www.日本精品,久久中文视频,中文字幕第一页在线播放,香蕉视频免费网站,老湿机一区午夜精品免费福利,91久久综合精品国产丝袜长腿,欧美日韩视频精品一区二区

愛情學(xué)概論中文歌詞

發(fā)布時(shí)間:2017-01-23 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:

愛情學(xué)概論中文歌詞篇一:2015超星泛雅美術(shù)鑒賞答案

美術(shù)作品和藝術(shù)哲學(xué)已完成成績: 60.0分

1

文化通過物質(zhì)載體和()傳承下來。

? A、精神載體

? B、語言載體

? C、心理載體

? D、環(huán)境載體

正確答案: B 我的答案:B得分: 20.0分

2

塞尚屬于以下哪個(gè)畫派?()

? A、威尼斯畫派

? B、抽象畫派

? C、后印象派

? D、海上畫派

正確答案: C 我的答案:C得分: 20.0分

3

以下哪幅畫作不是達(dá).芬奇的作品?()

? A、《蒙娜麗莎》

? B、《巖間圣母》

? C、《最后的晚餐》

? D、《埃斯泰克的海灣》

正確答案: D 我的答案:C得分: 0.0分

4

王蒙的畫作常常與佛教思想有聯(lián)系。()

正確答案:× 我的答案:√得分: 0.0分

5

對(duì)《清明上河圖》的廣泛討論興起于二十世紀(jì)五十年代。()

正確答案:√ 我的答案

美術(shù)作品的展示空間已完成成績: 100.0分

1

青花瓷產(chǎn)生于以下哪個(gè)朝代?()

?

?

?

? A、唐代 B、宋代 C、元代 D、明代

正確答案: C 我的答案:C得分: 20.0分

2

元代倪瓚的代表畫作是()。

?

?

?

? A、《丹山瀛海圖》 B、《夏山高隱圖》 C、《雙松平遠(yuǎn)圖》 D、《六君子圖》

正確答案: D 我的答案:D得分: 20.0分

3

俑最早的用途是()。

?

?

?

? A、裝飾 B、陪葬 C、盛水 D、祭祀

正確答案: B 我的答案:B得分: 20.0分

4

牛津大學(xué)柯律格教授所編的藝術(shù)教材《Art of China》,其主要內(nèi)容是關(guān)于中國文人畫的。()

正確答案:× 我的答案:×得分: 20.0分

5

畫作的價(jià)格與畫家的社會(huì)地位有很大關(guān)系。()

正確答案:√ 我的答案:√

美術(shù)作品的題材與形式已完成成績: 80.0分 1

世界上發(fā)行量最大的藝術(shù)作品印刷品是()。

? A、《蒙娜麗莎》

? B、《瑪麗蓮.夢(mèng)露》

? C、《毛主席去安源》

? D、《紅軍長征圖》

正確答案: C 我的答案:C得分: 20.0分

2

世界上發(fā)行量最大的藝術(shù)類教材是()。

? A、《The Story of Art》

? B、《中國藝術(shù)史》

? C、《世界藝術(shù)簡史》

? D、《Art of China》

正確答案: A 我的答案:A得分: 20.0分

3

傳統(tǒng)的藝術(shù)觀念認(rèn)為藝術(shù)范圍不包括以下哪個(gè)方面?()? A、繪畫

? B、雕塑

? C、建筑

? D、行為藝術(shù)

正確答案: D 我的答案:D得分: 20.0分

4

與政治緊密相連的作品就不叫藝術(shù)品。()

正確答案:× 我的答案:×得分: 20.0分

5

《馬拉之死》的創(chuàng)作背景與作者的愛情經(jīng)歷有關(guān)。() 正確答案:× 我的答案:√

美術(shù)鑒賞參考書目已完成成績: 80.0分

1

以下哪條解釋不屬于英文“Art”的詞條含義?()

?

?

?

? A、自然 B、美術(shù) C、藝術(shù) D、作品

正確答案: A 我的答案:A得分: 20.0分

2

在中國是發(fā)行量最大的關(guān)于中國美術(shù)史的書是()。

?

?

?

? A、《中國繪畫通史》 B、《世界美術(shù)簡史》 C、《中國美術(shù)簡史》 D、《中國繪畫三千年》

正確答案: C 我的答案:C得分: 20.0分

3

雕塑最早產(chǎn)生于()。

?

