該兼容所有的黨派 And that it should include all parties. 沒錯 Hear, hear. 戰(zhàn)時內(nèi)閣已召集 A War Cabinet has been convened. 不
改正 No. Correction. 已組成 Has been formed. 組成 "Formed." 戰(zhàn)時內(nèi)閣已由五名成員組成 A War Cabinet has been formed of five members 包括反對黨
這體現(xiàn)了 representing, with the Opposition parties,
舉國團結(jié)一致 the unity of the nation. 讀 Read. 三黨領(lǐng)袖已經(jīng)同意 "The three party leaders have agreed 加入戰(zhàn)時內(nèi)閣 "To serve either in the War Cabinet 或者擔任國家高級執(zhí)行官 "Or in high executive office." 鑒于他們已經(jīng)同意 With this agreement in place, 現(xiàn)在
我請求議會 I now invite the House 批準由我負責提出的決議 by the resolution which stands in my name... 并記錄在案 ...to record its approval 同時宣布對新政♥府♥的信任 and to declare its confidence in the new government. 小姐 Miss? 我要一♥絲♥不♥掛♥出來了 I"m coming out in a state of nature. 大家一定要記住 It must be remembered 我們正處于歷史上 that we are in the preliminary stage 最大規(guī)模戰(zhàn)爭的初始階段 of one of the greatest battles in history. 國內(nèi)也需做好眾多的戰(zhàn)備工作 And that many preparations have to be made here at home. 說得對 Hear, hear. 閣下
我懷著愉悅及希望 Sir, I take up my task 接受我的工作 with a buoyancy and hope, 向議會表明 and say to the House, 就像對已加入新政♥府♥的成員表明的 as I have said to those who have joined the government, 我所能奉獻的 I have nothing to offer
唯有熱血
辛勞
淚水和汗水 but blood, toil, tears and sweat. 我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗 We have before us an ordeal of the most grievous kind. 我們所面臨的將是 We have before us many, many long months 曠日持久的斗爭和苦難 of struggle and of suffering. 你們會問
"我們的政策是什么" You ask, "What is our policy?" 我的回答是 I say it is to wage war 盡我們的全力 by sea, land and air 盡上帝賦予我們的全部力量 with all our might 在海洋
陸地
空中作戰(zhàn) and with all the strength that God can give us. 對人類黑暗可悲的罪惡史上 To wage war against a monstrous tyranny 空前兇殘的暴♥政♥ 開戰(zhàn) never surpassed in the dark and lamentable catalog of human crime. 這就是我們的政策 That is our policy. 你們問
我們的目標是什么 Oh, you ask, "What is our aim?" 我可以用一個詞來答復(fù) I can answer in one word. 勝利 Victory. 不惜一切代價爭取勝利 Victory at all costs. 不管多么恐怖也要爭取勝利 Victory, in spite of all terror. 不管前路多么漫長艱難也要爭取勝利 Victory, however long and hard the road may be. 因為沒有勝利 For without victory, 就無法生存 there can be no survival. 他在干什么 What"s he doing? 都是蔑視 Contempt.
總得從什么地方開始 We have to start somewhere. 切 Snap. 我們的政策就是開戰(zhàn) "Our policy is to wage war. 不惜一切代價 "At all costs. 無法生存 "No survival." 上帝啊
他甚至沒辦法 Good God, he"s incapable 念"和平"這個詞 of even pronouncing the word "Peace," 更別說談判了 let alone entering into negotiations. 太糟糕了
一想到我可能 Awful, the thought that I shall never see 再也見不到祖國的和平 my country at peace again. 我有癌癥 I have cancer. 內(nèi)維爾 Oh, Neville. 必須免職溫斯頓 Winston must be removed from office. 如果我們能讓他聲明 If we can get him to declare that he refuses 說他根本不考慮與德國和平談判 to even consider peace negotiations with Germany, 你我也許就有理由辭職 you and I would perhaps have clear grounds to resign. 然后可以提起不信任動議 That would force a vote of no confidence. 黨不會同意的 The party couldn"t countenance that. 你可是黨主席啊 You"re the chairman, for heaven"s sake. 他會完蛋的 He"d be finished. 而你會同意出任首相 And you would agree to be prime minister. 這個 Well...
