劉小楓:奧德修斯的名相
發(fā)布時(shí)間:2020-06-06 來(lái)源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
荷馬是西方文學(xué)、宗教甚至哲學(xué)思想的開端,像任何偉大的開端一樣,這個(gè)開端非常費(fèi)解。古典作品中費(fèi)解的地方實(shí)在很多,求得正解不容易——閱讀古典作品需要耐性,不可指望種種費(fèi)解之處很快(哪怕三年、五年甚至十年)就得到解答,何況,搞清楚費(fèi)解之處的文本位置以及費(fèi)解的問(wèn)題究竟是什么,已經(jīng)需要費(fèi)時(shí)經(jīng)年。
《伊利亞特》和《奧德賽》乃西方文明的標(biāo)志性開端,這個(gè)開端的開篇就像個(gè)布下的迷魂陣——荷馬詩(shī)作讓人費(fèi)解的地方不少,兩部鴻篇的開篇就算得上其中之一。一般的文學(xué)史書都會(huì)告訴我們:《伊利亞特》是一曲英雄頌歌,《奧德賽》則主要描述驚心動(dòng)魄的航海歷險(xiǎn),有如歷險(xiǎn)故事的匯集——故事的主角奧德修斯堅(jiān)忍不拔、足智多謀(或者詭計(jì)多端),顯得是不同于阿基琉斯的另類英雄……幸好,如今我們可以直接看看詩(shī)人自己怎么說(shuō)。
特洛亞戰(zhàn)事是由奧德修斯在戰(zhàn)后經(jīng)歷迷途返回故鄉(xiāng)后敘述的,因此從時(shí)序上講,《伊利亞特》在《奧德賽》之后;
但實(shí)際上,《伊利亞特》著于帛書稍早于《奧德賽》。因此,我們先看《伊利亞特》如何開篇(第一卷,1-7行,劉小楓譯文,會(huì)點(diǎn)兒希臘文的讀者,不妨對(duì)照希臘文,仔細(xì)檢查中譯文的不足):
憤怒呵,女神哦,歌詠佩琉斯之子阿基琉斯的憤怒罷,
這毀滅性的憤怒帶給阿開亞人多少苦痛。
把多少勇士的英魂送給
冥神,使他們的尸體成為野狗和各種
[5]飛禽的食物,宙斯的意愿得以實(shí)現(xiàn),
由此從頭講起吧,從爭(zhēng)吵、民人的主子阿特柔斯之子
同神樣的阿基琉斯相與離■攘臂講起。
第一個(gè)語(yǔ)詞“憤怒”似乎就在為整部作品定調(diào),“女神”是詩(shī)人假托的講述者,指繆斯,詩(shī)人祈請(qǐng)她告訴詩(shī)人接下來(lái)的故事(參見2,484—492)!鞍选⒒晁徒o冥神”的“冥神”原文就是大名鼎鼎的“哈得斯”,但在荷馬那里,這個(gè)語(yǔ)詞指的總是一位神,而非地域,因此不能譯成“陰間、冥府”之類。詩(shī)人再次提到“勇士們”時(shí),用的是自主代詞,直譯為“他們”,但這個(gè)語(yǔ)詞不是單純的人稱代詞“他們”,還包含“他們的身體”(尸體) 的意思。對(duì)荷馬來(lái)說(shuō),身體才是實(shí)在的,心魂反倒是影子似的:第三行的“英魂”與第四行的“他們的身體”(尸體) 的對(duì)照是信筆而至抑或寓意玄遠(yuǎn),就是一處費(fèi)解。
再看《奧德賽》如何開篇(第一卷,1-10行,劉小楓譯文):
這人游歷多方,繆斯哦,請(qǐng)為我敘說(shuō),他如何
歷經(jīng)種種引誘,在攻掠特洛伊神圣的社稷之后,
見識(shí)過(guò)各類人的城郭,懂得了他們的心思;
在海上憑著那份心力承受過(guò)好多苦痛,
[5]力爭(zhēng)保全自己的心魂,和同伴們的歸程。
可他最終未能拉住同伴,盡管自己已拼盡全力,
同伴們自己過(guò)于輕狂,終致毀了自己:
這幫家伙太孩子氣,竟拿高照的赫利奧斯的牛群來(lái)
飽餐,赫利奧斯當(dāng)然剝奪了他們歸返的時(shí)日。