?

?

? A、青銅時(shí)代 B、中石器時(shí)代 C、新石器時(shí)代 D、舊石器時(shí)代

正確答案: D 我的答案:C得分: 0.0分

4

雕塑的產(chǎn)生、發(fā)展與社會(huì)意識(shí)形態(tài)無關(guān)。()

正確答案:× 我的答案:×得分: 20.0分

5

“美術(shù)”一詞源于古代文言文。()

正確答案:× 我的答案:×

藝術(shù)學(xué)科框架下的美術(shù)學(xué)已完成成績: 80.0分 1

在18世紀(jì),Charles Batteaux將藝術(shù)劃分為()和“美的藝術(shù)”兩大類。 ? A、“自然藝術(shù)”

? B、“人工藝術(shù)”

? C、“實(shí)用藝術(shù)”

? D、“技能藝術(shù)”

正確答案: C 我的答案:C得分: 20.0分

2

哲學(xué)家D'Alembert列舉的“fine art”不包括以下哪類?()

? A、雕塑

? B、建筑

? C、詩歌

? D、哲學(xué)

正確答案: D 我的答案:D得分: 20.0分

3

從()開始,“書畫”成為了一個(gè)固定的詞語。()

? A、魏晉時(shí)期

? B、唐代

? C、宋代

? D、元代

正確答案: C 我的答案:A得分: 0.0分

4

在《牛津藝術(shù)詞典》中,對(duì)“fine art”的釋義是“實(shí)用藝術(shù)”。()正確答案:× 我的答案:×得分: 20.0分

5

“藝術(shù)”一詞在漢代文學(xué)中就已出現(xiàn)過。()

正確答案:√ 我的答案:√

愛情學(xué)概論中文歌詞篇二:Jane Eyre三種漢語譯文對(duì)比及復(fù)譯

Jane Eyre三種漢語譯文對(duì)比及復(fù)譯

謝培瑤(20102810018)

一、前言

《簡愛》(Jane Eyre)是十九世紀(jì)英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自傳色彩的長篇小說。小說以回憶自述的口吻,寫自幼父母雙亡的孤女簡愛如何從小就受到收養(yǎng)她的舅母及其子女們的歧視和虐待,如何在冷酷艱苦的慈善學(xué)校中長成一個(gè)勇敢剛強(qiáng)的少女,踏上了社會(huì)后如何嘗到了愛情的滋味而突然遭到驚人的意外變故,在經(jīng)過出走、流浪甚至乞討的生活后如何終于跟她一向眷戀的男主人結(jié)合而最終獲得了幸福。1

作者以簡潔而傳神、質(zhì)樸而生動(dòng)的文筆,描摹了每個(gè)時(shí)期不同的人物環(huán)境、生活細(xì)節(jié)和思想感受,同時(shí)始終以主人公的自我心理反省把它們貫穿在一起,成功地塑造了一個(gè)善于思考、敢于抗?fàn)、勇于追求平等和幸福的女性形象?《簡愛》是英國文學(xué)史上一部膾炙人口的經(jīng)典之作。自20世紀(jì)30年代迄今,《簡愛》的漢譯本已逾20余種。其中,李霽野譯本(1935年)、上海譯文出版社的祝慶英譯本(1980)、人民文學(xué)出版社吳鈞燮譯本(1990)較具有代表性。本文擬從詞義把握、英漢對(duì)比、語篇組織、語言風(fēng)格等方面,對(duì)上述三個(gè)譯本第十一章的其中兩個(gè)段落進(jìn)行對(duì)比,找出存在的問題。為了復(fù)譯的方便,本文將逐句進(jìn)行分析。

