張閎:博爾赫斯和他在東方的盲目鏡像
發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
我依靠一面鏡子和一部百科全書的結(jié)合,發(fā)現(xiàn)了烏克巴爾。
——《特隆·烏克巴爾,奧爾比斯·特蒂烏斯》
先鋒作家的獨(dú)門暗器
在1980年代末期的某一天,一位先鋒小說家在演講時(shí),被問到他的小說與博爾赫斯之間的關(guān)聯(lián)。這位小說家顯出茫然的樣子,說:博爾赫斯?他是什么人?我沒聽說過。問者語塞。
事實(shí)上,自1980年代中期以來,國內(nèi)年輕一代先鋒小說家對博爾赫斯可謂了如指掌。在當(dāng)時(shí)的一本名叫《外國現(xiàn)代派文學(xué)作品選》的文集中,即收有博爾赫斯的作品;祀s在卡夫卡、普魯斯特、喬依斯、龐德、紀(jì)德、艾略特、薩特等一堆光芒四射的名字當(dāng)中,博爾赫斯的名字并不特別引人注目,在現(xiàn)代主義文學(xué)諸流派“交叉小徑的花園”里,這位來自布宜諾斯艾利斯的品種,不過是一株看上去平平常常的玫瑰而已。但是,對于那些期盼悄悄習(xí)得一門絕世秘技而一鳴驚人的年輕一代小說家來說,這個(gè)風(fēng)格奇特的南美小說家悄然閃耀的光芒,似乎更有誘惑力。
前衛(wèi)派文學(xué)是1980年代校園的最熱烈的時(shí)尚。每一個(gè)文學(xué)青年都夢想一夜之間寫出舉世皆驚的作品。在資訊尚不怎么通暢的境況下,尋找文學(xué)“秘籍”就如同尋找“武功秘籍”一樣。除了卡夫卡、海明威、?思{、馬爾克斯、杜拉斯之類的眾所周知的名門正派功夫外,諸如西爾維亞·普拉斯、米沃什、羅布-格里耶、迪倫馬特等,當(dāng)時(shí)并不廣為人知的詩人、作家,就成為文學(xué)青年的銳利暗器。博爾赫斯則是這一類暗器中最為神秘和最具殺傷力的一種。1983年,上海譯文出版社出版了一本《博爾赫斯短篇小說選》,譯者是王央樂。如同馬丁·路德把《圣經(jīng)》從拉丁語變成德語一樣,這本書把中國當(dāng)代小說敘事藝術(shù)帶入了一個(gè)新紀(jì)元。在接下來的日子里,這本裝幀簡樸的小32開本的書,就成了中國先鋒小說家案頭的“圣經(jīng)”。從小說家不愿意透露自己與博爾赫斯之間的關(guān)系這一行為來看,可見博爾赫斯這一“獨(dú)門暗器”之珍貴。在他們的學(xué)藝階段,簡直就像描紅一般地逐字逐句地摹仿著博爾赫斯。其間最為繁忙的工作,就是要把那些冗長繁復(fù)的阿根廷人的名字替換成中國人的名字。
紙上的迷宮與鏡像
米歇爾·福科在他的《詞與物》一書的開頭,引用了博爾赫斯小品文中的一段,來引發(fā)關(guān)于事物之秩序的議論。在博爾赫斯的這篇小品文中,他模擬了一部古代中國的類書中對動(dòng)物的分類:“動(dòng)物可以劃分為:⑴屬于皇帝所有的,⑵有芬芳的香味,⑶馴順的,⑷乳豬,⑸鰻源,⑹傳說中的,⑺自由走動(dòng)的狗,⑻包括在目前分類中的,⑼發(fā)瘋似地?zé)┰瓴话驳模螖?shù)不清的,⑾渾身有身份精致的駱駝毛刷的毛,⑿等等,⒀剛剛打破水罐的,⒁遠(yuǎn)看像蒼蠅的”。這一特殊的事物分類,與歐洲百科全書的分類法則大相徑庭。列維-施特勞斯在談到原始部落的物種分類時(shí),也注意到了這一差別。