就從這兒也給咱們說(shuō)說(shuō)罷,女神,宙斯之女哦。
第一行的形容詞“游歷很多”是個(gè)復(fù)合形容詞,含義曖昧,也可能指“詭計(jì)多端、足智多謀”;
接下來(lái)的“歷經(jīng)種種引誘”的原文同樣有兩個(gè)含義,首先是“漂泊、漂游”,另一個(gè)含義是“被誘惑”、“入歧途”。倘若是“漂游”的含義,意思也是“被迫漂游”(參見9,35-40),也就是說(shuō),漂泊的行程并非自己選定的;
奧德修斯并不像當(dāng)時(shí)的商賈(8,161)、流浪者(14,124),也不像后來(lái)的殖民者、探險(xiǎn)家、浪漫的漫游者那樣隨意浪跡天涯,而是一個(gè)疲憊不堪的退役軍人渴望回到家鄉(xiāng)。
“懂得了(他們的)心思”的“心思”這個(gè)語(yǔ)詞,原文就是后來(lái)成為古希臘哲學(xué)的重要術(shù)詞的nous,但在荷馬筆下時(shí)還是個(gè)日常用語(yǔ),絕非一個(gè)形而上學(xué)術(shù)語(yǔ),意為“想事情的方式、心靈習(xí)慣”(比較6,120-1)。荷馬詩(shī)作影響了后來(lái)的哲學(xué),不等于荷馬是個(gè)“哲人”(在古希臘,“哲人”是個(gè)專門的稱謂),因此無(wú)論如何不能把這個(gè)nous譯作“理智”——賀拉斯后來(lái)刻意讓這個(gè)語(yǔ)詞帶有典型羅馬人的實(shí)際色彩,而非典型希臘人的理智術(shù)語(yǔ)色彩,倒是與荷馬相符(參見Horaz,《書簡(jiǎn)》1,2,20)。
“力爭(zhēng)保全心魂……和歸程”這一句把“心魂”與“歸程”連在一起,表明前面的“歷經(jīng)種種引誘”意指“靈魂”受到引誘,從而點(diǎn)題《奧德賽》全篇要講述的是“心靈之旅”——詩(shī)人在這里特別強(qiáng)調(diào)這人“自己的”靈魂,所以也有■[奧德修斯之旅]這樣的詩(shī)篇名(柏拉圖的《斐多》被比作描寫蘇格拉底的《奧德賽》,無(wú)異于說(shuō)《斐多》描繪的是蘇格拉底的“心靈之旅”,經(jīng)歷種種引誘的歸程)。其實(shí),現(xiàn)有的篇名■(省略■)既非荷馬定的、也非后來(lái)的古代編輯家定的,而是一種描述的約定俗成:指一部詩(shī)篇通過(guò)展示一個(gè)人的行動(dòng)來(lái)揭示他的性情(內(nèi)在)。
“心魂”這個(gè)語(yǔ)詞在這里因此顯得非常重要,其本義是“氣息”,由此意指動(dòng)物性的生命本身,或者生命賴以存活的基礎(chǔ),但并不等同于肉體生命。在荷馬筆下,人死的時(shí)候,這口“氣息”會(huì)通過(guò)嘴(伊9,409)或傷口(伊14,518;
16,505)離開身體。不過(guò),雖然沒(méi)有身體,“心魂”卻有自己的形體(伊23,65,106;
奧11,84,205),盡管這形體不過(guò)是一種■[影像] (伊23,104;
奧11、601,24、14)。讀過(guò)一點(diǎn)柏拉圖的都知道,所謂的“理式”或“相”就與這個(gè)語(yǔ)詞有瓜葛。
