論作為文學史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學
發(fā)布時間:2018-07-01 來源: 感悟愛情 點擊:
內容摘要:我國在改革開放后,逐漸融入世界這個大家庭中,中國文化以文學為載體,向世界各地傳播開來,使世界得以了解中國,其中中國現(xiàn)代文學作為迎合社會發(fā)展新時期,在我國原有文化基礎上,去其糟粕取其精華得來的文學形式,因可代表中國風貌,所以受到文學界的矚目,尤其是在莫言獲得諾貝爾文學獎后,中國文學又掀起翻譯熱潮,讓世界了解中國文化,翻譯作為文學傳播紐帶,翻譯成果直接關乎文化傳播成效,一旦翻譯出現(xiàn)差池,將出現(xiàn)失之毫厘謬以千里的消極現(xiàn)象,使中國現(xiàn)代翻譯文學的喪失風采,影響世界更好了解中國,在久遠的文學翻譯歷程中,積累許多翻譯文學,翻譯文本已經(jīng)成為一種歷史事實,形成一種翻譯文學,成為中國了解世界的路徑之一。本文通過對以文學史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學進行探究,以期為提升文學翻譯成效,提供行之有效的理論參考依據(jù)。
關鍵詞:文學史 中國 現(xiàn)代翻譯文學
翻譯作為中外文化有效交融路徑,對文化發(fā)展具有至關重要的積極作用,我國翻譯歷史久遠,從古代就致力于了解國外文化,相較于本土文化,翻譯文學或文學翻譯作品屬于模仿性、派生、第二位文學,受關注程度相對較低,在眾多翻譯文學中,那些置于文化交融邊界、民俗文學、民族文學的翻譯內容,更容易受到文學研究人員的忽視。然而,時代在發(fā)展社會在進步,文學交融在“地球村”中已屬于常態(tài),越來越多的國外翻譯文學涌入我國,為我國打開一扇認識世界的窗戶,透過這扇窗,人們可追溯文學的起源,在優(yōu)秀的文學作用中,感悟先賢先進的思想覺悟,供養(yǎng)當代人的靈魂,填補靈魂成長的饑渴,使文學的芬芳永伴人們身邊,為此現(xiàn)代翻譯文學正以一種世人矚目的姿態(tài)融入人們的文學知識體系中,其對推動文學的發(fā)展具有一定積極作用。基于此,為使我國文學研究更富成效,思考作為文學史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學相關內容進行探析顯得尤為重要。
一.作為文學史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學地位
我國文學翻譯歷史久遠,早在古代就有翻譯他國文學的行為,例如翻譯佛家經(jīng)典著作,這位中國現(xiàn)代文學翻譯的繁榮埋下伏筆,介于“五四運動”為新文化運動,從該歷史事件為節(jié)點的翻譯文學稱之為現(xiàn)代翻譯文學,他們在學習中國文化基礎上,不斷擴展文學視野,不斷踐行翻譯事業(yè),在《中國新聞學研究綱要》(朱自清)、《最近三十年中國文學史》(陳子展)、《中國新文學運動史》(王哲甫)等上世紀二三十年代的文學家孜孜不倦的研究下,中國現(xiàn)代翻譯文學數(shù)量越來也多,中國現(xiàn)代翻譯文學形成一股強勁力量,涌入文學史中使翻譯文學成為文學史一部分的勢頭越發(fā)明顯,然而翻譯文學受傳統(tǒng)教育理念影響,還未受到較為廣泛的關注,在文學類別中仍屬少數(shù)派。