溫斯頓出局之后
誰知道呢 with Winston out of the way, who can say? 但重要的事情是
內(nèi)維爾 But the important thing, Neville, 你的政策會重回舞臺 is that your policies would be back on the table. 和平和對我們國家的保護 Peace and the protection of our nation. 需要書面記錄 On record. 您說什么 I beg your pardon. 必須有書面申明 He must declare, on record, 說他拒絕和平談判 his refusal to engage in peace talks. 必須白紙黑字寫下來 We must have it in writing. 戰(zhàn)事部 謝謝 Thank you. -萊頓小姐
-早 - Miss Layton. - Morning. 跟我來 Follow me. 早上好 Morning. 謝謝
先生 Thank you, sir. 謝謝
女士 Thank you, ma"am. 下面是做什么的 What goes on down here? 根據(jù)按需知曉原則
你不需要知道 That"s need-to-know, and you don"t. -這是盥洗室
-首相專用 - The lavatory? - For the PM"s use only. 休息區(qū) Sleeping quarters, 錯過末班車時可以使用 for when you miss the last train. 女士 Ma"am. 那是地圖室
That"s the Map Room. -禁止女士進入
-這是什么部門 - No women allowed. - What department"s this? 在任何地方有任何泄露 Indiscretion in conversation or any other form, 這里事情的不謹慎行為 within or without these rooms regarding what happens here, 都是違法犯罪 is a statutory offense punishable by up to 最高可判處兩年監(jiān)禁和苦役 two years imprisonment with hard labor. 明白嗎 Clear? 一清二楚 Crystal. 很好 Good. 那是戰(zhàn)時內(nèi)閣室 That"s the War Cabinet room. 永遠別進 Never. 我不想為難你
但 I don"t mean to be rough on you, but 這就是規(guī)定 them"s the rules. 這是打字員共用辦公室 This is the typists" pool. -早上好
先生
-女士們好 - Good morning, sir. - Ladies. 這是你的位置 And here"s you. 比利時和荷蘭隨時都可能淪陷 Belgium and Holland may fall at any hour. 法國人呢 And the French? 整個法國第九軍團 The entire French Ninth Army, 大概二十萬人
都放棄了抵抗 some 200,000 men, have capitulated. 所有人 All of them? 放棄了抵抗 Capitulated. 落荒而逃
潰不成軍
Deserted. It was a rout. 我們所有陸軍部隊
大概有三十萬人 All our land forces, roughly 300,000 men, 現(xiàn)在都在全面撤退 are now in full retreat. 有空軍掩護我們的部隊嗎 Air cover? For our troops? 德國空軍控制了天空 The Luftwaffe control the skies. 我們沒有足夠的飛機可以挑戰(zhàn)他們 We simply don"t have enough planes to challenge them. 事實上
我強烈建議停止派遣 In fact, I strongly recommend we stop sending 我們寶貴的戰(zhàn)斗機去法國
完全是浪費 our precious fighter planes to be wasted in France. 應(yīng)該留著保護我們自己 Save them for our own defense. 我們的海軍卻一動不動 And our navy sits idle, 什么都不干
毫無用處 neutralized, useless. 我們的艦隊還沒到射程范圍內(nèi) Our fleets no sooner come within their range 就會遭到敵軍猛烈的空襲 than we come under blistering air attack. 他們的速度太快了 Well, their speed is devastating. 德國坦克迅速西進朝中部移♥動♥ Panzer tanks moving rapidly westward through the center. 他們必須停下來等待燃料補給吧 Well, they will have to pause for fuel supplies. 現(xiàn)在和上次戰(zhàn)爭不一樣了
先生 This is not the last war, sir. 他們的坦克可以隨時停下來在加油站補給 Their tanks can stop for fuel at a petrol station. 加油站 Petrol station? 通往巴黎的道路大開 The road to Paris now lies open. 七百萬難民在逃亡路上 Seven million refugees are on the move. 總的來說
我們將在接下去幾天內(nèi) Collectively, we are looking at the collapse 看到西歐的全面崩潰
of Western Europe in the next few days. 應(yīng)該通知民眾嗎 Should the public be told? 時機未到 Not yet. 首先