兩部詩(shī)篇都從吁請(qǐng)繆斯開始,請(qǐng)她敘說(shuō)。換言之,從形式上講,這兩部詩(shī)作都是繆斯在敘說(shuō),詩(shī)人顯得不過(guò)是個(gè)筆錄者。如何理解這種形式?一種可能的理解是:詩(shī)人吟誦的不是自己知道的事情,而是繆斯告訴他的,詩(shī)人的吟唱無(wú)異于繆斯的傳聲筒,代繆斯發(fā)出聲音,從而表明了古老詩(shī)人的虔敬身份——用柏拉圖筆下的蘇格拉底的說(shuō)法,至多可以說(shuō)是詩(shī)人在敘說(shuō)時(shí)有神靈附體(中國(guó)遠(yuǎn)古的詩(shī)人與巫醫(yī)也有瓜葛,參見周策縱,《古巫醫(yī)與“六詩(shī)”考》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版社,1989年)。另一種可能的解釋是:詩(shī)人借繆斯之口來(lái)講述,無(wú)異于隱藏了自己及其立場(chǎng)——不妨想想柏拉圖的作品好些借蘇格拉底的口來(lái)講述(我們需要知道:敬拜繆斯神是后來(lái)時(shí)代才有的)。
說(shuō)到底,■[史詩(shī)]是繆斯的作品,不過(guò),■最初的意思是吟唱者的語(yǔ)詞(尤其語(yǔ)詞的聲音),譯作“史詩(shī)”未嘗不可,但得小心,不可在如今“史學(xué)”或“歷史”的含義上來(lái)理解“史詩(shī)”,似乎■是為了記載歷史而寫的詩(shī)篇。在荷馬的用法中,■一詞的含義很多:“敘述、歌”、“建議、命令”、“敘述、歌詠”、“期望”、“(與行為相對(duì)的)言辭”(比如“用言和行幫助某人”,伊1,77;
奧11,346),還有“(說(shuō)話的)內(nèi)容、事情”、“故事”(比如“小事情”,奧11,146)。與■[敘說(shuō)]連用,■更多指涉講述的內(nèi)容,講述的外在層面,■則指涉講述的精神層面(按尼采的看法),或者說(shuō)內(nèi)在層面的表達(dá)、內(nèi)在心扉的敞開——也許,■譯作“敘事詩(shī)”比較恰當(dāng),更少誤解。
把兩部詩(shī)作的開篇對(duì)起來(lái)看,可以發(fā)現(xiàn)好幾個(gè)相同的語(yǔ)詞:“人”(伊1,7;
奧1,1)—“心魂”(伊1,3;
奧1,6)—“許多”(伊3;
奧1,3,4)—“苦痛”(伊1,2;
奧1,4)—“宙斯”(伊1,5;
奧1,10)。倘若把這些相同的語(yǔ)詞連起來(lái),簡(jiǎn)直就可以構(gòu)成一個(gè)句子:人的心魂因宙斯而經(jīng)受許多苦痛。偶然的嗎,抑或表明兩部詩(shī)作在主題上具有共同性——靈魂與受苦的關(guān)聯(lián),以至于可以說(shuō),所謂“神義論”問(wèn)題在荷馬那里就出現(xiàn)了?如果不是,又如何解釋這些相同語(yǔ)詞?
費(fèi)解——不是嗎?拋開這一問(wèn)題,我們興許就進(jìn)入不了偉大詩(shī)篇的大門。
還有不那么明顯的相同語(yǔ)詞,比如《奧德賽》第5行的“力爭(zhēng)”與《伊利亞特》第6行的“爭(zhēng)紛”,都有與人相斗爭(zhēng)的含義——用今天的話來(lái)說(shuō):既有與外國(guó)人的斗爭(zhēng)也有與自家人的斗爭(zhēng)(或者說(shuō):國(guó)際政治和國(guó)內(nèi)政治)。更為明顯的是《伊利亞特》開篇的第一個(gè)語(yǔ)詞“憤怒”與《奧德賽》第4行的“心力”的相似——“心力”這個(gè)語(yǔ)詞(也就是后來(lái)在柏拉圖筆下成為一個(gè)關(guān)鍵語(yǔ)詞的所謂■[血?dú)鈃)原義為人身上能被激發(fā)起來(lái)的地方、生命力跳動(dòng)的地方,感受、意欲的位置等等,與“憤怒”可以說(shuō)互為表里——血?dú)馐莾?nèi)在的東西,發(fā)而外則成“憤怒”(索福克勒索筆下的俄狄甫斯就是如此:俄狄甫斯說(shuō),連盲先知也會(huì)激怒他,所以克瑞翁說(shuō)他頗有“血?dú)狻保?