在列維-施特勞斯看來,這種種迥然不同的事物分類,可能就意味著世界可能存在多種規(guī)則。否則,它們中間的某一類型就將是荒誕不經(jīng)的。以近代以來歐洲博物學(xué)的分類學(xué)觀點(diǎn)來看,這一中國式的分類法顯然是荒唐可笑的。福科也承認(rèn),他在閱讀這一段落的時(shí)候,發(fā)出了笑聲。然而,在笑聲結(jié)束的時(shí)刻,福科突然發(fā)現(xiàn),“這一笑聲動(dòng)搖了我們習(xí)慣于用來控制種種事物的所有秩序井然的表面和所有平面”,這一混亂、龐雜、毫無邏輯可言的,寓言式的動(dòng)物分類,實(shí)際上是在提醒一種特殊的世界秩序觀念,揭示出世界的另一重可能的秩序,而這對于歐洲人來說,可能“就是我們自己的思想的限度”。(?疲骸对~與物》)
很顯然,在?颇酥亮芯S-施特勞斯之前,博爾赫斯已經(jīng)抵達(dá)了理性思想的邊境線上,并在那里進(jìn)行著突破思想邊界的嘗試。博爾赫斯把世界看作是一個(gè)由各種各樣的觀念和事物堆砌起來的巨大的迷宮,百科全書就是這個(gè)迷宮的縮微文字版。而在“百科全書派”諸思想家那里,建立起一個(gè)有秩序的迷宮,是啟蒙主義的最高夢想!袄硇浴本褪撬麄兇┰矫詫m的阿里阿德涅線團(tuán)。作為圖書館館長的博爾赫斯熟悉這一線團(tuán)的來龍去脈。
可我知道一個(gè)畢達(dá)哥拉斯式的黑色輪回,
一夜又一夜地將我留在世上的某個(gè)地方,
在這首著名的《循環(huán)的夜》的詩中,博爾赫斯看到了“如同循環(huán)小數(shù)般復(fù)現(xiàn)”的永恒輪回,把理性的阿里阿德涅線團(tuán)糾結(jié)成一團(tuán)亂麻,如同他的故鄉(xiāng)布宜諾斯艾利斯的街道。然而,這種古老的無限循環(huán)的觀念,卻是源自古希臘的古老智慧。
畢達(dá)哥拉斯的勤奮的弟子都知道:
人與星宿都輪回周轉(zhuǎn),循環(huán)往復(fù);
…………
這個(gè)已被歐洲文化遺忘多時(shí)的智慧,知道近代以來,在尼采那里方聽到它強(qiáng)有力的回響。博爾赫斯則在致力于重建這一觀念的全新架構(gòu)。在詩的結(jié)尾時(shí),它又回到了起點(diǎn)——
連綿不斷的永恒輪回,回到我的肉身
回到我的記憶——其意圖呢?——記起一首
永無盡頭的詩章:“畢達(dá)哥拉斯的勤奮的弟子們都知道……”
毫無疑問,博爾赫斯本人也是畢達(dá)哥拉斯的“勤奮的弟子”之一。無限循環(huán)也是圖書館的基本屬性之一。無限多樣拼接的百科全書,像絳蟲一般連綿不斷,周而復(fù)始。從一個(gè)原點(diǎn)A(阿萊夫),派生出另一個(gè)點(diǎn),直至Z(澤塔)的無限循環(huán),就像循環(huán)小數(shù)一樣。博爾赫斯有一篇小說就叫做《阿萊夫》,描述了一個(gè)虛構(gòu)的、微型迷宮一般的、無限大又無限小的世界。這個(gè)世界,正如馬拉美所說的,仿佛就是為一本書而準(zhǔn)備的。然而在這首循環(huán)往復(fù)的詩中,依稀可見《一千零一夜》時(shí)代的長長的投影。我們在比利時(shí)畫家埃舍爾的畫中,看到了博爾赫斯式的迷宮和悖論的部分呈現(xiàn)。
