周振鶴:“四書(shū)”的西譯
發(fā)布時(shí)間:2020-05-21 來(lái)源: 感悟愛(ài)情 點(diǎn)擊:
晚明來(lái)華的耶穌會(huì)士很重視翻譯中國(guó)的經(jīng)典,一方面是要向歐洲介紹中國(guó)的文化,一方面是作為自己學(xué)習(xí)中文的工具。中國(guó)古代經(jīng)典自然以五經(jīng)最為重要,五經(jīng)指的是《易經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《書(shū)經(jīng)》、《禮記》與《春秋》,對(duì)新來(lái)乍到的西洋人來(lái)說(shuō),都是不易理解、難于翻譯的作品。好在北宋時(shí)期將《論語(yǔ)》、《孟子》以及《禮記》中的兩篇,即《大學(xué)》與《中庸》提升為儒家重要經(jīng)典,合稱四書(shū),到了南宋,又得到朱熹的大力提倡,于是學(xué)庸語(yǔ)孟的地位漸漸超過(guò)五經(jīng),成為蕓蕓士子必須爛熟于胸的經(jīng)典。明代以后,科舉考試中最重要的第一場(chǎng),就是代圣賢立言,用八股文來(lái)闡發(fā)四書(shū)中某一句話的意義。
在這種情況下來(lái)到中國(guó)的耶穌會(huì)士,自然要以翻譯四書(shū)為最要緊的作業(yè)了。四書(shū)當(dāng)中,只有《中庸》稍難,《論語(yǔ)》與《孟子》里頭有許多句子近乎口頭語(yǔ)言,容易學(xué)習(xí)理解!洞髮W(xué)》很短,又有反復(fù)排比的句子,如“古之欲明明德于天下者,先治其國(guó);
欲治其國(guó)者,先齊其家;
欲齊其家者,先修其身;
欲修其身者,先正其心;
欲正其心者,先誠(chéng)其意;
欲誠(chéng)其意者,先致其知;
致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠(chéng),意誠(chéng)而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國(guó)治,國(guó)治而后天下平!边@種詞句易于記誦,翻譯起來(lái)難度也較小。
1593年,第一個(gè)來(lái)華的耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)在歐洲出版了《大學(xué)》的片斷翻譯,這是四書(shū)首次被譯成歐洲語(yǔ)言。70年后,即1662年,在江西的建昌出現(xiàn)了拉丁文的《大學(xué)》全部及《論語(yǔ)》的部分譯本,冠以Sapientia Sinica的書(shū)名,意為“中國(guó)的智慧”。
1667-1669年,《中庸》的中文-拉丁文對(duì)照譯本完成,取名Sinarum scientia politico-moralis。該譯本是一項(xiàng)集體勞動(dòng)的產(chǎn)物,主譯者署名殷鐸澤,另有16人作為監(jiān)督人與評(píng)閱人列名其上,他們的國(guó)籍包括意大利、葡萄牙、法國(guó)與奧地利。有趣的是該書(shū)一半在廣州印刷,另一半則于兩年后印于印度果阿。再過(guò)20年,即1687年,Confucius Sinarum philosophus一書(shū)在比利時(shí)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理的編輯下出版于巴黎,該書(shū)雖只有《大學(xué)》、《中庸》與《論語(yǔ)》的譯本,但中文書(shū)名卻為《西文四書(shū)直解》。
四書(shū)的全譯最終由另一位比利時(shí)人衛(wèi)方濟(jì)完成,1711年在布拉格出版。衛(wèi)氏譯本的內(nèi)容不只是四書(shū),還包括《孝經(jīng)》與朱熹的《小學(xué)》,故取名為Sinensis Imperii libri classicisex,即中國(guó)六經(jīng)。從羅明堅(jiān)開(kāi)始到此,四書(shū)的西譯走了120年的路程。
熱點(diǎn)文章閱讀