這些相同之處使得人們很早就開始關(guān)注荷馬兩部作品之間的關(guān)系,何況,兩部作品的主題——出征和還鄉(xiāng)——正好構(gòu)成一個(gè)整體。與《伊利亞特》開篇第一詞“憤怒”對(duì)應(yīng)的《奧德賽》開篇第一詞是“這人”,很有可能注意到這一點(diǎn),亞里士多德才在《論詩(shī)術(shù)》中對(duì)比說(shuō):《伊利亞特》是關(guān)于“激情”的詩(shī),《奧德賽》則是關(guān)于“性情”的詩(shī)(1459b14)。亞歷山大時(shí)期,有經(jīng)學(xué)家提出,《奧德賽》不是荷馬的詩(shī)作——這類經(jīng)學(xué)家因此得了個(gè)“分離者”的綽號(hào),然而,即便《奧德賽》不是荷馬的詩(shī)作,也不等于否定了兩部詩(shī)作的關(guān)聯(lián)。所以,自18世紀(jì)以來(lái),關(guān)于這兩部作品是否是個(gè)整體(以及詩(shī)人是否僅荷馬一人抑或多人等等),西方經(jīng)學(xué)界又吵起來(lái)。
有關(guān)聯(lián)不等于兩者完全相同,而是指兩者之間的內(nèi)在勾連!兑晾麃喬亍烽_篇一上來(lái)就強(qiáng)調(diào)了對(duì)生活具有破壞性的激情及其后果,《奧德賽》開篇給出的卻是一個(gè)經(jīng)歷過(guò)千辛萬(wàn)苦且鬼點(diǎn)子多多的人的形象。兩部詩(shī)作的開端概括的畢竟是不同的東西,即便非常相近的事情,講法也不同。比如,《奧德賽》的開場(chǎng)白中出現(xiàn)了兩個(gè)神:先提到“太陽(yáng)神”,然后提到宙斯,奧德修斯的同伴們?cè)馐艿臑?zāi)難被歸咎為暴食了太陽(yáng)神的牛群,對(duì)宙斯僅簡(jiǎn)單提到而已;
在《伊利亞特》的開場(chǎng)白中,詩(shī)人提到宙斯的懲罰,卻沒(méi)提太陽(yáng)神。太陽(yáng)神算是宇宙神,宙斯神則是城邦神,這兩類神之間什么關(guān)系?《奧德賽》中記敘的奧德修斯的多險(xiǎn)歷程是否在寓意從宇宙神回歸城邦神的過(guò)程?盡管《奧德賽》整個(gè)頭25行都是對(duì)繆斯的禱歌,卻概述了奧德修斯在十年漂泊中的當(dāng)前處境,接下來(lái)的敘事實(shí)際上是從奧林波斯諸神召開會(huì)議開始的(柏拉圖的《會(huì)飲》中阿里斯托芬講的“圓球人”故事就說(shuō)到宙斯召集諸神開會(huì),討論如何對(duì)付太陽(yáng)神忒聰明的后裔們,參見190c以下),宙斯在會(huì)上作出政治局決議讓奧德修斯安全還鄉(xiāng)(26-79行)……奧德修斯的聰明與太陽(yáng)神有什么關(guān)系?這些都是令人費(fèi)解之處,畢竟,宇宙神與城邦神的關(guān)系,在柏拉圖那里關(guān)涉到蘇格拉底問(wèn)題的要害。
經(jīng)學(xué)家們還注意到:《伊利亞特》一開始就提到阿基琉斯的名字,而且是連同其父親的名字一起提到的,從而,阿基琉斯的面目(身體)一開始就比較清楚,家族淵源也清楚(與父名的關(guān)系);
與此不同,《奧德賽》的第一個(gè)語(yǔ)詞就是“這人”,卻遲遲不給出其名,仿佛“這人”沒(méi)身體,僅僅是個(gè)魂影而已——直到第一卷的21行,奧德修斯的名字才第一次出現(xiàn),到了第八卷,奧德修斯開始返回家園前,詩(shī)人才在其父親的名下來(lái)稱呼奧德修斯(“拉埃爾特斯的飽經(jīng)憂患的兒子”,8,18)。即便如此,這名字還不是他父親給起的……我們不禁要問(wèn),奧德修斯這個(gè)名字怎么來(lái)?有什么格外的含義嗎?
這么多費(fèi)解的地方,我們沒(méi)法一一看個(gè)究竟,在這里僅稍微進(jìn)一步來(lái)看看《奧德賽》開篇處的這個(gè)名相啞謎令人費(fèi)解究竟怎么回事。
阿基琉斯的名字在《伊利亞特》的開篇就與作為名詞的“憤怒”聯(lián)系在一起,從而,阿基琉斯與“憤怒”的關(guān)聯(lián)一開始就擺了出來(lái)。與此不同,《奧德賽》開篇十行中沒(méi)有出現(xiàn)“憤怒”這個(gè)語(yǔ)詞,也沒(méi)有出現(xiàn)奧德修斯的名字,似乎“憤怒”與奧德修斯沒(méi)關(guān)系——《奧德賽》開篇第一語(yǔ)詞“這人”與《伊利亞特》的開篇第一語(yǔ)詞“憤怒”在位置上相對(duì)應(yīng),不過(guò)是一種巧合,倘若要把隱名的“這人”與“憤怒”聯(lián)系起來(lái),就會(huì)被視為妄加猜測(cè)、過(guò)度詮釋。
奧德修斯的名字在第一卷21行第一次出現(xiàn)了,然而是在怎樣的文脈中出現(xiàn)的呢?