圖書分類也是一種建立在某一宇宙觀之上的事物秩序的重構(gòu)。重構(gòu)一份目錄,就意味著重構(gòu)一個(gè)世界。從這個(gè)意義上看,盤踞其中,作為布宜諾斯艾利斯國家圖書館館長和作家的博爾赫斯,其雙重身份本身就是一個(gè)悖論。他盤踞于迷宮中心,既是迷宮主人,那個(gè)巨大的怪獸彌諾陶洛斯,又是那個(gè)英勇的王子忒修斯。博爾赫斯的這一主體雙重性,始終纏繞著他。他在多篇作品中寫道兩個(gè)博爾赫斯的對立,相對如夢。而鏡像的對映,則更加充分地表達(dá)了這一悖謬狀態(tài)。這也就不難理解,博爾赫斯為何迷戀芝諾式的悖論。在悖論中尋找理性的裂隙,也許那就是迷宮的出口。
我不知道,我在望著鏡子里的臉時(shí),
回望我的是什么樣的臉;
我不知道,是什么衰老的臉,
在沉默和已經(jīng)疲勞的怨恨中尋找自己的形象。
我在兩眼漆黑里慢慢悠悠地
用收摸索著我的看不見的痕跡。
一陣閃光來到我的眼前,我看見了
你的頭發(fā),灰白的或者仍然是金黃。
我反復(fù)地說:我失去的僅僅是
事物的毫無意義的外表。
這句慰藉的話來自彌爾頓,那么高尚,
然而我依然想著文字,想著玫瑰。
我也想著,如果我能夠看見我的臉,
我就知道,在這個(gè)難得的傍晚,我是誰。
。ā兑粋(gè)盲人》)
鏡子是另一種迷宮。它是自我認(rèn)知的鏡像,同時(shí)又是自我迷失的虛幻空間。鏡子和百科全書有著相似的功能,它們都指向自我復(fù)制、增殖和無窮循環(huán)。博爾赫斯寫道:“鏡子和交媾都是污穢的,因?yàn)樗鼈兪谷丝谠鲋!辩R子制造出來的繁復(fù)假象,同時(shí)又是世界單一性的悖謬式的再現(xiàn)。這個(gè)盲目的人,洞悉了世界的虛無和昏暗。
曲徑通幽處
他是盤踞在言辭迷宮中央的巨大怪獸,孤獨(dú)而又無助。在深深的圖書館里,在這個(gè)由無限的六面體構(gòu)筑而成的迷宮當(dāng)中,這個(gè)盲目的老人,孤獨(dú)地守望著那些昏黃的經(jīng)卷。轉(zhuǎn)過那些長長的書之甬道,在交叉處,在不經(jīng)意中,遇見那突如其來的,也許是來自遠(yuǎn)古和陌生國度的寫書人,與那些古老而又遙遠(yuǎn)的亡靈照面——這就是博爾赫斯的生活。他曾抱怨說,上帝對我絕妙的嘲諷:他同時(shí)賜給了我兩樣?xùn)|西——80萬冊書和黑暗。在這個(gè)枯燥、雷同、昏暗的迷宮世界里,玫瑰是唯一的安慰。
博爾赫斯的這一處境,令我想起了一位現(xiàn)代中國文人——錢鍾書。錢鍾書也是一個(gè)迷宮制造者,他善于用生冷孤僻的典故和佶屈聱牙的言辭,制造出極度繁復(fù)的迷宮棲身其間,令那些盲目而又愚鈍的追擊者無可措手,從而勉強(qiáng)保護(hù)了自己的最后一點(diǎn)可憐的尊嚴(yán)。這兩個(gè)人的迷宮,仿佛是互為鏡像。而在風(fēng)雨如晦的年代,他們一個(gè)被罰養(yǎng)豬,一個(gè)被罰管雞鴨。甚至,他們的狡黠、炫學(xué)和賣弄辭藻的癖好也很像。
厄普代克稱:“博爾赫斯是第一個(gè)影響到歐美世界的南美作家。這仿佛完成了一次博爾赫斯式的輪回:兒子生出了父親!保ǘ蚱沾耍骸恫柡账梗鹤鳛閳D書館館員的作家》)自塞萬提斯之后,西班牙文化圈里的作家對歐洲大陸的影響甚微。西班牙在相當(dāng)長的時(shí)間里,一直處于西方文化的邊緣地帶。比起歐洲文化中心地區(qū)而言,其文化成分中有更多的東方色彩。自公元8世紀(jì)起,西班牙進(jìn)入了一個(gè)漫長的阿拉伯化的時(shí)期,在長達(dá)800年的伊斯蘭統(tǒng)治期間,西班牙文化與利比牛斯以北的歐洲大陸處于完全隔絕的狀態(tài)。這一歷史也造就了西班牙文化在歐洲文化中的獨(dú)特品格。