二、第十一章內(nèi)容簡介

洛伍德環(huán)境惡劣,生活單調(diào),簡愛不安于這樣的現(xiàn)狀,渴望走向更廣闊的天地。因此,她來到了桑菲爾德莊園(Thornfield)做家庭教師。初到這里時(shí),費(fèi)爾法克斯太太(Mrs. Fairfax)的噓寒問暖、熱情接待,讓簡愛受寵若驚,因?yàn)樗龔膩頉]有收到過這樣的重視和款待。費(fèi)爾法克斯太太(Mrs. Fairfax)還為她安排了一個(gè)舒適的臥房,這使簡愛有了第一個(gè)屬于自己的臥房,仿佛找到了避風(fēng)港一般。懷著深深的感恩之情,疲倦的簡愛很快就酣然入睡,一覺醒來時(shí),天已經(jīng)大亮。本文節(jié)選的就是簡愛醒來之后的所見所想,既有景物描寫,也有心理描寫,讀起來節(jié)奏歡快,充滿生機(jī)。對(duì)于簡愛來說,新的環(huán)境意味著新的生活、新的希望。

1 夏洛蒂·勃朗特著、吳鈞燮譯:《簡愛》,人民文學(xué)出版社1990年北京第一版,第4頁。

三、譯文對(duì)比分析及復(fù)譯

The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view. 李譯:太陽從鮮艷的藍(lán)印花布的窗幔間照射進(jìn)來時(shí),顯出紙糊的墻和鋪地毯的地板,和羅沃德的光板同褪色的粉墻很是不同,使得這房子在我看來是一個(gè)很愉快的小地方:一看它我的精神就振作起來了。

祝譯:太陽從鮮艷的藍(lán)色印花窗簾縫隙間照進(jìn)來,照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同。這個(gè)房間看上去是個(gè)如此明亮的小地方,我一看見它就精神振奮起來。

吳譯:陽光從鮮艷的藍(lán)色印花布窗簾縫里射進(jìn)來,照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,跟洛伍德的光地板和骯臟的灰泥墻截然不同,使這個(gè)房間在我眼里是那么個(gè)明亮的小天地,一看見它就叫我精神一爽。

? 回歸字典,咬文嚼字

“the gay blue chintz window curtains”中,“gay”的意思是“bright”2,即明快、鮮亮,比如“gay colors”,所以“gay”在這里修飾的是“blue”,宜譯為“寶藍(lán)色”,即鮮亮的藍(lán)色3。

“chamber”在這里是“a word used in the past to mean a bedroom or private room”,李譯為“房子”,給人感覺整幢房子都是簡愛的,顯然不合適。祝譯、吳譯為“房間”,不夠具體,房間可以有很多種,而“chamber”尤指臥室;而且簡愛在桑菲爾德莊園受到的熱情接待,讓她第一次有家的感覺,用“臥室”給人的感覺更為溫馨。

4“spirit”確實(shí)有“精神”的意思,但其復(fù)數(shù)形式指的是“the way someone feels

at a particular time, for example if they are happy or sad [? mood]”,即心情,情緒,而“精神”指人的意識(shí)、思維活動(dòng)和一般心理狀態(tài),兩者不能等同!皊omebody's spirits rise/lift/sink”是指“they become more or less happy”,故“my spirits rose”是指我心情高興起來,情緒高漲,可譯為“喜不自禁”或“興高采烈”。

“bare floor”譯為“光板”“光地板”都不夠地道,祝譯為“光禿禿的木板”更不可取,因?yàn)椤肮舛d禿”形容的是沒有草木、樹葉、毛發(fā)等蓋著的樣子,不能用于形容地板。宜譯為“裸露的地板”,“裸露”指沒有遮蓋或遮蔽,這里指沒有鋪地毯。

2

3 本文英語詞匯的英文解釋,如無特別說明,均來自朗文現(xiàn)代英語在線詞典,/ 本文漢語詞匯的定義,如無特別說明,均來自《漢語大辭典》。

4 本文英語詞匯的漢語解釋,如無特別說明,均來自《21世紀(jì)英漢大詞典》。

? 把握環(huán)境,體會(huì)情感

“showing papered walls and a carpeted floor”祝譯為“照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板”,雖然平行結(jié)構(gòu)處理得工整,“showing”也譯得較活,但顯得比較拖沓,沒有活力。在18世紀(jì)末19世紀(jì)初,也就是夏洛蒂·勃朗特所處的時(shí)代,人們?cè)絹碓街匾晱慕巧陨淼慕嵌葋碛^察和描述周圍的世界,因此景物、環(huán)境的描寫總是滲透了角色的情感。5“自然環(huán)境??常常是為制造氣氛、襯托人物的情趣、心境、表現(xiàn)人物的心理等而安排的!6如上所述,桑菲爾德莊園讓簡愛第一次有了家的感覺,此時(shí)看著自己明亮的新房間,她的心情應(yīng)該是很歡快的;此外,也暗示了簡愛的前途命運(yùn),她即將迎來美好的新生活。故這里宜處理為主謂結(jié)構(gòu),分成兩個(gè)短句,使節(jié)奏歡快,動(dòng)感凸顯,譯為“墻上貼著壁紙,地上鋪著地毯”,而后面的“so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood”保留偏正結(jié)構(gòu),體現(xiàn)洛伍德環(huán)境的惡劣、生活的枯燥,加強(qiáng)對(duì)比。