……神們憐憫他,
唯獨(dú)波塞冬,一直心懷怒氣,
怒那近似神的奧德修斯,直到他踏上故土。(1.19—1.21)
我們看到,奧德修斯的名字與波塞冬的“憤怒”連在一起,盡管在這里“憤怒”是動(dòng)詞,但與《伊利亞特》的第一個(gè)語(yǔ)詞“憤怒”(名詞)有相同的詞干。由此來(lái)看,《奧德賽》的第一語(yǔ)詞“這人”與“憤怒”不是沒(méi)關(guān)系呵……奧德修斯的名字在這里是承受波塞冬神的“憤怒”的對(duì)象,倘若無(wú)論作為名詞還是作為動(dòng)詞的“憤怒”都指神們的憤怒,就有理由推想,這兩部詩(shī)作的基調(diào)興許都受這樣一個(gè)主題規(guī)定:世間英雄或王者與神明的正義(懲罰)的關(guān)系。
繼續(xù)讀下去,我們就碰到支持這一推想的進(jìn)一步理由。敘事開始不久,雅典娜就問(wèn)宙斯,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
…… 難道奧德修斯
沒(méi)有在阿爾戈斯船邊,在特洛亞曠野
給你獻(xiàn)祭?你為何對(duì)他如此惱恨,宙斯?(1,60—62)
這里的“惱恨”是動(dòng)詞■[感覺(jué)痛苦、感覺(jué)苦惱、惱恨]的不定過(guò)去時(shí)形式(第二人稱單數(shù)),與■這個(gè)名字有相同的詞干;
■的主動(dòng)態(tài)形式是“引起痛苦、使痛苦、使苦惱”的意思——換言之,■ 這個(gè)名字本身聽起來(lái)就像是“遭憎恨”的人(亦參《奧德賽》5,340,423;
19,275—276、406—409)或“遭受痛苦的人”(參17.567,19.117),簡(jiǎn)直就是個(gè)不祥的名字——開篇隱名的“這人”原來(lái)是個(gè)“遭受憎恨、遭受痛苦的人”。
看來(lái),《奧德賽》開篇很久不提到(甚至隱瞞)“這人”的名字是詩(shī)人故意為之,以便這個(gè)名字的露面成為一個(gè)過(guò)程。倘若如此,這個(gè)過(guò)程是怎樣的呢?或者問(wèn),“這人”如何知道自己的名字的含義呢?
奧德修斯的名字第一次出現(xiàn)時(shí),說(shuō)到諸神中唯獨(dú)波塞冬對(duì)奧德修斯“一直心懷怒氣”,在第五卷,我們看到波塞冬的怒氣如何施與奧德修斯。
從《奧德賽》的整個(gè)敘事來(lái)看,故事講述了兩個(gè)奧德修斯:過(guò)去和現(xiàn)在的奧德修斯,兩個(gè)奧德修斯的差異及其重新疊合,顯得是整個(gè)詩(shī)篇的機(jī)關(guān)所在。從而,《奧德賽》的結(jié)構(gòu)可以這樣來(lái)劃分:前四卷主要鋪展過(guò)去的和現(xiàn)在的奧德修斯之間的差異,整個(gè)后半部分(第十三至二十四卷)則展現(xiàn)重新疊合的過(guò)程。處于中間部分的第五到十二卷,則提供了差異由之而來(lái)的關(guān)鍵原因:奧德修斯經(jīng)受了神明安排的生命歷程。在我們的習(xí)慣印象中,《奧德賽》的主題是“漂游”,現(xiàn)在看來(lái)得修改這樣的印象!秺W德賽》的主題興許可以說(shuō)是:本來(lái)一體的東西的分裂和重新疊合——開篇提到“這人”而不說(shuō)出他的名字,就已經(jīng)暗示了主題:這個(gè)人與自己的名字是分離的,此人尚未與自己的名相隨。身與名如何疊合為一?這就需要一個(gè)過(guò)程,在《奧德賽》中,如此重新疊合展現(xiàn)為還鄉(xiāng)的過(guò)程,就奧德修斯的心魂而言,也可以說(shuō)是一種新的道德自覺(jué)得以形成的過(guò)程——也就是“這人”自己明白過(guò)來(lái)的過(guò)程。