產(chǎn)生于阿根廷的博爾赫斯是20世紀(jì)初歐洲現(xiàn)代主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的兒子。在歐洲游學(xué)期間,博爾赫斯介入了20世紀(jì)初期的現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng),并且,他還試圖在他的故鄉(xiāng)布宜諾斯艾利斯復(fù)制這場運(yùn)動(dòng)。然而,也就是在此期間,年輕的博爾赫斯讀到斯賓格勒的《西方的沒落》一書,并為止傾倒。博爾赫斯的青年時(shí)代,正好是近代以來的西方理性主義文化開始落潮的時(shí)期。叔本華、尼采等人的哲學(xué)深入人心。在反理性主義和反西方中心主義文化思潮的驅(qū)動(dòng)下,現(xiàn)代主義者開始向西方之外,尤其是東方尋找新的文化想象的靈感源泉。在某種程度上說,現(xiàn)代主義正是西方的文化自救行動(dòng)之一。
博爾赫斯是畢達(dá)哥拉斯學(xué)派、芝諾、中古時(shí)代的阿拉伯智者和說書人、但丁、百科全書學(xué)派、馬拉美、克爾凱郭爾、尼采、卡夫卡,以及南美土著神秘智慧的混合體。在他之后,只有卡爾維諾才是最接近他的這種風(fēng)格的作家?柧S諾在談到這位文體學(xué)前輩時(shí)說:“他的作品把這些遺產(chǎn)調(diào)校成一種與我們自己的文化遺產(chǎn)風(fēng)馬牛不相及的音調(diào)”(卡爾維諾:《為什么讀經(jīng)典》)。學(xué)會(huì)傾聽這一似乎不怎么協(xié)調(diào)的音調(diào),是西方世界近一個(gè)多世紀(jì)以來的艱苦功課。
垂老的博爾赫斯逐漸形成了一種瘦硬枯澀的風(fēng)格,如古潭一般清澈、平靜。在20世紀(jì)的西方文化的智慧產(chǎn)品中,只有維特根斯坦的哲學(xué)書寫,方能夠與之相媲美。另一方面,博爾赫斯的形象似乎越來越容易融入東方世界當(dāng)中。在其文本迷宮的幽深處,曲折地通向東方文化的迷離庭園。在他的筆下,隱約可以看到李賀式的譎詭,蒲松齡式的奇幻,段成式式的雜蕪,甚至依稀還有周作人的晚年小品文的苦澀氣息。
博爾赫斯的精神之旅歐洲開始,從西班牙(乃至西歐)到南美,在到阿拉伯、日本,最終抵達(dá)中國,仿佛他筆下的交叉循環(huán)的曲徑迷宮。博爾赫斯也曾注意到《周易》中的八卦,并表現(xiàn)出了極為濃厚的興趣。他在《論古典》一文中,較為詳細(xì)地描述過八卦的形態(tài)和規(guī)則,并將它視做一種特殊的迷宮。那永恒輪回的圓環(huán),至此抵達(dá)其終點(diǎn),然而同時(shí),它又是未來人類文化想象的新的起點(diǎn)。
盡管老年的博爾赫斯始終只能依靠想象來抵達(dá)這個(gè)有著長城、卦象、銅鏡、浩繁的冊卷和曲徑交叉的園林的國度,但這里卻正是鏡像和迷宮的故鄉(xiāng)。然而,諷刺的是,博爾赫斯在當(dāng)代中國的門徒,卻需要借助西洋鏡,方能窺見本土的奧秘。博爾赫斯以他自己的失明的眼,照見了當(dāng)代中國作家的盲目。
熱點(diǎn)文章閱讀