? 宏觀著眼,分析結(jié)構(gòu)

這句話的核心部分是“The chamber looked such a bright little place to me that my spirits rose at the view.”這一點(diǎn)上述三個(gè)譯文都注意到了,但“as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains”是“The chamber looked such a bright little place to me”的時(shí)間狀語從句,是說在陽光的照射下,我的臥室逐漸明亮起來,上述三個(gè)譯文受到“showing papered walls and a carpeted floor”的干擾,把這兩部分拆開來譯,沒能清晰地體現(xiàn)這里的時(shí)間關(guān)系。

功能語言學(xué)把信息分為兩類:一是說話人認(rèn)為聽話人已經(jīng)知道的信息,即已知信息;二是說話人試圖表達(dá)的附加的或新的信息,即新信息。在句子中,已知信息一般先于新信息出現(xiàn)。7原文中,“the chamber”在前,“papered walls”和“a carpeted floor”在后,是符合這一規(guī)則的,因?yàn)椤皌he chamber”在上文已經(jīng)出現(xiàn),是已知信息,“papered walls”和“a carpeted floor”是新信息。但是上述譯文中無一例外地把臥室里的“墻和地板”早早地?cái)[出來了,到后面才出現(xiàn)“房間”,和上文銜接不連貫。

全句復(fù)譯為:陽光從寶藍(lán)色印花窗簾的縫隙間照射進(jìn)來,我的臥室成了一個(gè)明亮的小天地,看得我喜不自禁——墻上貼著壁紙,地上鋪著地毯,與洛伍德裸露的木地板和沾污的灰泥墻有著天壤之別。

5 The use of the Pathetic Fallacy in Pickwick and Jane Eyre,Cortney Lollar '97

愛情學(xué)概論中文歌詞

(English 73, 1996),http://www.victorianweb.org/authors/dickens/pickwick/pathetic.html

6 李明編著:《翻譯批評(píng)與賞析》(第二版),武漢大學(xué)出版社2010年8月第1版,第20頁。 7 李福印著《語義學(xué)概論》,北京大學(xué)出版社2006年3月第1版,第182,185頁。

Externals have a great effect on the young: I thought that fairer era of life was beginning for me, — one that was to have its flowers and pleasures, as well as its thorns and toils.

李譯:外表對(duì)于年輕的人很有影響:我想一個(gè)美好的生活時(shí)代為我開始了——一個(gè)既有荊棘和勞苦,也有鮮花和歡樂的時(shí)代。

祝譯:外表對(duì)于青年人是有強(qiáng)烈的影響的。我想,對(duì)我來說,生活中一個(gè)比較美好的的時(shí)期正在開始,一個(gè)有著荊棘和勞苦,同時(shí)也有鮮花和歡樂的時(shí)期。 吳譯:外表對(duì)青年人有很強(qiáng)烈的作用,我覺得自己正踏入生活中一個(gè)較美好的時(shí)代,一個(gè)既有艱難和勞累,也有鮮花和快樂的時(shí)代。

? 根據(jù)上下文確定語義

“externals”確實(shí)有“外表”的意思,但也有“the outer appearance of a situation”之意,即環(huán)境。前一句中描寫簡愛充滿陽光的新臥室,并與洛伍德作了對(duì)比,是為了表明簡愛已經(jīng)擺脫了洛伍德,新的環(huán)境給她帶來了新的希望。聯(lián)系上下文,這里的“externals”指的應(yīng)該是環(huán)境。