在第五卷中,奧德修斯被迫乘木筏踏上歸程……才在海上航行了十來(lái)天,就被震地神波塞冬遠(yuǎn)遠(yuǎn)瞧見了。波塞冬知道,一定是天神們改變了注意,決定放奧德修斯回家,如今奧德修斯已經(jīng)航行到“離費(fèi)埃克斯人的地方不遠(yuǎn)”,眼看就要逃離災(zāi)難的盡頭。懷恨在心的波塞冬對(duì)自己說(shuō):不行,“定要讓他吃夠苦頭”,
他說(shuō)到做到,聚合云層,掀動(dòng)大海,
抄起三股叉,掀起各種旋風(fēng)……(291—292)
《伊利亞特》的開場(chǎng)僅僅提到宙斯神,唯有宙斯是“義”的體現(xiàn);
《奧德賽》的開場(chǎng)白同時(shí)提到了宙斯和太陽(yáng)神赫利奧斯,似乎“義”也有差異——“高”的義與“低”的義的差異。無(wú)論如何,在這里,是波塞冬在阻止奧德修斯的歸程,與宙斯的決定相違。這意味著什么呢?對(duì)于全篇的理解有何意義呢?——這個(gè)問(wèn)題不是一般的費(fèi)解,以至于宙斯與赫利奧斯(以及波塞冬)的差異一直被看作《奧德賽》謀篇的一大難題:有的經(jīng)學(xué)家甚至認(rèn)為,第五、九和十二卷中涉及的波塞冬和赫利奧斯情節(jié)對(duì)《奧德賽》的主題沒(méi)什么意義,很可能是不同的口傳傳統(tǒng)在早期編輯過(guò)程中留下的殘余——對(duì)此,我們還是不要匆忙下結(jié)論為好。
詩(shī)人轉(zhuǎn)眼間就把場(chǎng)景轉(zhuǎn)到奧德修斯如何面對(duì)如此突如其來(lái)的災(zāi)難,但詩(shī)人首先讓我們讀到的是奧德修斯的內(nèi)心獨(dú)白:
奧德修斯頓時(shí)膝蓋發(fā)軟,還有可愛的心,
他萬(wàn)分沉重,對(duì)自己豪邁的心志說(shuō)道:
噢,我這倒霉的家伙,我最終還會(huì)遭遇什么呢?
[300]我真擔(dān)心,神女說(shuō)過(guò)的樣樣不虛,
她曾說(shuō),踏上故鄉(xiāng)的土地之前,
我會(huì)在海上遭受痛苦;
這一切呵眼下就在應(yīng)驗(yàn)。
宙斯用如此多的云團(tuán)籠罩廣闊天空,
宙斯呵,攪動(dòng)著大海,股股疾風(fēng)突涌
[305]各方風(fēng)云呼嘯;
這下我肯定慘透了。
那些達(dá)那奧斯人幸運(yùn)得很、實(shí)在太幸運(yùn)了噢,
在遼闊的特洛亞,他們已然為阿特柔斯之子捐軀。
我當(dāng)時(shí)死掉,跟上死亡的劫運(yùn)該多好,
那時(shí),一大堆特洛亞人用銳利的銅茅
[310]投擲我,護(hù)著已經(jīng)倒下的佩琉斯之子;
阿開奧斯人會(huì)禮葬我,傳揚(yáng)我的英名,
可如今,命已然安排我要接受沉悶的死法。
無(wú)論死于沙場(chǎng)還是死在別處,都是上天命運(yùn)的安排。奧德修斯覺(jué)得,命運(yùn)沒(méi)有安排他死在沙場(chǎng),戰(zhàn)死在爭(zhēng)奪阿基琉斯尸體的戰(zhàn)斗中(據(jù)說(shuō)此處不是援引《伊利亞特》,而是引自另外一部特洛亞神話系統(tǒng)),從而獲得“榮譽(yù)”,而是必須在這里淹死,死得沒(méi)一點(diǎn)兒“英名”。與阿基琉斯和赫克托爾相比,奧德修斯倘若要想博得“英名”,就得另打主意了——這里豈不是與《伊利亞特》的戰(zhàn)事聯(lián)系起來(lái)了嗎?