我們必須鼓勵我們的老朋友 First, we must rouse our old friends 英勇抵抗 to a heroic resistance. 必須拯救法國 France must be saved. 總理 Premier. 也許用英語說比較好
首相 Perhaps, in English, Prime Minister. 這個 Well... 我們曾經(jīng)渡過各種危機 We have survived crises before, 我
我相信我們也能挺過這一次 and I am... I am confident we will survive this one. 告訴我你們打算怎么反♥攻♥ Tell me how you plan to counter-attack. 沒有反♥攻♥計劃 There is no plan. 這個 Well... 你們必須反擊 Well, you must counter-attack. 必須 Well, you must. 我不相信什么 I do not believe that this, 德國坦克襲擊真的是侵略 Panzer breakthrough is a real invasion. 不是真的侵略 Not a real invasion? 不
只要他們的坦克部隊沒有 No. As long as their tank crews are not supported 步兵部隊的支援 by infantry units, they are 他們就只不過是地圖上插的小旗而已 merely little flags stuck on a map. 因為坦克部隊沒辦法獨♥立♥支撐
Because the tank crews cannot support themselves. 不
我拒絕承認 No. I refuse to see, 德國坦克的這次襲擊 in this spectacular raid of the German tank, 是真正的侵略 a real invasion. 他瘋了 徹底的瘋子 他是英國人 他真是個演員 He"s an actor, 一個愛上了自己說話聲音的演員 in love with the sound of his own voice. 我喜歡聽他說話 I love to listen to him. 但我們絕對不能聽取他的建議 But we must never take his advice. 一天一百個主意 Has a hundred ideas a day. 有四個不錯 Four of them are good, 剩下九十六個危險極了 the other 96 downright dangerous. 他的父親也是這樣 His father was the same. 偉大的演說家
但是 Great orator, but... 最后得了梅毒失了理智 Until he lost his mind to syphilis. 看看各國是如何受父輩的罪孽荼毒的 How nations suffer for the sins of their fathers. 我的意見 My opinion? 在帝國的危機時刻 At this critical juncture for the empire, 我們居然讓一個酒鬼來掌舵 we have a drunkard at the wheel. 晨起一杯蘇格蘭威士忌 Wakes with a scotch, 午餐配一瓶香檳 bottle of champagne for lunch, 晚餐再來一杯 another one at dinner.
白蘭地和波特酒直到凌晨 Brandy and port until the wee hours. 我可不敢讓他借我的自行車 I wouldn"t let him borrow my bicycle. 他是叛逃到自♥由♥黨的保守黨人 He"s a Conservative who defects to the Liberals, 十年來一直唇槍舌劍地攻擊我們 lobs grenades at us for ten years, 轉(zhuǎn)眼又跳回保守黨
因為他就是這樣 then flops Conservative again as it bloody suits him. 抱歉
但他一直只支持一件事 Sorry, but he stands for one thing. 他自己 Himself. 我們可能得換掉他
伯蒂 We may have to replace him, Bertie. 換掉他 Replace him? 我們必須力爭和平 We must strive for peace, 只有這樣才能使我們國家的子民 so that every son and daughter of this land 度過這次危機時 can emerge from this crisis 尚有一片能稱之為家園的土地 with something recognizable as home. 這才像一位真正的首相 Spoken like a true Prime Minister. 5 月 13 日 5 月 19 日 "V 代表勝利" "V for Victory." 您得給掌璽大臣回復(fù) You need to reply to the Lord Privy Seal. 跟掌"屎"大臣說我已經(jīng)被困在廁所里了 Tell the Lord Privy Seal I am sealed in the privy. V 代表勝利 我一次只能和一坨屎打交道 And I can only deal with one shit at a time. 今晚就要廣播演講
別怕我難堪
安東尼 The broadcast is tonight, so don"t spare me, Anthony. 實話實說 Be frank. 我覺得不行
I don"t think so. 覺得什么不行 You don"t think so what? 你話里的意思是我們要取勝了 You"re suggesting we"re somehow winning. 事實并非如此 We"re not. 確實
但這能鼓舞大眾 No, but it will inspire them. -溫斯頓
我知道...