“era”確實(shí)“時(shí)代”“時(shí)期”的意思,但這兩個(gè)詞都比較大,常用于指社會(huì)發(fā)展的某個(gè)階段,“時(shí)代”雖然可指?jìng)(gè)人生命的某個(gè)時(shí)期,但前面一般有較為固定的限定成分,如兒童時(shí)代、青年時(shí)代,吳譯中與“生活”搭配顯得很勉強(qiáng)!發(fā)ife”確實(shí)有“生活”之意,但結(jié)合上下文來看,“fairer era of life was beginning for me”是指簡愛告別了洛伍德的艱苦歲月,即將在桑菲爾德莊園(Thornfield)迎來一個(gè)嶄新的美好的人生階段,故“era of life”宜譯為“人生階段”。

? 根據(jù)修辭手法確定語義

“thorns”吳譯為“艱難”,是不可取的!皌horns”確實(shí)可以引申為“艱難”,但這里用了隱喻的手法,將“toils”比喻成“thorns”,將“pleasures”比喻成“flowers”,“thorns and toils”又與“flowers and pleasures”形成反照;另外,“thorns”還與簡愛的新居所桑菲爾德莊園(Thornfield,即“荊棘地”)形成互文。因此,應(yīng)該保留原文的修辭,李譯、祝譯為“荊棘”是妥當(dāng)?shù)摹?/p>

? 根據(jù)人物情感靈活翻譯

“was beginning for me”李譯為“為我開始了”,祝譯為“正在開始”,都比較死板。吳譯調(diào)整了語序,譯為“我覺得自己正踏入”,能夠體現(xiàn)出簡愛積極主動(dòng)面對(duì)未來的心態(tài);另外,調(diào)整語序之后,使后面“一個(gè)較美好的時(shí)代”、“一個(gè)既有艱難和勞累,也有鮮花和快樂的時(shí)代”形成同位語,能夠加強(qiáng)語氣,表達(dá)簡愛對(duì)未來的無限憧憬。

“as well as”用來連接兩個(gè)并列的成分,強(qiáng)調(diào)的是前一項(xiàng),而中文的并列結(jié)

構(gòu)中強(qiáng)調(diào)的是后一項(xiàng),這一點(diǎn)三個(gè)譯文都注意到了,把“鮮花和快樂”放到了后面。但用“也”來連接,強(qiáng)調(diào)的意味不夠明顯,譯為“又”更好些。

全句復(fù)譯為:環(huán)境對(duì)青年人具有很大影響,我覺得自己正踏入一個(gè)美好得多的人生階段,一個(gè)既有荊棘和痛苦,又有鮮花和喜悅的階段。

My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir.

李譯:我的才智被這種情景變遷,這種令人懷希望的新地方所刺激,似乎全活動(dòng)起來了。

祝譯:由于場(chǎng)景有了變動(dòng),由于有希望出現(xiàn)一個(gè)新天地,我的官能被喚醒,似乎完全都活躍起來。

吳譯:由于景物變換,由于有新的領(lǐng)域在望,我全身的官能都被喚醒過來,躍躍欲試。

? 注意搭配

本句的核心部分是“My faculties seemed all astir”!癴aculties”在這里是指“a natural ability, such as the ability to see, hear, or think clearly”,即身體生來就有的機(jī)能、官能,祝譯、吳譯是正確的!癮stir”是個(gè)形容詞,意思是“動(dòng)起來的,轟動(dòng)(或騷動(dòng))起來的”,祝譯為“活躍起來”,能夠與“官能”搭配。

? 注意詞組

“change of scene”是一個(gè)固定詞組,意思是“改換環(huán)境”,與上一句“環(huán)境對(duì)青年人具有很大影響”相互聯(lián)系。“the new field”是對(duì)“change of scene”的進(jìn)一步解釋,是指桑菲爾德莊園(Thornfield),即簡愛的新居所。

? 注意重心

“roused by the change of scene, the new field offered to hope”是在解釋“My faculties seemed all astir”的原因。本句的重心在于我全身的官能全都活躍起來,這部分宜放在后面,而把原因提前。這一點(diǎn)祝譯、吳譯都做得較好。

全句復(fù)譯為:由于環(huán)境的改換,由于新的居所讓我充滿希望,我全身的官能似乎都被喚醒,一下子活躍起來。

I cannot precisely define what they expected, but it was something pleasant: not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period.