對(duì)我們的問(wèn)題來(lái)說(shuō),這一段的關(guān)鍵更在于其形式:奧德修斯的內(nèi)心獨(dú)白——自己在內(nèi)心里面說(shuō),或者自己對(duì)自己的“心魂”言說(shuō)。這意味著什么?經(jīng)學(xué)家伯納德特?cái)?shù)過(guò),《奧德賽》全篇共十次奧德修斯對(duì)自己內(nèi)心說(shuō)話,第五卷中就有六次;
十次中最重要的有六次,其中有四次出現(xiàn)在第五卷(298、355、407和464,另外兩次分別在第十三卷198和第二十卷17;
《王制》中的蘇格拉底提到荷馬的次數(shù)不少,但贊許的地方不多,提到第二十卷17的自言自語(yǔ)乃其中之一,而且兩次提到:390d和441b),這又是為什么?
對(duì)自己言說(shuō),意味著對(duì)自己的靈魂言說(shuō),從而,自我言說(shuō)首先意味著靈魂的顯現(xiàn)。其次,自己對(duì)自己的靈魂言說(shuō),意味著身與心兩分,從而成為“這人”對(duì)靈魂的觀照——讓我們難免好奇的是,“對(duì)自己豪邁的心志說(shuō)道”的“心志”這個(gè)語(yǔ)詞,也是柏拉圖《王制》中的主導(dǎo)性語(yǔ)詞,在分析這個(gè)語(yǔ)詞時(shí),蘇格拉底恰恰引用了《奧德賽》中的一段來(lái)證明所謂“有血?dú)獾摹保ǖ谒木恚?40e1-4)。
他正這樣說(shuō)著,一個(gè)巨浪鋪天蓋地
可怕地打向他,把筏船打得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
他從木筏上跌得老遠(yuǎn),舵柄哩,
也從手中失落,風(fēng)暴攔腰斬?cái)辔U,
那由各種勁風(fēng)渾然卷起的風(fēng)暴多么駭人哦,
連船帆和帆桁也遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋進(jìn)海里。
風(fēng)暴使他好久沉在水下,癱軟無(wú)力
[320]十分迅速地浮出,狂濤的壓力實(shí)在太大,
甚至神女卡呂普索贈(zèng)給他的衣裳也沉重不堪。
過(guò)了好久他才浮出水面,嘴里吐著咸澀的
海水,而海水則順著他的頭嘩啦嘩啦流。
盡管如此精疲力竭,他卻死死記住木筏,
[325]在波淘中奮力追趕,然后抓住它,
待最終坐到了木筏正中,他才逃離死亡結(jié)局。
這一段僅僅為了表現(xiàn)奧德修斯如何與風(fēng)暴搏斗?明顯還有奧德修斯的變化——什么變化?知道自己以前懵然不知的東西:自己是誰(shuí)。換言之,“這人”的自己(或者說(shuō)“自我”)是在與波塞冬神的搏斗中現(xiàn)身的。實(shí)際上,在整個(gè)第五卷,與風(fēng)暴搏斗與奧德修斯對(duì)自己的言說(shuō)疊合在一起:行為與言辭、心志與言辭的關(guān)系在與神們的較量中透顯出來(lái)。更進(jìn)一步說(shuō),與風(fēng)暴搏斗展現(xiàn)的是心志與神明的沖突,而這種沖突來(lái)自?shī)W德修斯的抉擇:拒絕了比妻子更漂亮的卡呂普索的挽留,踏上生命未卜的前程——這前程雖然是前行而去,卻與奧德修斯自己的“過(guò)去”維系在一起,正是與這個(gè)已然隔絕了的“過(guò)去”的關(guān)系才使得奧德修斯重新成為自己。
風(fēng)暴過(guò)后,諸神插手干預(yù)推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展:以前曾是凡人的伊諾如今是海洋女神,在大海深處享受神樣的明亮,這時(shí),她出于同情從波濤中冒出來(lái),愿幫奧德修斯一把。她建議奧德修斯放棄木筏,在她的云霧遮護(hù)下穿過(guò)洶涌的大海,游到附近的一個(gè)小國(guó)去。伊諾問(wèn)奧德修斯(就像雅典娜當(dāng)初問(wèn)宙斯):
