關(guān)于英美文學(xué)翻譯中的不對等現(xiàn)象研究
發(fā)布時間:2018-06-22 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
摘 要:文學(xué)作品的學(xué)習(xí)與交流是不同的文化交流和融合的主要途徑,不同地區(qū)不同的文學(xué)作品都有其自身的語言,因此,在進(jìn)行文化交流時對于不同的文學(xué)作品需要進(jìn)行翻譯。英美文學(xué)中有大量的優(yōu)秀作品對各個地區(qū)的文化的發(fā)展都有及其重要的意義,我們在進(jìn)行英美文學(xué)的研究中不得不對其進(jìn)行翻譯。但是,不同的國家文化背景不同,對作品進(jìn)行翻譯時難免會出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象。為了能夠更好的學(xué)習(xí)到英美文學(xué)中的文化內(nèi)涵,需要對英美文學(xué)作品的翻譯過程中出現(xiàn)的不對等現(xiàn)象進(jìn)行研究和分析。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;不對等現(xiàn)象
引言
隨著各國科學(xué)與技術(shù)的提高以及經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展,各國的文化也在逐漸地發(fā)展。在當(dāng)今這個全球信息化時代,各國的文化交流變得更加密切,所以,不同國家的優(yōu)秀的文學(xué)作品也受到越來越多的學(xué)者和專家的關(guān)注和研究。為了使各國文學(xué)得到更多的傳播和研究,就需要對此進(jìn)行翻譯。而且,英美文學(xué)在全世界都有著不可估量的研究價(jià)值,我們可以通過對英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與研究來促進(jìn)我國的文學(xué)發(fā)展。而英美文學(xué)的發(fā)展有著自身的歷史背景,語言也有著自身的特點(diǎn),與我國大不相同,反映在文學(xué)作品中也會出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象,所以我們要對這種翻譯不對等現(xiàn)象進(jìn)行分析,并通過多種方式解決。
一、英美文學(xué)作品的翻譯中出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象
。ㄒ唬┱Z言方面的不對等現(xiàn)象
不同的國家都有其自身的語言表達(dá),各不相同。在進(jìn)行語言交流時難免會出現(xiàn)語言上的偏差。英美文學(xué)的翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的過程中,由于目標(biāo)語言和原文中的語言表達(dá)在表述上有很大的區(qū)別,導(dǎo)致了語言的功能和目的與原文有差別。要想翻譯的十分準(zhǔn)確,就需要對英美文學(xué)作品在功能上和寫作目的兩方面進(jìn)行研究和學(xué)習(xí),兼顧好兩者具有很大的難度。我國語言和英語在表達(dá)方式上有很大的區(qū)別,很難做到逐字逐句的翻譯。因此,在語言的表述方面就會出現(xiàn)很大的問題及困難!1】
(二)文化方面的不對等現(xiàn)象
我們國家與英美國家的發(fā)展歷史不同,自然而然的每個國家的文化背景也就不會相同。在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,也就是通過對英美國家的文化背景來進(jìn)行文學(xué)方面的研究。但是,各國之間的文化差異太大,比如,在不同的國家,生活和工作方式的差別、教育理念的差別、風(fēng)俗習(xí)慣的差別以及文學(xué)作品創(chuàng)作習(xí)慣的差別等等,都會表現(xiàn)在對英美文學(xué)的翻譯上面。久而久之,英美文學(xué)的翻譯的差異性就日漸顯著。
。ㄈ┮饩撤矫娴牟粚Φ痊F(xiàn)象
文學(xué)作品的意境就是作者通過創(chuàng)作文學(xué)作品來表達(dá)出自己的一種愿景。在我國的文學(xué)作品創(chuàng)作過程中,寫作意境的表達(dá)比較常見,而在英美文學(xué)的創(chuàng)作中,文學(xué)作品的意境表達(dá)的較少!2】英美文學(xué)作家一般是通過對某種現(xiàn)象和故事進(jìn)行描寫,直接表明某種想法。與中國的寫作手法相比,英美文學(xué)的翻譯在意境方面確實(shí)存在很大的不對等現(xiàn)象。因?yàn)椋g者在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時,會不自覺的將本民族的文化和寫作理念融入到外國作品中,導(dǎo)致了英美文學(xué)翻譯過程中的不對等。
二、英美文學(xué)作品翻譯過程中對不對等現(xiàn)象的分析及研究
(一)語言表達(dá)方面的研究
我國的翻譯專家在對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時,一定要對每一句話進(jìn)行深入的研究和分析,用中國讀者能夠理解和習(xí)慣的語言形式對文字進(jìn)行一定的編排。對英美文學(xué)的寫作背景進(jìn)行研究、學(xué)習(xí),以便更好地翻譯。翻譯人員應(yīng)按照英美語言的表達(dá)方式和寫作規(guī)律,盡最大努力提高翻譯的水平。
。ǘ┪幕矫娴难芯
翻譯工作人員不僅要對語言進(jìn)行深刻的研究,還要對目標(biāo)語言進(jìn)行相關(guān)的分析,對于某些不對等的內(nèi)容進(jìn)行相關(guān)注釋。翻譯人員應(yīng)盡力了解和學(xué)習(xí)英美國家的文化和寫作的歷史背景,只有在翻譯中融入了英美國家的文化,才能更好的將英美文學(xué)作品中的內(nèi)涵真正地表達(dá)出來。【3】
。ㄈ┮饩撤矫娴难芯
由于我國的翻譯工作者長期以來居住的生活環(huán)境和生活習(xí)慣都是在國內(nèi)發(fā)展和形成的,有可能不能及時了解英美國家作家的寫作習(xí)慣和寫作意圖,所以,他們會習(xí)慣地將自己民族的文化和創(chuàng)作理念融入到外國的作品翻譯中。只有對這些不對等的現(xiàn)象進(jìn)行優(yōu)化和改進(jìn),翻譯時多考慮和研究英美文學(xué)作家的寫作意境和他們當(dāng)時所處的環(huán)境,才能盡最大可能還原英美作品要表達(dá)的真正含義。
結(jié)束語
文學(xué)作品的翻譯有助于學(xué)者們對各國的文學(xué)發(fā)展進(jìn)行更加深刻的研究,有助于各國之間文學(xué)的交流和發(fā)展,有助于我國的藝術(shù)發(fā)展。所以對于英美文學(xué)的翻譯在每個國家的文化交流方面都有非常重要的意義。盡管,由于各種原因,在英美文學(xué)的翻譯過程中會出現(xiàn)很多不對等的現(xiàn)象及問題,但是,只要翻譯工作者能夠認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究外國的文化背景,并合理的結(jié)合中西方文化的不同,對有爭議的語言進(jìn)行分析,就會逐漸減少英美文學(xué)翻譯中的不對等現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)國家之間文學(xué)領(lǐng)域更好的學(xué)習(xí)與交流。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究【J】.開封教育學(xué)院學(xué)報(bào).2015年06期.
[2]張艷麗.中西方文化差異對文學(xué)作品翻譯的影響與對策探討【J】.湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào).2013年12期.
[3]彭開明,王樹英.從文學(xué)及文學(xué)語言的性質(zhì)看文學(xué)作品重譯的必要性和意義及成功重譯的標(biāo)準(zhǔn)【J】.瘋狂英語(教師版).2011年03期.
。ㄗ髡邌挝唬呵鄭u酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
相關(guān)熱詞搜索:對等 英美 現(xiàn)象 翻譯 研究
熱點(diǎn)文章閱讀