愛情學(xué)概論中文歌詞篇三:翻譯(1)教案

第一課: 翻譯概論

學(xué)習(xí)內(nèi)容:了解翻譯的定義,過程以及標(biāo)準(zhǔn)

一、 翻譯是什么。 ---―It’s an order from President Bush.‖

---―I don’t care if it is from bush, tree, or grass.‖

―綠丹蘭‖ ——愛你一輩子 (cosmetics advertisement)

But Diana’s champions were overwhelming women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.

1.什么是翻譯?

2

3.判斷:翻譯是一門藝術(shù),所以翻譯不可學(xué),翻譯課程沒有作用。

二、翻譯的過程——理解,表達(dá)和校核

三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

1. 嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2. 我們的標(biāo)準(zhǔn)

a.

b.

A big question mark hangs over the company’s future.

This is a very good price.

I won’t do it to save my life.

The waitress served the melon chilled.

The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.

c.

Fans packed the hall to see the band.

Liberty is more important than life.

四、如何學(xué)好翻譯?

練習(xí):

1)優(yōu)劣判斷:

1.

A.

B.

C.

2.

A.

B.

C.

3.

A.

B.

C.

4.

A.

B.

C.

5. These hospital expenses made ioads on my savings. 醫(yī)院的這些費(fèi)用嚴(yán)重地消耗了我的積蓄。 我住院花的這些費(fèi)用用掉了我的積蓄。 這些住院費(fèi)耗掉了我大部分積蓄。 They killed a bottle of kaoliang between them. 他們二人喝了一瓶高粱酒。 他們二人對(duì)酌,把一瓶高粱酒喝得一干二凈。 他們消滅了一瓶高粱酒。 It would be one setback too much for him. 這是一個(gè)對(duì)他來說太多的挫折。 他可再也經(jīng)不住什么挫折了。 如果再有一個(gè)挫折,對(duì)他來說太多了。 When it came to reading, they were as good as blind. 來讀書時(shí),他們和瞎子一樣。 一拿起書本,他們可都成睜眼瞎了。 說到讀書,他們可都是瞎子。 Yes, we still have problems – plenty of them. But it’s just plain wrong, unjust to our country

and unjust to our people, to let those problems stand in the way of the most important truth of all: America is on the mend.

A. 是的,我們還有問題——而且有大量問題。但是,如果讓這些問題妨礙一個(gè)最重要的事

實(shí)——美國的情況正在好轉(zhuǎn),那就是完全錯(cuò)誤的,對(duì)我們的國家不夠公正的,對(duì)我們的人民不夠公正的。

B. 不錯(cuò),我們還存在問題——而且問題很多。但是美國的情況正在好轉(zhuǎn)。如果我們讓問題

擋住了視線而看不見這樣一個(gè)重要的事實(shí),那就是完全錯(cuò)誤的,無論對(duì)我們的國家和人民都有失公正。

C. 對(duì),我們?nèi)匀贿有問題,而且是大量的。但是如果讓這些問題站在所有事實(shí)的道路中間,

那簡直是錯(cuò)誤的,對(duì)我們的國家和人民都不公正:美國的情況正在好轉(zhuǎn)。

6. I prefer driving to being driven.

A. 我喜歡開車,不喜歡別人開車。

B. 我喜歡開車,不喜歡坐車。

C. 我開車比被開車更喜歡。

7. She had deprived herself of the advice of all but yesman.

A. 她喪失了除了唯唯諾諾的人之外的所有人的勸告。

B. 她剝奪了自己的所有人的勸告,唯唯諾諾的人除外。

C.

8.

A.

B.

C.

她喜歡唯唯諾諾的人。根本聽不進(jìn)所有其他人的勸告。 Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 十多年來,失業(yè)人數(shù)一直頑固地拒絕壓縮。 十多年來,失業(yè)人數(shù)總是居高不下。 失業(yè)人數(shù)總是不收縮,這個(gè)問題已經(jīng)持續(xù)了十多年了。

2)Sentence Translation

1)It’s very good to have some new blood in the company.

2)Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s demand.

3)Let’s get down to the meat and potatoes; how much are you going to pay me for the house?

4)Having this thorny problem sorted out will sort out the men from the boys.

5)She is very unhappy these years because she remains a golf widow.

6)She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.

7)They ran as fast as their legs could carry them.

8)Price and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.