不幸的人呵,震地神波塞冬為何對(duì)你
如此怒不可遏,讓你受到這么多的苦難?[5,339—340;
王煥生譯文]
這是奧德修斯第一次聽說(shuō)到自己名字的雙關(guān)含義——我們作為聽者當(dāng)然早就知道了(第一卷62),換言之:詩(shī)人在第五卷的第四次對(duì)自己言說(shuō)的最后一句是:
我已經(jīng)知道,大名鼎鼎的震地神一直懷恨我(5,423)。
這里的“知道”與“認(rèn)識(shí)”就是一回事情,“懷恨”這個(gè)動(dòng)詞與奧德修斯的名字同詞干,而這里的“我”是其賓語(yǔ):奧德修斯就是如此發(fā)現(xiàn)自己的。由此我們可以推想,為何《奧德賽》的開篇并未像《伊利亞特》的開篇那樣提到宙斯的懲罰性神義,或者說(shuō)兩部詩(shī)作就神義論而言的差異在于:神義秩序在《伊利亞特》中一開始就已井然有序,在《奧德賽》中則尚待建成——如經(jīng)學(xué)家西格爾看到的,在諸神會(huì)議上,宙斯闡明其神義時(shí)用的是現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)(1.32—41),甚至用“如眼下”(1.35)這樣的短語(yǔ)。
在《奧德賽》的整個(gè)后半部分,奧德修斯回到故土,但本來(lái)熟悉的東西已然變得生疏,他得在這種生疏中努力重新發(fā)現(xiàn)自己本來(lái)熟悉的東西,或者說(shuō)重新尋回自己。由于經(jīng)歷了遙遠(yuǎn)、陌生、多樣且無(wú)法溝通的異方之域,這種尋回?zé)o異于從頭來(lái)建立自己原來(lái)熟悉的生活世界,或者說(shuō)需要把從他鄉(xiāng)得到的東西帶進(jìn)自己的故土。于是,經(jīng)學(xué)家西格爾說(shuō):奧德修斯與佩涅洛佩的相認(rèn),把這場(chǎng)重新界定陌生與熟悉的事件推向了高潮:與妻子分享自己的奇特經(jīng)歷——充實(shí)了自己的人間生活視界的奧德修斯不再漂泊,而是從新生活在屬于自己的生生死死榮枯不息的土地上。
這時(shí),詩(shī)人才最終提到取名奧德修斯的緣由:
我來(lái)到這片人煙稠密的地方時(shí),
曾對(duì)許多男男女女怒不可遏,
因此我們就給他取名奧德修斯。(19.407—409,王煥生譯文)
荷馬的詩(shī)作為西方文學(xué)(寫作)發(fā)明了一項(xiàng)絕技——什么絕技?
善于精巧構(gòu)思、編構(gòu)寓意情節(jié)的絕技。在索?死账鞯摹抖淼腋λ雇酢返娜雸(chǎng)戲中,祭司通過(guò)■[你知道嗎] (43行)這一與俄狄甫斯的名字諧音的提問(wèn),一開始就暗中質(zhì)疑了新王俄狄甫斯是否認(rèn)識(shí)自己的真實(shí)面目,讓我們想起奧德修斯的“我已經(jīng)知道,他一直懷恨我”(5,423)。與《奧德賽》一樣,《俄狄甫斯王》的整個(gè)劇情就是俄狄甫斯之名的解釋過(guò)程,或者說(shuō)俄狄甫斯自我認(rèn)識(shí)的過(guò)程——索?死账髟谶@里發(fā)揮的名相與情節(jié)的交織,可以說(shuō)是從荷馬那兒學(xué)來(lái)的,這不妨礙他用得來(lái)簡(jiǎn)直就像是自己發(fā)明的絕技——名相寓意可以說(shuō)是古希臘文學(xué)的一大特色,不僅索福克勒索,后來(lái)阿里斯托芬、柏拉圖也跟著玩名相謎,都是好手,各有奇招,我們?cè)隗@嘆之余不要忘了:老祖宗要算荷馬。
延展閱讀書目:
[1] 伯納德特:《弓弦與豎琴:從柏拉圖讀〈奧德賽〉》,程志敏 譯,華夏出版社,2005年。
[2] 西格爾:《〈奧德賽〉中的歌手、英雄和諸神》,程志敏、杜佳 譯,三聯(lián)書店,2007年。
轉(zhuǎn)自 中國(guó)圖書評(píng)論 2007年第9期
熱點(diǎn)文章閱讀