-安東尼
安東尼 - Winston, I know... - Anthony, Anthony. 我要激發(fā)出他們... I am going to imbue them with a... 都沒意識到自己已經(jīng)具備了的精神 a spirit of feeling they don"t yet know they have. 你征求我的意見 You asked my opinion. 我告誡你不要 I caution against it. 西塞羅 Cicero. 西塞羅 Cicero! "如果命運不測"
然后... "If fortune is adverse..." Something, 什么來著 something, something. 好吧 Well... 不在這
我明明放在這里了 Well, it"s not there. I left it there. 克萊米 Clemmie! 貓 Cat! 克萊米 Clemmie! 我們付不起賬單了 We cannot pay our bills. 我那本西塞羅的書 My copy of Cicero. -你是收起來了嗎
-你聽到我說的話了嗎 - Did-did you shelve it? - Did you hear what I said? -說什么
-我們破產(chǎn)了
- What was that? - We"re broke. 出去
都出去 Out! Out. 快點
都出去 Come on. Everybody out. 我都不敢再簽一張支票了 I dare not write another check. 我省著點就是 Well, I"ll economize. 一天只抽四根雪茄 Only four cigars a day. 你真是讓人無法忍♥受 You are insufferable! 還有什么要說的嗎 Is there anything else? 有 Yes. 我對你的愛 My love for you. 你早上又喝了多少酒 How much have you had to drink this morning? 我現(xiàn)在見你 I see you now 和我在 1904 年初次見你時一樣 as I first saw you in 1904. 我就傻站著
不知該說什么 And I simply stood, speechless. 那我肯定是傾國傾城 Well, I must have been very beautiful 才能達到那種效果了 to achieve that miraculous effect. 我們再次相見時已經(jīng)過去了四年 Four years until we saw each other again. 還真是一眨眼就過去了 Went by in an absolute flash. 你不缺仰慕者 You didn"t lack for admirers. 對你忠誠如一的西德尼·皮爾 Your fidele serviteur in Sidney Peel. -很有才華
-萊昂內(nèi)爾·厄爾 - Brilliant man. - Lionel Earle. 舞技一流 Wonderful dancer. 然后到了圣赫利爾夫人辦的晚宴上
And then at Lady St. Helier"s dinner party. 輪到誰出現(xiàn)了 Who should show up? 小豬 Pig. 還是老樣子 Just the same. 我們都很老了嗎 Are we terribly old? 恐怕你是這樣的 Yes, I"m afraid you are. 你這個討厭鬼 Oh, you beast. 你真是... Oh, you... 你能聽我念念今晚的廣播演講稿嗎 Would you hear me read my speech for tonight"s broadcast? 首相 Prime Minister. 首相
法國的形勢 Prime Minister, the situation in France. 我們真的在全線撤退嗎 Is it true we"re in full retreat? 法國淪陷了嗎 Is France lost? "我看不見西班牙的戰(zhàn)艦 "The Spanish ships I cannot see, 因為它們已離開我的視線" "For they are out of sight." 請您坐到桌子前 If you will sit here at your desk. 慢慢說
吐詞清晰一點 And speak slowly and clearly. 對著麥克風說 Into the microphone. 好了 So... 您準備好了的話
九點一到 if you"re ready, on the stroke of 9:00, 紅燈就會亮起 the red light will come on, 我們就對全國廣播了 and we shall go live to the nation. 九點
紅燈亮
9:00, red light... 就開始 you begin. 行嗎 Yes? 等一下 One moment. 首相
準備好了嗎 Prime Minister, are we ready? 稍等
稍等 One moment, one moment. 馬上開始廣播 We are going live... 說了等一下
該死的 One moment, damn you! 四
三 And four, three, 二
一 two,...
熱點文章閱讀