3)Passage Translation

What Makes a Teacher

It is customary for adults to forget how hard and dull and long school is. The learning by memory of all the basic things one must know is a most incredible and unending effort. Learning to read is probably the most difficult and revolutionary thing that happens to the human brain and if you don’t believe that, watch an illiterate adult try to do it. School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime is the very best of my luck. My first was a science and math teacher in high school, my second, a professor of creative writing at Stanford, and my third was my friend and partner, Ed Ricketts.

I have come to believe that a great teacher is a great artist and that there are as few as there are any other great artists. It might even be the greatest of the arts since the medium is the human mind and spirit.

My three teachers had these things in common: They all loved what they were

doing. They did not tell, they catalyzed a burning desire to know. Under their influence, the horizons sprung wide and fear went away and the unknown became knowable. But most important of all, the truth, that dangerous stuff, became beautiful and very precious.

第二講:英漢語言對(duì)比

教學(xué)目的:了解英語和漢語兩者之間的主要差異,學(xué)習(xí)英漢翻譯中相應(yīng)的翻譯策略,使譯文盡量符合譯入語(中文)的表達(dá)習(xí)慣。

請(qǐng)翻譯下列句子:

I met him by chance at the theatre the other day.

I was very tired when you saw me yesterday because I had been running.

His telephone conversation seemed endless.

一、

1、 判斷是哪個(gè)方面的差異。

---He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing petty as good A. 他緊跟著他們走了進(jìn)去,不管什么像不像的。他打定了主意:像禮貌這樣的小事決不應(yīng)

該阻止他啟蒙的機(jī)會(huì)。

B. 他不管三七二十一地緊跟著他們走了進(jìn)去。什么禮貌不禮貌的,他顧不上這一套了,他

決心不錯(cuò)過這個(gè)機(jī)會(huì),要把心里的問題弄個(gè)明白。

C. 他不管人家愛歡迎不歡迎,緊跟著他們走了進(jìn)去。他認(rèn)為禮貌事小,而不能讓啟蒙的機(jī)

會(huì)給擋住了。

A. 我用近乎冷酷的直率和他談了話。

B. 我用近乎殘忍的坦誠和他談了話。

C. 我和他談了話,雖然逆耳,卻是忠言。

---The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. Six weeks ––– had A. 愛神的倒鉤箭頭把他的厚皮終于射穿了。六周以來他和心愛的人朝夕相處,親近的機(jī)會(huì)

多了,已經(jīng)到了神魂顛倒的地步。

B. 愛情的帶刺的箭頭終于把他的厚皮射穿了。六周時(shí)間的親近和機(jī)會(huì),是他完全犧牲了。

C. 他終于未能抵御住愛神之箭,深深地墜入了愛河。六個(gè)星期以來,他和心愛的人兒頻頻

約會(huì),耳鬢廝磨,已經(jīng)愛到了要死要活的地步。

結(jié)論:

2、

1)

---The of basic human rights in their own country the agreement reached at

Helsinki earned them of freedom-loving people everywhere.

2)

---With this medicine box at the ready, you’ll be able to deal with the being electrocuted.

3)

---We must stop his

---In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing to

4)

---One’s own

二、

1. 判斷是哪個(gè)方面的差異。 in this year’s college entrance exam.

A. 粗心導(dǎo)致了他在今年高考中的失敗。

B. 粗心是他今年高考考得不理想的一個(gè)重要原因。

C. A. 由于他未能回答他們所問問題的一半,使得警察對(duì)他產(chǎn)生了懷疑。

B. 他未能回答他們所問問題的一半,警察懷疑了。

C. 未能回答他們所問問題的一半,使警察起了疑心。

1.倫敦發(fā)展得很迅速。

2.約翰來得太早了。

3.我們仔細(xì)對(duì)比一下,就能看出差別。

4.再往前走幾步,就到實(shí)驗(yàn)室了。

5.由于計(jì)劃不周,把錢都浪費(fèi)了。

6.由于缺少時(shí)間,他改變了計(jì)劃。

---Don’t believe him. You should know he is a good’ve ever known. How she got to hate me so much!

相關(guān)熱詞搜索:概論 愛情 中文歌詞 愛情學(xué)概論音譯歌詞 美妝學(xué)概論中文

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.newchangjing.com