文學史中中國現(xiàn)代翻譯文學地位崛起是在改革開放后期,中國與世界各國經(jīng)濟、貿易、文化交融越來越緊密,為有效了解外國文化,翻譯成為掌握多元文化的重要路徑,隨著世界交融態(tài)勢的繁榮,文學翻譯內容也逐漸增多,這些從東方人視角落實國外文學翻譯的成果,逐漸在文學史中擴展自己的影響力,并在發(fā)展過程中變得更加系統(tǒng),這個系統(tǒng)表現(xiàn)在,除關注外國文學本身,依據(jù)外國文化背景、語言習慣、思想價值客觀翻譯文學外,人們也在文學史敘述中越發(fā)注重中國文化及背景,對國外文學的再創(chuàng)造能力,繼而形成中國現(xiàn)代翻譯文學。雖然,在當今文學是中,仍有許多人將翻譯文學視為外國文學,將其視為代表外國文化的符號,但是其與本土文學相互交融且難以割舍的現(xiàn)象卻極為明顯,以滿足我國閱讀習慣為前提,展開的文學翻譯越來越多,成為充實現(xiàn)代文學史重要內容。作為下現(xiàn)代翻譯文學與現(xiàn)代文學同步得以發(fā)展,并在文學史中不斷累積,提升自身文化影響力,逐漸成為中國現(xiàn)代翻譯文學中不可小覷的文學力量,顯現(xiàn)出中國文化與國外文化相互交融,所激發(fā)的文學包容力與發(fā)展活力。同時,作為展開中國現(xiàn)代翻譯文學工作的學者,也在改革開放后不斷吸納先進文學,提高翻譯能力,使翻譯內容與文學原著內容相差無幾,使人們越發(fā)認可翻譯文學,并成為吸納國外先進理念重要途徑之一,此外中國文學也通過翻譯流向國際,實現(xiàn)文學交互目標[1]。
二.論作為文學史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學權屬觀念
伴隨時代發(fā)展,文學翻譯作為人們了解世界重要路徑之一,其翻譯成果不斷累積,成為一股強勁力量沖擊文學史,從新文化運動時期,人們對國外文學自發(fā)關注的文學覺醒,到改革開放后期人們了解世界的自主探究,現(xiàn)代翻譯文學始終在文學權屬觀念層面較為模糊,并在翻譯文學數(shù)量與日俱增態(tài)勢下,推動相關文學權屬觀念的發(fā)展,作為文學史敘述對象的中國現(xiàn)代翻譯文學權屬觀念,可從以下幾個方面進行分析:一是文本形式。我國以漢語為基準進行名著翻譯,這表明翻譯事實依托為漢語言文學,以中國語言文本為基礎落實文學翻譯;二是翻譯文學流通場所。以漢語言為基礎的文學翻譯,其流通場所仍在中國,用以滿足中國人汲取國外文學養(yǎng)分的需求,因此中國現(xiàn)代翻譯文學始終在中國以漢字形式向國人傳播,與我國文學協(xié)同發(fā)展并發(fā)揮自身文學價值,為人們了解外國文化奠定基礎;三是是否屬于原語文學。介于我國現(xiàn)代翻譯文學所產生的文化氛圍、文學翻譯需求、翻譯文學價值均在漢語翻譯基礎上產生,其與原語文學存在一定差異,旨在滿足我國讀者閱讀需求,因此會在國外著作基礎上,依據(jù)我國對翻譯文學的需求展開具有針對性與個性化的翻譯,使中國現(xiàn)代翻譯文學與原語文學形成差異,已經(jīng)不屬于原語文學[2]。
通過對文學史敘述對象的中國現(xiàn)代是翻譯文學進行權屬觀念進行分析可知,以漢語言為載體,以中國文學發(fā)展需求為核心,以國人對翻譯文學需求為出發(fā)點,中國現(xiàn)代翻譯文學越發(fā)具有“非外即中”發(fā)展勢頭,介于中國現(xiàn)代翻譯文學已經(jīng)跳脫原語文學形式,與中國文化深切交融,并在文學史發(fā)展進程中不斷累積,使中國現(xiàn)代翻譯文學已經(jīng)向中國文化文學一方靠攏,然而在中國現(xiàn)代翻譯文學中,存在一大部分極具民族風情與宗教特色的翻譯文學,針對這部分文學產生中國現(xiàn)代翻譯文學權屬盲區(qū),需依據(jù)客觀實際,對文學內容進行考量,對其所屬程度進行系統(tǒng)分析[3];诖耍型馕幕诟母镩_放后期出現(xiàn)極為繁復的交融狀態(tài),在交融過程中成為文學實體,為此人們需在明晰文化權屬基礎上,進行中國現(xiàn)代翻譯文學是否屬于文學史敘述整體,在此基礎上,有關所屬權的分析與論證需具有針對性與深入性,使其得以經(jīng)得住重重考驗與種種質疑,能以最佳姿態(tài)解答一切疑慮,使其得以成為中國文學史中重要組成部分[4]。
熱點文章閱讀