綁架·誘拐
發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 來(lái)源: 感悟愛(ài)情 點(diǎn)擊:
2016年,引進(jìn)大片中有兩部“驚天”之作,一曰《驚天魔盜團(tuán)2》(Now You See Me2),一曰《驚天綁架團(tuán)》(Kidnapping Mr.Heineken)。后者,實(shí)際上去年便在北美上映了,在信息傳播神速的今天,舊作重映,票房表現(xiàn)不佳.可想而知;再者,與炫目燒腦的《魔盜團(tuán)》相比,《綁架團(tuán)》也的確平淡了許多。不過(guò),這電影還是有些看頭的,特別是如果你喜愛(ài)啤酒的話——Heineken是荷蘭著名的啤酒品牌,在中國(guó),大名“喜力”。Heineken的大老板被綁,其爆炸性的確稱得上“驚天”——而且,這還是基于真實(shí)事件之作。其實(shí),在《綁架團(tuán)》初登歐美院線之時(shí),國(guó)內(nèi)也有一部基于真實(shí)事件的綁架片上映,即《解救吾先生》,后者雖稱不上“驚天”,影響卻也不小,彼時(shí),若兩片同時(shí)在中國(guó)影院角力,想必會(huì)有相當(dāng)?shù)脑掝}效應(yīng)。
“So you’vedecided to make your own luck.I can understand that.I made Heineken into a world class brand.Me.On my own.It’s worth billions now.Ididthat.And not by sitting on my ass either,waiting for the stupid money fairy to hit me on my stupid damned head.You know that what you’re doing is completely stupid.Unless,of course,you pull it off,in which case it canbe completely brilliant.Yeah.I suppose if I wereinyour shoes,I would do exactly the same.”(你們幾個(gè)想碰碰運(yùn)氣。這我能理解。我把喜力做成世界著名品牌。全靠我自己。現(xiàn)在喜力值幾十億。我做到了。我做到這一點(diǎn),可不是靠傻乎乎地坐著,等著傻財(cái)神往我的傻腦袋上砸錢(qián)。你們知道自己干的絕對(duì)是蠢事,不過(guò),這事要是干成了,那,就絕對(duì)是漂亮的一招啊。是呀。我想,如果我是你們,我也會(huì)這么干。)影片開(kāi)頭,安東尼·霍普金斯(Anthony Hopkins)飾演的雖囚于斗室、滿面憔悴,卻仍然雙眼充滿睿智與狡獪的Mr.Heineken如是說(shuō)。
1983年的阿姆斯特丹,以Cor van Hout為首的五個(gè)窮困潦倒的小青年聚在一起,他們不滿社會(huì)的種種不公,不知道該干點(diǎn)什么可以安身立命的事,而且,Cor的妻子剛剛告訴他,她懷孕了。這些還沒(méi)有適應(yīng)成人世界的“大孩子”們,想要找個(gè)迅速發(fā)財(cái)?shù)霓k法。于是,看著握在手里的半空的啤酒瓶,他們決心干一票“大的”——綁架喜力啤酒公司老板Alfred Heineken。
沒(méi)想到,綁架這一步異常順利,但是到索要贖金(ransom)這一步時(shí),這群業(yè)余綁匪就有些傻眼了。他們的胃口的確不小,索價(jià)3,500萬(wàn)荷蘭盾.約合1,600萬(wàn)歐元,在當(dāng)時(shí)可謂天價(jià),但問(wèn)題是向誰(shuí)要,怎么要。他們的做法是,把勒索信直接貼到警察局的墻上……
其實(shí),kidnap這個(gè)詞若按原意,與其譯作“綁架”,不如譯作“誘拐”——這事最初的確指的是“拐孩子”。動(dòng)詞kidnap的出現(xiàn)稍晚于名詞kidnapper,后者據(jù)說(shuō)首次出現(xiàn)于17世紀(jì)末期,由kid(俚語(yǔ),小孩子)和napper(過(guò)時(shí)俚語(yǔ),小偷)兩個(gè)詞組成,意為“偷孩子的賊”,大約與中國(guó)所謂“拍花子的”同義。那時(shí)的kidnapper目標(biāo)并非贖金,而是要綁了孩子們?nèi)ッ乐拗趁竦剡@樣的地方做苦工。若是這么看,要把Heineken這樣的“老頭兒”綁了來(lái),這些kidnappers的確有些自不量力了,所以,他們不知不覺(jué)中被這老頭兒耍,也就不稀奇了。
雖然“kidnap”往往涉及暴力,但是“kidnap”的成功,首先卻是“誘惑”,暴力倒在其次了。孫中山先生在其名著《倫敦蒙難記》(Kidnapped in London)中談到自己在倫敦被清政府特務(wù)緝捕,被囚于清政府駐英公使館的一章,名曰“My Capture”(被捕),對(duì)應(yīng)之中文則是“被誘”。孫先生在倫敦“偶遇”中國(guó)同鄉(xiāng),彼此先以英語(yǔ)交談(即便同為華人,也往往方言不通,故用英文),后改為廣東話,越談越親近,不想逐漸落入對(duì)方圈套。“My would-be Chinese friend,therefore,addressed me in English until he found my dialect.We then conversed in the Cantonese dialect.Whilst he was talking we were slowly advancing along the street,and presently a second Chinaman joined us.so that I had now one on each side.They pressed me to go in to their‘lodgings’(住所)and enjoy a smoke and chat with them.I gently demurred(婉拒),and we stopped on the pavement.A third Chinaman now appeared and my first acquaintance left us.The two who remained further pressed me to accompany them,and I was gradually,and in a seemingly friendly manner,led to the upper edge of the pavement,when the door of an adjacent(臨近的) house suddenly opened and I was half-jokingly and half-persistently compelled to enter by my companions,one oneither side,who reinforced their entreaties(懇求)by a quasi-friendly(似乎友善的)push…”1
熱點(diǎn)文章閱讀